Atos 4

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, egoh i Pidelu owoy si Huwan eg-ikagi pelà diyà sa medoo etaw nesetipon, duen migtebow diyà kenagda sa medoo tegesimbà owoy sa ulu-ulu sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula. Duen ma medoo etaw Sadusiyu eg-unut kenagda. Na, iya sa penemdem etaw Sadusiyu endà dé umenaw gaa sa etaw nematay.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Huenan di, egbulit da, enù ka egtulù Pidelu i owoy si Huwan mig-enaw Hésus i egoh di nematay, huenan di mebaluy doo umenaw sa langun etaw nematay.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Hê, egsigkemen da Pidelu i owoy si Huwan. Egbilangguwen da kagda segdu enù ka mahapun dé owoy ungayà da igsaan da kagda amuk umenaw simag.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Dodoo egpigtuu dé sa medoo etaw migdineg sa inikagi i Pidelu owoy si Huwan. Buyu lima ngibu dé sa kedoo maama egpigtuu diyà si Hésus, lapeg sa tapay egpigtuu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Na, egoh di umenaw simag, egkesetipon diyà Hélusalém sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu owoy sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Dahiya ma Anas i sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, owoy si Kayipas, owoy sa sebaen Huwan, owoy si Alihandelo, owoy sa medoo tigtu duma i Anas.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Agulé, egpetigdegen da Pidelu i owoy si Huwan diyà sa taengan da, owoy eg-igsaan da kagda, guwaen da, “Enù di ya sa kebael yu? Ngadan di etaw sa egbegay tunung diyà keniyu? Ngadan di etaw sa eg-ingadanan yu anì megaga yu mulung sa pikat?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Agulé, linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula Pidelu i owoy egsagbì diyà kenagda. Guwaen di, “O medoo ulu-ulu owoy kaunutan ké,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 eg-igsaan yu kami denu sa panduan binaelan ké diyà sa maama pikat. Eg-igsaen yu ma sa pesuwan di nelikuan dé.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Tulonon ké kiyu owoy sa langun tugod i Islaél anì metiigan yu sa pesuwan di nelikuan siini pikat. Egtigdeg diyà sa taengan yu owoy nelikuan dé danà sa tunung i Hésus Kelistu tegeNasalét. Si Hésus sa inimatayan yu, dodoo inenaw i Nemula kagdi egoh di nematay.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Na, si Hésus sa tinulon sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Na, endà duen liyu etaw mekealuk kenita denu sa salà ta. Sumalà dé sa etaw diyà siini sinukub langit, endà duen liyu etaw pineangay i Nemula diyà tanà anì alukan di sa medoo etaw denu sa salà da.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Agulé, tigtu negaip sa medoo ulu-ulu diyà sa Dalesan i Nemula enù ka mebagel Pidelu i owoy si Huwan egsagbì kenagda, apiya di pa tukééy sa pinangagian da. Dodoo netiigan da kagda sa duma i Hésus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Dodoo sa medoo ulu-ulu diyà Dalesan i Nemula, endà negaga da duu egsigbolow sa kagi i Pidelu owoy si Huwan enù ka hinaa da sa maama nelikuan egtigdeg dahiya.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Agulé, pinelaun da Pidelu i owoy si Huwan kedu diyà sa bilik kenà da nesetipon. Iya sa binaelan da anì egseolomoy sa medoo ulu-ulu,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 guwaen da, “Ngadan sa mebaelan ta? Endà mepalaw ta duu iya wé panduan binaelan da, enù ka negaipan sa langun etaw diyà Hélusalém owoy netiigan da ma.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Mepion polo amuk limedangen ta kagda anì endà muman da tumulon denu si Hésus diyà sa medoo etaw anì endà mekeseluh sa kagi denu kenagdi.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Huenan di, egoh da migpedalem dema si Pidelu owoy si Huwan, eghawidan da kagda anì endà kumedoo sa etaw egpigtuu diyà si Hésus, guwaen da, “Yoko eg-uman na egtulù denu si Hésus.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dodoo egsagbì Pidelu i owoy si Huwan, guwaen da, “Penemdem yu ini i. Ngadan sa tayu mepion diyà si Nemula, iling ka mangunut ké diyà sa niyu kagi ataw ka mangunut ké diyà si Nemula?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Endà mekesabuh ké umolom denu sa hinaa ké owoy sa dinineg ké.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Agulé, eg-umanen sa medoo ulu-ulu Hudiyu eglimedang Pidelu i owoy si Huwan. Agulé linengaan da kagda, enù ka endà duen sa pesuwan da egpelihayen enù ka eg-oloen sa langun etaw Nemula i danà sa maama nelikuan dé.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Na, labi dé epat pulù gepalay sa kelukes sa maama nelikuan.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Na, egoh i Pidelu owoy si Huwan nekelaun, eg-angay da diyà sa medoo duma da egpigtuu owoy egtulonen da diyà kenagda sa kehawid sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Egoh sa medoo etaw egpigtuu migdineg iya wé, egsimbà da langun diyà si Nemula, guwaen da, “O Datù Nemula, kuna sa migbael sa langit owoy sa tanà owoy sa dagat owoy sa langun taman diyà tanà.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Kuna ma sa migpeikagi si Dabid, sa tupù ké migpangunut diyà keniko egoh anay, enù ka danà sa Metiengaw Suguy ko, guwaen i Dabid,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Nesetipon sa medoo sulutan diyà tanà anì gumila da,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Na, neketuu dé iya wé kagi i Dabid ini egoh di, enù ka dahini diyà Hélusalém nesetipon da Hélod i owoy si Ponkiyu Pilatu owoy sa medoo tugod i Islaél owoy sa medoo duma etaw beken Hudiyu anì imatayan da Hésus i, sa pineangay ko diyà kenami, apiya di pa endà duen salà di. Kagdi sa Tigtu Datù sinugù ko diyà tanà.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Inimatayan da kagdi, dodoo danà sa dakel egkegaga ko owoy danà sa tapay penemdem ko, tapay dé netiigan ko sa langun kebael da kenagdi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 O Datù ké, netiigan ko ma sa kelimedang da kenami i etaw egpangunut diyà keniko. Huenan di, buligi ko kami anì endà melimedangan ké tumulon sa kagi ko.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Pehauwi ko sa tunung ko anì melikuan sa medoo etaw eglinadu owoy dumuen ma medoo panduan ko owoy medoo egkegaipan etaw danà sa tunung i Hésus, sa sinugù ko.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Na, egoh da neubus egsimbà, egkekayung sa dalesan kenà da nesetipon. Agulé linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda, huenan di endà dé egkelimedangan da duu egtulon sa kagi i Nemula diyà sa medoo etaw.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Na, nesesebaen sa pedu sa medoo etaw egpigtuu. Endà duen etaw lumaguk sa langun taman di, dodoo egsebuligay da takà.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tigtu tinunungan i Nemula sa medoo salu i Hésus anì tumulù da denu sa keenaw i Datù Hésus danà da mighaa kenagdi nehagtay dema. Tigtu egtabangan i Nemula sa langun etaw egpigtuu diyà kagdi.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Na, duen sa maama tegeSipeli, sa tugod i Lebi. Iya sa ngadan di si Hosé, dodoo ingadanan sa medoo salu i Hésus kagdi si Bilnabi enù ka tegebulig.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Dinagang di sa tanà di owoy inuwit di sa pilak ibegay di diyà sa medoo salu i Hésus.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.