Atos 5

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, duen sa maama si Ananiyas, owoy sa sawa di si Sapila. Dinagang da sa duma tanà da,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 dodoo nesesebaen sa pedu da eglaguk sa pilak di. Agulé inuwit i Ananiyas sa duma pilak di diyà sa medoo salu i Hésus, owoy ubòubò di ibegay imet sa langun pilak.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Agulé guwaen i Pidelu, “O Ananiyas, maen di ya eg-unutan sa pedu ko sa penemdem i Satanas anì mutbut ka diyà sa Metiengaw Suguy i Nemula? Kulang ini i pilak ko diyà sa lagà sa tanà dinagang ko.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Egoh ko endà pa egdagang sa tanà, kuna sa épê di, owoy egoh ko migdagang, niko ma sa pilak di. Endà tinegel ka etaw egpebegay pilak egoh ko egdagang sa tanà ko. Maen di ya pinenemdem ko kami eg-akal denu sa lagà sa tanà ko? Beken kami sa egbutbutan ko, dodoo si Nemula polo.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Agulé telu kaulas kedu iya, migtebow Sapila i, dodoo endà netiigan di duu nematay dé sa sawa di.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Eg-ikagi Pidelu i, guwaen di, “Tuloni ko aken. Enù di ya, ini daa sa langun pilak igbayad sa tanà dinagang yu?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Guwaen i Pidelu, “Maen di ya egpenemdemen yu telesawa tumepeng sa Suguy i Nemula amuk metiigan di sa salà yu ataw ka endà? Haa ko. Diyà pelawà selat sa etaw miglebeng sa sawa ko giina, owoy uwiten da ma kuna dutu.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Hê, petow dé nematay ma sa bayi. Egoh sa medoo maama migtebow dahiya, nematay dé si Sapila. Agulé, eg-uwiten da ma sa lawa di owoy ilebeng da ma dapag sa sawa di.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Huenan di, tigtu nelimedangan sa langun etaw egpigtuu owoy sa medoo liyu etaw migdineg denu siini nebaelan da.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Na, duen medoo panduan owoy medoo tandà egkegaipan etaw binaelan sa medoo salu i Hésus diyà sa kehaa sa medoo liyu etaw. Takà egkesetipon sa medoo etaw egpigtuu diyà sa luglug Dalesan i Nemula kepengadan da Luglug i Salomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Dodoo apiya di pa netuuwan sa medoo etaw diyà kenagda, endà doo duen etaw eg-unut diyà kenagda amuk endà tigtu di egpigtuu, enù ka nelimedangan di sa pedu di endà tuu.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Dodoo egkedoo sa etaw egpigtuu diyà si Datù, duen medoo maama owoy medoo bayi ma eg-unut diyà sa etaw egpigtuu.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Na, danà sa medoo panduan egbaelan sa salu i Hésus, eg-uwiten etaw sa medoo eglinadu diyà sa kilidan kalasada, owoy itenà da ma sa kamah owoy sa ikam da dahiya anì mekesugat sa alung i Pidelu diyà kenagda amuk tumalà enù ka ungayà da melikuan da.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Eg-angay ma Hélusalém dò sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa medoo liyu menuwa medapag dahiya, owoy eg-uwiten da sa medoo etaw eglinadu owoy sa medoo etaw kinudì busaw. Hê, nelikuan da dé langun.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Na, egbulit sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà owoy sa medoo duma di etaw Sadusiyu. Tigtu egkesina da,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 huenan di egsigkemen da sa medoo salu i Hésus owoy egbilangguwen da ma.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Dodoo egoh di sumigep, inukaan sa egsugùsuguen i Nemula sa pintù bilangguwan, owoy egpelaunen di sa medoo salu i Hésus. Egsuguen di kagda,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 guwaen di, “Angay yu diyà sa Dalesan i Nemula. Tuloni yu sa langun etaw denu sa lalù ibegay i Nemula diyà etaw.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Na, egpangunut sa medoo salu i Hésus diyà sa kagi di egsugù. Huenan di, egoh di sumimag, egdalem da diyà sa Dalesan i Nemula owoy eg-edung da egtulù.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Dodoo egoh sa sinugù da migtebow diyà sa bilangguwan, endà hinaa da duu sa salu i Hésus dalem sa bilangguwan. Agulé, egpelikù da diyà sa medoo ulu-ulu nesetipon diyà Dalesan i Nemula, owoy guwaen da,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Egoh ké migtebow dutu, nepintuan doo sa bilangguwan owoy egbantay doo sa medoo tegebantay. Dodoo egoh ké mig-ukà sa pintuan, endà duen etaw hinaa ké dalem.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Na, egoh sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa ulu-ulu sa tegebantay Dalesan i Nemula neketiig iya wé, tigtu negaip da, enù ka endà netiigan da duu sa inangayan sa medoo salu i Hésus.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Agulé duen sa etaw migtebow diyà kenagda, guwaen di, “Taa yu, hih. Dini dé diyà Dalesan i Nemula sa medoo etaw binilanggu yu, owoy egtulù da diyà sa medoo etaw.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Agulé, eglegkang sa ulu-ulu tegebantay owoy sa duma di anì angayen da sa medoo salu i Hésus. Dodoo endà egtegelen da duu kagda egsabà enù ka egkelimedangan da sa duma etaw egbuungen da kagda batu.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Inuwit da sa medoo salu i Hésus diyà sa kenà sa medoo ulu-ulu nesetipon, owoy egpetigdegen da kagda diyà sa taengan da. Agulé eg-ikagi sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà diyà sa medoo salu i Hésus, guwaen di,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Hinawidan ké sa ketulù yu denu iya wé etaw eg-unutan yu. Dodoo endà egpangunutan yu duu sa kagi ké, huenan di netiigan dé sa langun etaw diyà Hélusalém sa igtulù yu. Mig-ikagi yu ma kami sa mig-imatay sa etaw eg-unutan yu. Huenan di pineangay ku kiyu dini.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Agulé, egsagbì Pidelu i owoy sa duma di salu i Hésus, guwaen da, “Apiya di pa eghawidan yu kami, endà sumabuh ké tumulù enù ka si Nemula sa egpangunutan ké.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Sa Nemula sinaligan sa medoo tupù ta, kagdi sa mig-enaw si Hésus egoh di nematay. Dodoo inimatayan yu kagdi i egoh yu migtutuk kenagdi diyà sa kayu igbugsud.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Agulé, binatun i Nemula kagdi i dutu langit dò owoy pinepenuu di denu kuwanan di enù ka kagdi sa Tigtu Datù ta owoy sa tegealuk kenita denu sa salà ta, enù ka ungayà di ekedan ta sa salà ta anì ipeuloy di sa salà ta, kita i tugod i Islaél.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Egtulonen ké sa langun nebaelan i Hésus enù ka hinaa ké iya wé, owoy iya ma sa egpetuu sa kagi ké sa Metiengaw Suguy i Nemula ibegay di diyà sa langun etaw egpangunut diyà kenagdi.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Na, egoh sa medoo ulu-ulu diyà Dalesan i Nemula migdineg iya wé sagbì i Pidelu, tigtu da egbulit owoy ungayà da imatayan da sa medoo salu i Hésus.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Dodoo duen dahiya sa etaw Palasiyu, si Gamaliél, sa tegetulù uledin igsugkow i Mosis, owoy netuuwan ma sa langun etaw diyà kenagdi. Egtigdeg anì mikagi, dodoo muna pelawà pinelaun di sa medoo salu i Hésus.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Agulé guwaen di diyà sa medoo duma di nesetipon, “O medoo duma ku tugod i Islaél, tuliki yu sa kebael yu siini etaw.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Egoh anay, duen sa maama si Tudas. Ungayà di pedatù, owoy epat gatus kéen sa kedoo etaw eg-unut kenagdi. Dodoo neimatayan, agulé nesepalak sa medoo etaw eg-unut kenagdi owoy endà duen ketebowon sa penemdem di.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Duen ma sa sebaen maama, si Hudas tegeGaliliya. Egoh sa gubilenu migbilang sa kedoo etaw di, egkedatù hedem Hudas i owoy medoo ma sa etaw eg-unut kenagdi. Dodoo neimatayan ma, huenan di nesepalak ma sa medoo eg-unut kenagdi.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Na, ini sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Mepion amuk endà pelihayen ta duu Pidelu i owoy sa medoo duma di. Pandayaen ta dé kagda, enù ka amuk beken si Nemula sa egpeangay kenagda, endà duen sa ketebowon sa egbaelan da.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Dodoo amuk si Nemula sa egpeangay kenagda dini, endà metabanan ta duu enù ka mebaluy si Nemula polo sa mekuntelà ta.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Na, neiyap sa medoo ulu-ulu sa kagi i Gamaliél. Agulé, pinedalem da dema sa medoo salu i Hésus, owoy igpetapes da ma kagda. Eghawidan da kagda anì endà dé tumulon da denu si Hésus. Hê, linengaan da dé kagda.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Egoh sa medoo salu i Hésus miglaun, neanggan da temù enù ka iya sa penemdem da hinemilì i Nemula kagda anì mepelihay da danà sa kepigtuu da diyà si Hésus.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Agulé, eg-uman da doo egtulù uman agdaw diyà sa Dalesan i Nemula owoy diyà sa medoo liyu dalesan. Egtulon da sa Mepion Tegudon denu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.