Atos 5

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, duen sa maama si Ananiyas, owoy sa sawa di si Sapila. Dinagang da sa duma tanà da,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 dodoo nesesebaen sa pedu da eglaguk sa pilak di. Agulé inuwit i Ananiyas sa duma pilak di diyà sa medoo salu i Hésus, owoy ubòubò di ibegay imet sa langun pilak.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Agulé guwaen i Pidelu, “O Ananiyas, maen di ya eg-unutan sa pedu ko sa penemdem i Satanas anì mutbut ka diyà sa Metiengaw Suguy i Nemula? Kulang ini i pilak ko diyà sa lagà sa tanà dinagang ko.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Egoh ko endà pa egdagang sa tanà, kuna sa épê di, owoy egoh ko migdagang, niko ma sa pilak di. Endà tinegel ka etaw egpebegay pilak egoh ko egdagang sa tanà ko. Maen di ya pinenemdem ko kami eg-akal denu sa lagà sa tanà ko? Beken kami sa egbutbutan ko, dodoo si Nemula polo.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Agulé telu kaulas kedu iya, migtebow Sapila i, dodoo endà netiigan di duu nematay dé sa sawa di.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Eg-ikagi Pidelu i, guwaen di, “Tuloni ko aken. Enù di ya, ini daa sa langun pilak igbayad sa tanà dinagang yu?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Guwaen i Pidelu, “Maen di ya egpenemdemen yu telesawa tumepeng sa Suguy i Nemula amuk metiigan di sa salà yu ataw ka endà? Haa ko. Diyà pelawà selat sa etaw miglebeng sa sawa ko giina, owoy uwiten da ma kuna dutu.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Hê, petow dé nematay ma sa bayi. Egoh sa medoo maama migtebow dahiya, nematay dé si Sapila. Agulé, eg-uwiten da ma sa lawa di owoy ilebeng da ma dapag sa sawa di.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Huenan di, tigtu nelimedangan sa langun etaw egpigtuu owoy sa medoo liyu etaw migdineg denu siini nebaelan da.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Na, duen medoo panduan owoy medoo tandà egkegaipan etaw binaelan sa medoo salu i Hésus diyà sa kehaa sa medoo liyu etaw. Takà egkesetipon sa medoo etaw egpigtuu diyà sa luglug Dalesan i Nemula kepengadan da Luglug i Salomon.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Dodoo apiya di pa netuuwan sa medoo etaw diyà kenagda, endà doo duen etaw eg-unut diyà kenagda amuk endà tigtu di egpigtuu, enù ka nelimedangan di sa pedu di endà tuu.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Dodoo egkedoo sa etaw egpigtuu diyà si Datù, duen medoo maama owoy medoo bayi ma eg-unut diyà sa etaw egpigtuu.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Na, danà sa medoo panduan egbaelan sa salu i Hésus, eg-uwiten etaw sa medoo eglinadu diyà sa kilidan kalasada, owoy itenà da ma sa kamah owoy sa ikam da dahiya anì mekesugat sa alung i Pidelu diyà kenagda amuk tumalà enù ka ungayà da melikuan da.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Eg-angay ma Hélusalém dò sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa medoo liyu menuwa medapag dahiya, owoy eg-uwiten da sa medoo etaw eglinadu owoy sa medoo etaw kinudì busaw. Hê, nelikuan da dé langun.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Na, egbulit sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà owoy sa medoo duma di etaw Sadusiyu. Tigtu egkesina da,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 huenan di egsigkemen da sa medoo salu i Hésus owoy egbilangguwen da ma.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Dodoo egoh di sumigep, inukaan sa egsugùsuguen i Nemula sa pintù bilangguwan, owoy egpelaunen di sa medoo salu i Hésus. Egsuguen di kagda,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 guwaen di, “Angay yu diyà sa Dalesan i Nemula. Tuloni yu sa langun etaw denu sa lalù ibegay i Nemula diyà etaw.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Na, egpangunut sa medoo salu i Hésus diyà sa kagi di egsugù. Huenan di, egoh di sumimag, egdalem da diyà sa Dalesan i Nemula owoy eg-edung da egtulù.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Dodoo egoh sa sinugù da migtebow diyà sa bilangguwan, endà hinaa da duu sa salu i Hésus dalem sa bilangguwan. Agulé, egpelikù da diyà sa medoo ulu-ulu nesetipon diyà Dalesan i Nemula, owoy guwaen da,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Egoh ké migtebow dutu, nepintuan doo sa bilangguwan owoy egbantay doo sa medoo tegebantay. Dodoo egoh ké mig-ukà sa pintuan, endà duen etaw hinaa ké dalem.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Na, egoh sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa ulu-ulu sa tegebantay Dalesan i Nemula neketiig iya wé, tigtu negaip da, enù ka endà netiigan da duu sa inangayan sa medoo salu i Hésus.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Agulé duen sa etaw migtebow diyà kenagda, guwaen di, “Taa yu, hih. Dini dé diyà Dalesan i Nemula sa medoo etaw binilanggu yu, owoy egtulù da diyà sa medoo etaw.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Agulé, eglegkang sa ulu-ulu tegebantay owoy sa duma di anì angayen da sa medoo salu i Hésus. Dodoo endà egtegelen da duu kagda egsabà enù ka egkelimedangan da sa duma etaw egbuungen da kagda batu.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Inuwit da sa medoo salu i Hésus diyà sa kenà sa medoo ulu-ulu nesetipon, owoy egpetigdegen da kagda diyà sa taengan da. Agulé eg-ikagi sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà diyà sa medoo salu i Hésus, guwaen di,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Hinawidan ké sa ketulù yu denu iya wé etaw eg-unutan yu. Dodoo endà egpangunutan yu duu sa kagi ké, huenan di netiigan dé sa langun etaw diyà Hélusalém sa igtulù yu. Mig-ikagi yu ma kami sa mig-imatay sa etaw eg-unutan yu. Huenan di pineangay ku kiyu dini.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Agulé, egsagbì Pidelu i owoy sa duma di salu i Hésus, guwaen da, “Apiya di pa eghawidan yu kami, endà sumabuh ké tumulù enù ka si Nemula sa egpangunutan ké.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Sa Nemula sinaligan sa medoo tupù ta, kagdi sa mig-enaw si Hésus egoh di nematay. Dodoo inimatayan yu kagdi i egoh yu migtutuk kenagdi diyà sa kayu igbugsud.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Agulé, binatun i Nemula kagdi i dutu langit dò owoy pinepenuu di denu kuwanan di enù ka kagdi sa Tigtu Datù ta owoy sa tegealuk kenita denu sa salà ta, enù ka ungayà di ekedan ta sa salà ta anì ipeuloy di sa salà ta, kita i tugod i Islaél.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Egtulonen ké sa langun nebaelan i Hésus enù ka hinaa ké iya wé, owoy iya ma sa egpetuu sa kagi ké sa Metiengaw Suguy i Nemula ibegay di diyà sa langun etaw egpangunut diyà kenagdi.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Na, egoh sa medoo ulu-ulu diyà Dalesan i Nemula migdineg iya wé sagbì i Pidelu, tigtu da egbulit owoy ungayà da imatayan da sa medoo salu i Hésus.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Dodoo duen dahiya sa etaw Palasiyu, si Gamaliél, sa tegetulù uledin igsugkow i Mosis, owoy netuuwan ma sa langun etaw diyà kenagdi. Egtigdeg anì mikagi, dodoo muna pelawà pinelaun di sa medoo salu i Hésus.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Agulé guwaen di diyà sa medoo duma di nesetipon, “O medoo duma ku tugod i Islaél, tuliki yu sa kebael yu siini etaw.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Egoh anay, duen sa maama si Tudas. Ungayà di pedatù, owoy epat gatus kéen sa kedoo etaw eg-unut kenagdi. Dodoo neimatayan, agulé nesepalak sa medoo etaw eg-unut kenagdi owoy endà duen ketebowon sa penemdem di.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Duen ma sa sebaen maama, si Hudas tegeGaliliya. Egoh sa gubilenu migbilang sa kedoo etaw di, egkedatù hedem Hudas i owoy medoo ma sa etaw eg-unut kenagdi. Dodoo neimatayan ma, huenan di nesepalak ma sa medoo eg-unut kenagdi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na, ini sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Mepion amuk endà pelihayen ta duu Pidelu i owoy sa medoo duma di. Pandayaen ta dé kagda, enù ka amuk beken si Nemula sa egpeangay kenagda, endà duen sa ketebowon sa egbaelan da.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Dodoo amuk si Nemula sa egpeangay kenagda dini, endà metabanan ta duu enù ka mebaluy si Nemula polo sa mekuntelà ta.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Na, neiyap sa medoo ulu-ulu sa kagi i Gamaliél. Agulé, pinedalem da dema sa medoo salu i Hésus, owoy igpetapes da ma kagda. Eghawidan da kagda anì endà dé tumulon da denu si Hésus. Hê, linengaan da dé kagda.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Egoh sa medoo salu i Hésus miglaun, neanggan da temù enù ka iya sa penemdem da hinemilì i Nemula kagda anì mepelihay da danà sa kepigtuu da diyà si Hésus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Agulé, eg-uman da doo egtulù uman agdaw diyà sa Dalesan i Nemula owoy diyà sa medoo liyu dalesan. Egtulon da sa Mepion Tegudon denu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.