Atos 5

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, duen sa maama si Ananiyas, owoy sa sawa di si Sapila. Dinagang da sa duma tanà da,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 dodoo nesesebaen sa pedu da eglaguk sa pilak di. Agulé inuwit i Ananiyas sa duma pilak di diyà sa medoo salu i Hésus, owoy ubòubò di ibegay imet sa langun pilak.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Agulé guwaen i Pidelu, “O Ananiyas, maen di ya eg-unutan sa pedu ko sa penemdem i Satanas anì mutbut ka diyà sa Metiengaw Suguy i Nemula? Kulang ini i pilak ko diyà sa lagà sa tanà dinagang ko.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Egoh ko endà pa egdagang sa tanà, kuna sa épê di, owoy egoh ko migdagang, niko ma sa pilak di. Endà tinegel ka etaw egpebegay pilak egoh ko egdagang sa tanà ko. Maen di ya pinenemdem ko kami eg-akal denu sa lagà sa tanà ko? Beken kami sa egbutbutan ko, dodoo si Nemula polo.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 — ausente —
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 — ausente —
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Agulé telu kaulas kedu iya, migtebow Sapila i, dodoo endà netiigan di duu nematay dé sa sawa di.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Eg-ikagi Pidelu i, guwaen di, “Tuloni ko aken. Enù di ya, ini daa sa langun pilak igbayad sa tanà dinagang yu?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Guwaen i Pidelu, “Maen di ya egpenemdemen yu telesawa tumepeng sa Suguy i Nemula amuk metiigan di sa salà yu ataw ka endà? Haa ko. Diyà pelawà selat sa etaw miglebeng sa sawa ko giina, owoy uwiten da ma kuna dutu.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Hê, petow dé nematay ma sa bayi. Egoh sa medoo maama migtebow dahiya, nematay dé si Sapila. Agulé, eg-uwiten da ma sa lawa di owoy ilebeng da ma dapag sa sawa di.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Huenan di, tigtu nelimedangan sa langun etaw egpigtuu owoy sa medoo liyu etaw migdineg denu siini nebaelan da.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Na, duen medoo panduan owoy medoo tandà egkegaipan etaw binaelan sa medoo salu i Hésus diyà sa kehaa sa medoo liyu etaw. Takà egkesetipon sa medoo etaw egpigtuu diyà sa luglug Dalesan i Nemula kepengadan da Luglug i Salomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Dodoo apiya di pa netuuwan sa medoo etaw diyà kenagda, endà doo duen etaw eg-unut diyà kenagda amuk endà tigtu di egpigtuu, enù ka nelimedangan di sa pedu di endà tuu.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Dodoo egkedoo sa etaw egpigtuu diyà si Datù, duen medoo maama owoy medoo bayi ma eg-unut diyà sa etaw egpigtuu.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Na, danà sa medoo panduan egbaelan sa salu i Hésus, eg-uwiten etaw sa medoo eglinadu diyà sa kilidan kalasada, owoy itenà da ma sa kamah owoy sa ikam da dahiya anì mekesugat sa alung i Pidelu diyà kenagda amuk tumalà enù ka ungayà da melikuan da.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Eg-angay ma Hélusalém dò sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa medoo liyu menuwa medapag dahiya, owoy eg-uwiten da sa medoo etaw eglinadu owoy sa medoo etaw kinudì busaw. Hê, nelikuan da dé langun.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Na, egbulit sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà owoy sa medoo duma di etaw Sadusiyu. Tigtu egkesina da,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 huenan di egsigkemen da sa medoo salu i Hésus owoy egbilangguwen da ma.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Dodoo egoh di sumigep, inukaan sa egsugùsuguen i Nemula sa pintù bilangguwan, owoy egpelaunen di sa medoo salu i Hésus. Egsuguen di kagda,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 guwaen di, “Angay yu diyà sa Dalesan i Nemula. Tuloni yu sa langun etaw denu sa lalù ibegay i Nemula diyà etaw.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Na, egpangunut sa medoo salu i Hésus diyà sa kagi di egsugù. Huenan di, egoh di sumimag, egdalem da diyà sa Dalesan i Nemula owoy eg-edung da egtulù.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Dodoo egoh sa sinugù da migtebow diyà sa bilangguwan, endà hinaa da duu sa salu i Hésus dalem sa bilangguwan. Agulé, egpelikù da diyà sa medoo ulu-ulu nesetipon diyà Dalesan i Nemula, owoy guwaen da,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Egoh ké migtebow dutu, nepintuan doo sa bilangguwan owoy egbantay doo sa medoo tegebantay. Dodoo egoh ké mig-ukà sa pintuan, endà duen etaw hinaa ké dalem.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Na, egoh sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa ulu-ulu sa tegebantay Dalesan i Nemula neketiig iya wé, tigtu negaip da, enù ka endà netiigan da duu sa inangayan sa medoo salu i Hésus.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Agulé duen sa etaw migtebow diyà kenagda, guwaen di, “Taa yu, hih. Dini dé diyà Dalesan i Nemula sa medoo etaw binilanggu yu, owoy egtulù da diyà sa medoo etaw.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Agulé, eglegkang sa ulu-ulu tegebantay owoy sa duma di anì angayen da sa medoo salu i Hésus. Dodoo endà egtegelen da duu kagda egsabà enù ka egkelimedangan da sa duma etaw egbuungen da kagda batu.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Inuwit da sa medoo salu i Hésus diyà sa kenà sa medoo ulu-ulu nesetipon, owoy egpetigdegen da kagda diyà sa taengan da. Agulé eg-ikagi sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà diyà sa medoo salu i Hésus, guwaen di,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Hinawidan ké sa ketulù yu denu iya wé etaw eg-unutan yu. Dodoo endà egpangunutan yu duu sa kagi ké, huenan di netiigan dé sa langun etaw diyà Hélusalém sa igtulù yu. Mig-ikagi yu ma kami sa mig-imatay sa etaw eg-unutan yu. Huenan di pineangay ku kiyu dini.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Agulé, egsagbì Pidelu i owoy sa duma di salu i Hésus, guwaen da, “Apiya di pa eghawidan yu kami, endà sumabuh ké tumulù enù ka si Nemula sa egpangunutan ké.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Sa Nemula sinaligan sa medoo tupù ta, kagdi sa mig-enaw si Hésus egoh di nematay. Dodoo inimatayan yu kagdi i egoh yu migtutuk kenagdi diyà sa kayu igbugsud.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Agulé, binatun i Nemula kagdi i dutu langit dò owoy pinepenuu di denu kuwanan di enù ka kagdi sa Tigtu Datù ta owoy sa tegealuk kenita denu sa salà ta, enù ka ungayà di ekedan ta sa salà ta anì ipeuloy di sa salà ta, kita i tugod i Islaél.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Egtulonen ké sa langun nebaelan i Hésus enù ka hinaa ké iya wé, owoy iya ma sa egpetuu sa kagi ké sa Metiengaw Suguy i Nemula ibegay di diyà sa langun etaw egpangunut diyà kenagdi.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Na, egoh sa medoo ulu-ulu diyà Dalesan i Nemula migdineg iya wé sagbì i Pidelu, tigtu da egbulit owoy ungayà da imatayan da sa medoo salu i Hésus.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Dodoo duen dahiya sa etaw Palasiyu, si Gamaliél, sa tegetulù uledin igsugkow i Mosis, owoy netuuwan ma sa langun etaw diyà kenagdi. Egtigdeg anì mikagi, dodoo muna pelawà pinelaun di sa medoo salu i Hésus.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Agulé guwaen di diyà sa medoo duma di nesetipon, “O medoo duma ku tugod i Islaél, tuliki yu sa kebael yu siini etaw.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Egoh anay, duen sa maama si Tudas. Ungayà di pedatù, owoy epat gatus kéen sa kedoo etaw eg-unut kenagdi. Dodoo neimatayan, agulé nesepalak sa medoo etaw eg-unut kenagdi owoy endà duen ketebowon sa penemdem di.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Duen ma sa sebaen maama, si Hudas tegeGaliliya. Egoh sa gubilenu migbilang sa kedoo etaw di, egkedatù hedem Hudas i owoy medoo ma sa etaw eg-unut kenagdi. Dodoo neimatayan ma, huenan di nesepalak ma sa medoo eg-unut kenagdi.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Na, ini sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Mepion amuk endà pelihayen ta duu Pidelu i owoy sa medoo duma di. Pandayaen ta dé kagda, enù ka amuk beken si Nemula sa egpeangay kenagda, endà duen sa ketebowon sa egbaelan da.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Dodoo amuk si Nemula sa egpeangay kenagda dini, endà metabanan ta duu enù ka mebaluy si Nemula polo sa mekuntelà ta.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Na, neiyap sa medoo ulu-ulu sa kagi i Gamaliél. Agulé, pinedalem da dema sa medoo salu i Hésus, owoy igpetapes da ma kagda. Eghawidan da kagda anì endà dé tumulon da denu si Hésus. Hê, linengaan da dé kagda.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Egoh sa medoo salu i Hésus miglaun, neanggan da temù enù ka iya sa penemdem da hinemilì i Nemula kagda anì mepelihay da danà sa kepigtuu da diyà si Hésus.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Agulé, eg-uman da doo egtulù uman agdaw diyà sa Dalesan i Nemula owoy diyà sa medoo liyu dalesan. Egtulon da sa Mepion Tegudon denu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.