Atos 7
mta (MTA) vs ARIB
1 Agulé, eg-igsaan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà Estiban i, guwaen di, “Tuu pa sa inikagi da?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Egsagbì Estiban i, guwaen di, “O medoo momò ku owoy medoo loyuk ku, dinegdineg yu, hih, sa eg-ikagiyen ku. Egoh anay egoh sa tupù ta si Ablaham mig-ugpà dutu Misopotamiya dò egoh di endà pa mig-edoh diyà menuwa Halan, migpehaa Nemula i diyà kenagdi kedu langit dò,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 owoy mig-ikagi diyà kenagdi, guwaen di, ‘Legkà ka dé diyà sa malayan ko owoy sa menuwa ko. Angay ka diyà sa tanà itulù ku diyà keniko.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Huenan di, miglegkà Ablaham i diyà sa menuwa di Kaldiya, owoy mig-angay eg-ugpà dutu Halan dò. Egoh sa emà di nematay, pineedoh i Nemula kagdi eg-angay dahini diyà sa tanà kenà ta eg-ugpà.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Egoh iya, endà duen tanà igbegay i Nemula diyà si Ablaham, apiya tukééy. Dodoo migpasad Nemula i diyà kenagdi mugpà Ablaham i owoy sa medoo tugod di taman melugay diyà sa tanà igbegay di diyà kenagdi, apiya di pa endà pa duen sa anak di.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ini sa kagi i Nemula diyà kenagdi egoh anay, guwaen di, ‘Mugpà daa sa tugod ko diyà sa sebaen ma tanà kenà da meudipen owoy mepasangan taman epat gatus gepalay.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Dodoo pigtamayan ku ma sa etaw eg-udipen kenagda. Agulé, lumegkà dema sa tugod ko diyà siedò tanà, owoy mangay da mugpà dahini diyà siini tanà anì sumimbà da diyà kenak.’ Iya sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham egoh anay.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Agulé, sinugù i Nemula kagdi anì pekelaingen di sa ipat di owoy sa ipat sa langun tugod di maama anì metandaan sa igpasad i Nemula diyà kenagda. Huenan di, pinekelaing di sa anak di si Isak egoh di sakapadian dé miglesut. Hediya ma pinekelaing i Isak sa anak di si Hakob, owoy pinekelaing i Hakob ma sa sepulù owoy duwa anak di, sa medoo tupù ta.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Na, nesina sa medoo tupù ta anak i Hakob sa hadi da, si Hosé. Huenan di, dinagang da Hosé i anì meudipen dutu Igiptu dò. Dodoo binuligan i Nemula kagdi,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 huenan di netigkelan di sa kelikutan di. Tigtu milantek owoy mepion etaw ma, huenan di netuuwan si Datù Palo diyà kenagdi, owoy ginelal di kagdi gubilenu diyà sa langun tanà Igiptu owoy kagdi ma sa sinaligan di sa langun taman di.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Agulé duen sa dakel bitil dutu Igiptu dò owoy diyà tanà Kanan ma. Nepasangan temù sa langun etaw owoy endà ma duen kaenen sa medoo tupù ta.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Huenan di, egoh i Hakob neketiig duen kaenen dutu Igiptu dò, pineangay di sa anak di, sa tupù ta, egpebeli kaenen dutu.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Agulé egoh da egsaup eg-angay Igiptu dò, migpekilala Hosé i diyà sa medoo kakay di, owoy igpekilala di ma sa medoo tigtu duma di diyà si Palo.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Agulé igpeangay i Hosé sa emà di, si Hakob, owoy sa langun malayan da. Pitu pulù owoy lima sa kedoo da.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Huenan di, mig-edoh Hakob i eg-angay eg-ugpà dutu Igiptu dò. Agulé neseinut-inut da nematay dahiya, si Hakob owoy sa medoo anak di.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Inuwit da sa lawa da dutu menuwa Sikem dò, owoy iglebeng da dalem sa takub diyà sa tanà bineli i Ablaham diyà sa tugod i Hamol egoh anay.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Na, egoh di buyu meketuu sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham egoh anay, migkedoo dé sa tupù ta dutu Igiptu dò.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Egoh iya, duen sa sebaen Palo diyà Igiptu, owoy endà neketiig di denu si Hosé.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Inakalan di sa medoo tupù ta owoy pinelihay di kagda. Tinegel di egpitas diyà tanà sa anak da magtu miglesut anì mematay da.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Iya ma sa egoh di miglesut Mosis i sa tigtu mepion batà. Inunungan sa lukes di taman telu gebulan diyà sa dalesan da.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Dodoo egoh i Mosis tinangtang diyà sa ilis wayeg, hinaa sa anak i Palo bayi. Agulé, linomò di owoy inipat di lagà mendaa sa keipat di sa hagdi anak.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Agulé, netulù Mosis i sa langun netiigan sa etaw Igiptu. Egoh di mipedu dé, tigtu milantek sa keikagi di owoy sa langun egbaelan di.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Na, egoh i Mosis epat pulù gepalay dé, eg-angayen di egtelow sa medoo duma di tugod i Islaél.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Dodoo hinaa di sa duma di pinelihay sa etaw tegeIgiptu. Agulé binuligan di owoy sinulian di, owoy inimatayan di sa etaw tegeIgiptu.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Iya sa binaelan di enù ka guwaen di dò netiigan sa medoo duma di Hudiyu kagdi sa hinemilì i Nemula anì uwiten di kagda kedu diyà Igiptu. Dodoo endà netiigan da duu iya wé.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Agulé egoh di umenaw simag, hinaa di sa duwa duma di tugod i Islaél egseginaluway da. Ungayà di antangen di kagda, huenan di mikagi, guwaen di, ‘O Akay, anan yu tugod i Islaél. Yoko egsebulitay ya.’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Dodoo sa etaw egtibabà duma di, eghemagawan di Mosis i, owoy guwaen di, ‘Endà pineangay etaw kuna ya anì kumedatù ka owoy umantang kenami.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Enù di ya, imatayan ko ma aken, iling sa kineimatay ko sa etaw tegeIgiptu egoh neagdaw?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Egoh i Mosis migdineg iya wé, migpelaguy kedu diyà Igiptu owoy eg-angay eg-ugpà dutu tanà Midiyan dò. Migsawa dutu, owoy mig-anak duwa maama.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Na, egoh di neuma epat pulù gepalay, dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan medapag diyà sa getan Sinay Mosis i. Duen sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenagdi diyà sa tukééy kayu eglegleg.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Egoh i Mosis mighaa iya wé, tigtu negaip. Egoh di mig-angay egtelow sa kayu eglegleg, dinineg di sa kagi i Datù Nemula kedu diyà sa apuy,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 guwaen di, ‘Aken sa Nemula sinaligan sa medoo tupù ko egoh anay, si Ablaham owoy si Isak owoy si Hakob.’ Agulé egoh i Mosis migdineg iya wé, endà inuman di duu eg-inengteng enù ka nelimedangan temù owoy miglukub ma.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Agulé mig-ikagi Nemula i diyà kenagdi, guwaen di, ‘Kedani ko dé sa talumpà ko anì adatan ko aken, enù ka egtigdeg ka diyà sa tanà kenà ku migpehaa diyà keniko.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Netiigan ku dé tigtu egkepelihay sa medoo etaw hinemilì ku dutu Igiptu dò. Dinineg ku sa kesimbà da diyà kenak, huenan di alukan ku kagda. Na, kuna sa peangayen ku diyà Igiptu anì mealukan da,’ guwaen i Nemula diyà si Mosis egoh anay.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Na, egoh anay si Mosis sa inekedan sa medoo duma di tugod i Islaél, enù ka guwaen da, ‘Endà pineangay etaw kuna ya anì kumedatù ka owoy umantang kenami.’ Dodoo kagdi polo sa pineangay i Nemula diyà kenagda anì kumedatù owoy umaluk kenagda danà sa ketabang sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenagdi diyà sa tukééy kayu eglegleg.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Huenan di, si Mosis sa mig-uwit sa medoo tupù ta egoh da miglegkà diyà tanà Igiptu, owoy binaelan di sa medoo panduan owoy sa medoo tandà egkegaipan etaw diyà Igiptu owoy diyà sa Melalegà Dagat, owoy diyà sa melabel tanà mediyù dalesan taman epat pulù gepalay.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Si Mosis ma sa mig-ikagi diyà sa medoo tugod i Islaél, guwaen di, ‘Peangayen i Nemula sa sebaen tegesugkow di diyà keniyu, éhê mendaa sa kinepeangay di kenak. Kagdi ma sa tugod yu.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Si Mosis ma sa mig-uwit sa medoo tugod i Islaél egoh da neselimud diyà sa melabel tanà mediyù dalesan. Kagdi ma sa inikagiyan sa egsugùsuguen i Nemula dutu Getan Sinay dò, owoy kagdi sa migsakem sa kagi i Nemula endà meelut di anì isugkow di diyà kenita.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Dodoo tapay doo endà egpangunut sa medoo tupù ta diyà si Mosis. Eg-ekedan da polo enù ka ungayà da pelikù da Igiptu dò.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Agulé egoh i Mosis dutu getan dò, migpegeni da diyà sa kakay i Mosis, si Alon, guwaen da, ‘Baeli ko diyà kenita sa egpenemulawen ta anì dumuen sa umuwit kenita, enù ka endà netiigan ké duu sa inangayan i Mosis, sa mig-uwit kenita kedu Igiptu dò.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Agulé, binaelan da sa inetaw éhê palas nati sapì. Mig-imatay da hinagtay anì sumimbà da diyà iya wé binaelan da, owoy pinistawan da.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Huenan di, ininiyugan i Nemula kagda, owoy pinandayà di sa kesimbà da diyà sa agdaw owoy sa bulan owoy sa bituen. Hediya ma sa kagi i Nemula igsulat sa tegesugkow di egoh anay, guwaen di,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Dodoo migsimbà yu polo diyà sa medoo inetaw binaelan yu.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Na, egoh anay egoh sa tupù ta mig-ipanawpanaw diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, eg-uwit-uwiten da sa dakel simbaan kemalig hinabengan ginis anì metandaan eg-ugpà Nemula i diyà kenagda. Igpebael i Nemula diyà kenagda iya wé kemalig iling sa igpehaa di diyà si Mosis egoh anay.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Agulé, egoh i Mosis nematay, si Hosuwa sa migpesambì kenagdi eg-uwit sa medoo Hudiyu eg-angay diyà sa tanà igpasad i Nemula diyà kenagda. Sumalà dé sa inangayan da, takaan da eg-uwit sa simbaan kemalig. Tinabangan i Nemula kagda, owoy eghemagawan di sa medoo liyu etaw anì dumuen kenà sa tupù ta mugpà. Nelugay da egsimbà diyà iya wé kemalig taman sa egoh i Dabid migkedatù diyà kenagda.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Netuuwan Nemula i diyà sa langun binaelan i Dabid. Huenan di, migpegeni diyà si Nemula amuk mebaluy kagdi sa mael sa dakel dalesan kenà da sumimbà diyà sa Nemula sinaligan i Hakob.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Dodoo sa anak di si Salomon polo sa migbael sa dakel Dalesan i Nemula.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Na, tigtu mapulù Nemula i, huenan di endà mugpà di diyà sa dalesan binaelan ta, kita i etaw. Hediya ma sa igsulat sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Eg-uman Estiban i eg-ikagi diyà sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu, guwaen di, “Tigtu metegas sa ulu yu, enù ka endà egpigtuu yu diyà si Nemula owoy meked yu dumineg sa kagi di. Meilingan yu sa medoo tupù ta, enù ka takà yu eg-eked sa Metiengaw Suguy i Nemula.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Pinelihay sa medoo tupù ta sa langun tegesugkow i Nemula egoh anay, enù ka inimatayan da sa medoo tegesugkow i Nemula migtulon denu sa metiengaw etaw tumebow sinugù i Nemula. Agulé egoh di migtebow, igpesigkem yu dé owoy inimatayan yu ma.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Apiya di pa kiyu sa migsakem sa uledin i Nemula igsugkow sa egsugùsuguen di egoh anay, endà doo egpigtuu yu.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Na, egoh sa medoo ulu-ulu diyà Dalesan i Nemula migdineg sa inikagi i Estiban, tigtu egbulit da owoy egpekégeten da sa ngipen da danà sa kebulit da.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Dodoo linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula Estiban i. Agulé egoh di eglengag dutu langit dò, eghauwen di sa senang i Nemula owoy si Hésus egtigdeg denu kuwanan i Nemula.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Eg-ikagi Estiban i, guwaen di, “Haa yu. Hinaa ku sa langit neukaan, owoy hinaa ku sa Kakay Langun egtigdeg denu kuwanan i Nemula.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Dodoo egsagpengen sa medoo etaw sa telinga da anì endà dinegen da duu sa kagi di. Egkagkag da danà da egbulit. Hê, egletu da egseulingutan da kagdi i.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Agulé eg-agaken da diyà sa dibaluy menuwa, owoy egbuungen da kagdi batu anì imatayan da. Duen sa maama, si Saulo, egbantay sa kawal sinalidan sa medoo etaw egbuung batu.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ligò da egbuung batu, egsimbà Estiban i, guwaen di, “O Hésus Datù ku, kuwa ko sa suguy ku enù ka buyu a dé egkematay.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Agulé egligkued owoy eg-umow, guwaen di, “O Datù, yaka egpigtamay duu kagda danà sa kebael da kenak.” Hê, egoh di mig-ikagi iya wé, nematay dé.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.