Atos 4

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, egoh i Pidelu owoy si Huwan eg-ikagi pelà diyà sa medoo etaw nesetipon, duen migtebow diyà kenagda sa medoo tegesimbà owoy sa ulu-ulu sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula. Duen ma medoo etaw Sadusiyu eg-unut kenagda. Na, iya sa penemdem etaw Sadusiyu endà dé umenaw gaa sa etaw nematay.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Huenan di, egbulit da, enù ka egtulù Pidelu i owoy si Huwan mig-enaw Hésus i egoh di nematay, huenan di mebaluy doo umenaw sa langun etaw nematay.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Hê, egsigkemen da Pidelu i owoy si Huwan. Egbilangguwen da kagda segdu enù ka mahapun dé owoy ungayà da igsaan da kagda amuk umenaw simag.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Dodoo egpigtuu dé sa medoo etaw migdineg sa inikagi i Pidelu owoy si Huwan. Buyu lima ngibu dé sa kedoo maama egpigtuu diyà si Hésus, lapeg sa tapay egpigtuu.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Na, egoh di umenaw simag, egkesetipon diyà Hélusalém sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu owoy sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Dahiya ma Anas i sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, owoy si Kayipas, owoy sa sebaen Huwan, owoy si Alihandelo, owoy sa medoo tigtu duma i Anas.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Agulé, egpetigdegen da Pidelu i owoy si Huwan diyà sa taengan da, owoy eg-igsaan da kagda, guwaen da, “Enù di ya sa kebael yu? Ngadan di etaw sa egbegay tunung diyà keniyu? Ngadan di etaw sa eg-ingadanan yu anì megaga yu mulung sa pikat?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Agulé, linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula Pidelu i owoy egsagbì diyà kenagda. Guwaen di, “O medoo ulu-ulu owoy kaunutan ké,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 eg-igsaan yu kami denu sa panduan binaelan ké diyà sa maama pikat. Eg-igsaen yu ma sa pesuwan di nelikuan dé.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Tulonon ké kiyu owoy sa langun tugod i Islaél anì metiigan yu sa pesuwan di nelikuan siini pikat. Egtigdeg diyà sa taengan yu owoy nelikuan dé danà sa tunung i Hésus Kelistu tegeNasalét. Si Hésus sa inimatayan yu, dodoo inenaw i Nemula kagdi egoh di nematay.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Na, si Hésus sa tinulon sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Na, endà duen liyu etaw mekealuk kenita denu sa salà ta. Sumalà dé sa etaw diyà siini sinukub langit, endà duen liyu etaw pineangay i Nemula diyà tanà anì alukan di sa medoo etaw denu sa salà da.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Agulé, tigtu negaip sa medoo ulu-ulu diyà sa Dalesan i Nemula enù ka mebagel Pidelu i owoy si Huwan egsagbì kenagda, apiya di pa tukééy sa pinangagian da. Dodoo netiigan da kagda sa duma i Hésus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Dodoo sa medoo ulu-ulu diyà Dalesan i Nemula, endà negaga da duu egsigbolow sa kagi i Pidelu owoy si Huwan enù ka hinaa da sa maama nelikuan egtigdeg dahiya.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Agulé, pinelaun da Pidelu i owoy si Huwan kedu diyà sa bilik kenà da nesetipon. Iya sa binaelan da anì egseolomoy sa medoo ulu-ulu,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 guwaen da, “Ngadan sa mebaelan ta? Endà mepalaw ta duu iya wé panduan binaelan da, enù ka negaipan sa langun etaw diyà Hélusalém owoy netiigan da ma.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Mepion polo amuk limedangen ta kagda anì endà muman da tumulon denu si Hésus diyà sa medoo etaw anì endà mekeseluh sa kagi denu kenagdi.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Huenan di, egoh da migpedalem dema si Pidelu owoy si Huwan, eghawidan da kagda anì endà kumedoo sa etaw egpigtuu diyà si Hésus, guwaen da, “Yoko eg-uman na egtulù denu si Hésus.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Dodoo egsagbì Pidelu i owoy si Huwan, guwaen da, “Penemdem yu ini i. Ngadan sa tayu mepion diyà si Nemula, iling ka mangunut ké diyà sa niyu kagi ataw ka mangunut ké diyà si Nemula?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Endà mekesabuh ké umolom denu sa hinaa ké owoy sa dinineg ké.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Agulé, eg-umanen sa medoo ulu-ulu Hudiyu eglimedang Pidelu i owoy si Huwan. Agulé linengaan da kagda, enù ka endà duen sa pesuwan da egpelihayen enù ka eg-oloen sa langun etaw Nemula i danà sa maama nelikuan dé.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Na, labi dé epat pulù gepalay sa kelukes sa maama nelikuan.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Na, egoh i Pidelu owoy si Huwan nekelaun, eg-angay da diyà sa medoo duma da egpigtuu owoy egtulonen da diyà kenagda sa kehawid sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Egoh sa medoo etaw egpigtuu migdineg iya wé, egsimbà da langun diyà si Nemula, guwaen da, “O Datù Nemula, kuna sa migbael sa langit owoy sa tanà owoy sa dagat owoy sa langun taman diyà tanà.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Kuna ma sa migpeikagi si Dabid, sa tupù ké migpangunut diyà keniko egoh anay, enù ka danà sa Metiengaw Suguy ko, guwaen i Dabid,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Nesetipon sa medoo sulutan diyà tanà anì gumila da,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Na, neketuu dé iya wé kagi i Dabid ini egoh di, enù ka dahini diyà Hélusalém nesetipon da Hélod i owoy si Ponkiyu Pilatu owoy sa medoo tugod i Islaél owoy sa medoo duma etaw beken Hudiyu anì imatayan da Hésus i, sa pineangay ko diyà kenami, apiya di pa endà duen salà di. Kagdi sa Tigtu Datù sinugù ko diyà tanà.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Inimatayan da kagdi, dodoo danà sa dakel egkegaga ko owoy danà sa tapay penemdem ko, tapay dé netiigan ko sa langun kebael da kenagdi.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 O Datù ké, netiigan ko ma sa kelimedang da kenami i etaw egpangunut diyà keniko. Huenan di, buligi ko kami anì endà melimedangan ké tumulon sa kagi ko.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Pehauwi ko sa tunung ko anì melikuan sa medoo etaw eglinadu owoy dumuen ma medoo panduan ko owoy medoo egkegaipan etaw danà sa tunung i Hésus, sa sinugù ko.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Na, egoh da neubus egsimbà, egkekayung sa dalesan kenà da nesetipon. Agulé linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda, huenan di endà dé egkelimedangan da duu egtulon sa kagi i Nemula diyà sa medoo etaw.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Na, nesesebaen sa pedu sa medoo etaw egpigtuu. Endà duen etaw lumaguk sa langun taman di, dodoo egsebuligay da takà.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Tigtu tinunungan i Nemula sa medoo salu i Hésus anì tumulù da denu sa keenaw i Datù Hésus danà da mighaa kenagdi nehagtay dema. Tigtu egtabangan i Nemula sa langun etaw egpigtuu diyà kagdi.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Na, duen sa maama tegeSipeli, sa tugod i Lebi. Iya sa ngadan di si Hosé, dodoo ingadanan sa medoo salu i Hésus kagdi si Bilnabi enù ka tegebulig.
36 — ausente —
37 Dinagang di sa tanà di owoy inuwit di sa pilak ibegay di diyà sa medoo salu i Hésus.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.