Atos 2

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, egoh di neuma sa agdaw sa Pista Pintikostis, nesetipon diyà sa sebaen dalesan sa langun etaw egpigtuu diyà si Hésus.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Petow dé duen sa dagì dinineg da kedu langit dò éhê delegdeg kelamag. Nebelet dagì di sa dalesan kenà da nesetipon.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Agulé, hinaa da sa éhê legleg apuy nepalak owoy netukid sa pulu sa langun etaw nesetipon.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Hê, migluhub sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda. Mig-edung da eg-ikagi sa medoo balangan kagi endà netiigan da duu, enù ka egpeikagiyen sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na, duen medoo metiengaw etaw Hudiyu kedu diyà sa langun balangan tanà eg-ugpà diyà menuwa Hélusalém.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Egoh da migdineg sa metaled kagi, medoo da nesetipon. Negaip da temù, enù ka egkedineg sa uman sebaen etaw sa hagdi balangan kagi inikagi sa medoo etaw egpigtuu.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tigtu da negaip temù sa medoo etaw egdineg, owoy eg-ikagi da, guwaen da, “Anan tegeGaliliya ini i medoo etaw eg-ikagi.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Maen di ya megaga da mikagi sa tapay kagi ta?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Medoo sa keduwan ta, enù ka duen etaw dahini tegePaletiya, owoy etaw tegeMidiya, owoy etaw tegeIlam. Duen ma etaw kedu Misopotamiya, owoy etaw tegeHudiya, owoy etaw kedu Kapadosiya, owoy etaw kedu Ponto, owoy etaw kedu Asiya.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Duen ma etaw kedu Peligiya, owoy etaw kedu Pampiliya, owoy etaw kedu Igiptu, owoy etaw kedu uwang Libiya medapag diyà Silini. Duen ma etaw kedu Loma, etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu egpangunut diyà sa adat Hudiyu.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Duen ma etaw kedu Kelita, owoy etaw kedu Alabiya. Dodoo egdinegen ta langun diyà sa medoo balangan kagi ta sa tinulon sa medoo etaw tegeGaliliya denu sa mepion binaelan i Nemula.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Na, tigtu da negaip temù owoy egkebogo sa penemdem da. Egseigsaay da, guwaen da, “Ngadan sa selepangan ini i?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Dodoo duen ma liyu etaw egpeumàumà sa medoo etaw egpigtuu, guwaen da, “Eghiluwen da dé danà da eg-inem wain.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Agulé, egtigdeg da Pidelu i owoy sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus. Egpetaled Pidelu i eg-ikagi, guwaen di, “O medoo etaw Hudiyu owoy sa kedoo yu eg-ugpà diyà Hélusalém, dinegdineg yu, hih, enù ka duen sa tulonen ku diyà keniyu.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Sa penemdem yu guwaen yu dò eghiluwen ké wain, dodoo endà eghiluwen ké enù ka endà pa meedup sa agdaw.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Dodoo tigesa sa medoo hinaa yu giina, enù ka neketuu dé ini egoh di sa medoo kagi igsulat i Howil sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ini sa kagi i Nemula.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Tuu ini i. Amuk meuma iya wé,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ipehaa ku sa medoo panduan diyà awang,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Dumeleman sa agdaw
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dodoo mealukan doo sa langun etaw umumow diyà si Datù.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Na, o medoo duma ku tugod i Islaél, dinegdineg yu, hih, sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Si Hésus tegeNasalét sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà. Iya sa tandà di kagdi sa pineangay i Nemula sa medoo tandà hinaa yu owoy sa medoo panduan igpebael i Nemula diyà kenagdi. Netiigan yu dé enù ka diyà keniyu sa egoh di egbael iya wé.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Tapay dé netiigan i Nemula sa kebael yu si Hésus, dodoo danà doo sa ungayà i Nemula sa kesigkem yu kenagdi. Igsugù yu Hésus i igpetutuk diyà sa medoo etaw tegebael salà anì ipeimatay yu kagdi.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Dodoo inenaw i Nemula mendaa egoh di nematay. Linaun di sa anak di kedu diyà sa lebeng di enù ka endà mekeatu sa kepatay etaw diyà kenagdi.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Egoh anay migsulat Dabid i denu si Hésus, guwaen di,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Iya maen di ya tigtu neiyap sa pedu ku
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 enù ka netiigan ku endà tangtangen di sa suguy ku dutu bayà dò.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Igpetiig di diyà kenak dumuen sa lalù ku endà meelut di.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “O medoo loyuk ku, metumàmà sa kagi ku diyà keniyu denu sa tupù ta si Dabid. Egoh anay nematay Dabid i owoy iglebeng dé dalem sa batu tinosongon etaw. Tapay doo duen sa lebeng di diyà kenita taman ini egoh di.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Dodoo egoh i Dabid endà pa nematay, kagdi sa tegesugkow i Nemula owoy netiigan di sa igpasad i Nemula diyà kenagdi. Igpasad i Nemula dumuen sa sebaen tugod di kumedatù iling sa kedatù di.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Egoh anay netiigan i Dabid sa baelan i Nemula, huenan di migtulon denu sa keenaw sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, guwaen di,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Na, netiigan ké mig-ikagi Dabid i denu si Hésus, enù ka inenaw i Nemula Hésus i egoh di nematay owoy hinaa ké langun sa egoh di nehagtay dema.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Pinedakel i Nemula kagdi owoy pinepenuu di denu kuwanan di. Pinetuu di dé sa igpasad di diyà kenagdi sa kepeangay di sa Metiengaw Suguy di diyà kenita, owoy iya sa hinaa yu giina owoy sa dinineg yu ma.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Na, beken sa lawa i Dabid sa nebatun dutu langit dò, dodoo si Hésus polo sa nebatun. Egoh anay igsugkow i Dabid sa kagi i Nemula, guwaen di,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 taman atuwan ku sa medoo kuntelà ko owoy ipeutuh ku keniko.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Na, o medoo tugod i Islaél, apiya di pa inimatayan yu Hésus i egoh yu migtutuk kenagdi diyà sa kayu igbugsud, ipetiig ké doo diyà keniyu kagdi sa hinemilì i Nemula sa Datù ta owoy sa Tigtu Datù sinugù di diyà tanà.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Na, egoh sa medoo etaw migdineg sa inikagi i Pidelu, tigtu nebogo sa pedu da. Eg-igsà da diyà kenagdi owoy sa duma salu i Hésus, guwaen da, “O Akay, ngadan sa mebaelan ké, kami i?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Egsagbì Pidelu i, guwaen di, “Ekedi yu dé sa salà yu owoy pebautis yu anì metandaan di sa kepigtuu yu diyà si Hésus Kelistu. Amuk egpigtuu yu, ipeuloy i Nemula sa medoo salà yu owoy mesakem yu sa Metiengaw Suguy i Nemula ibegay di diyà keniyu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Egoh anay igpasad i Datù ta Nemula ibegay di sa Suguy di diyà keniyu owoy diyà sa medoo tugod yu owoy diyà sa medoo etaw mediyù, enù ka begayan di sa langun etaw igsasà di anì migtuu da.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Na, medoo ma sa kagi i Pidelu diyà kenagda. Isasà di kenagda, guwaen di, “Yoko eg-unut ta diyà sa duma yu tegebael medaet anì endà mepigtamayan yu.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Agulé, medoo sa etaw egpigtuu sa kagi i Pidelu owoy egpebautis da ma. Duen buyu telu ngibu etaw egpigtuu egoh iya wé agdaw, owoy nekeunut da sa medoo muna egpigtuu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Takà da egdinegdineg sa ketulù sa medoo salu i Hésus. Egseamutay sa medoo etaw egpigtuu, owoy nesetipon da amuk egsimbà da diyà si Nemula owoy amuk eg-ilingan da sa ketepitepi epan sa ketulù i Hésus kenagda.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Na, duen medoo panduan owoy medoo tandà egkegaipan etaw egbaelan sa medoo salu i Hésus. Huenan di, tigtu negaip sa langun etaw.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Takà egkesetipon sa langun etaw egpigtuu owoy nesesebaen sa pedu da. Huenan di, egsebegayay da sa medoo langun taman da.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Egdagangen da ma sa tanà da owoy sa medoo langun taman da, owoy itukid da ibegay sa pilak da diyà sa duma da egkepasangan.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Egkesetipon da uman agdaw diyà sa Dalesan i Nemula, owoy eg-angay da egkaen diyà sa hagda dalesan. Tigtu neanggan da egoh da neseunut egkaen.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Eg-oloen da takà Nemula i, owoy netuuwan sa medoo liyu etaw diyà kenagda. Uman agdaw egkeumanan sa kedoo etaw eg-alukan i Nemula.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.