Atos 2
mta (MTA) vs ACF
1 Na, egoh di neuma sa agdaw sa Pista Pintikostis, nesetipon diyà sa sebaen dalesan sa langun etaw egpigtuu diyà si Hésus.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Petow dé duen sa dagì dinineg da kedu langit dò éhê delegdeg kelamag. Nebelet dagì di sa dalesan kenà da nesetipon.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Agulé, hinaa da sa éhê legleg apuy nepalak owoy netukid sa pulu sa langun etaw nesetipon.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Hê, migluhub sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda. Mig-edung da eg-ikagi sa medoo balangan kagi endà netiigan da duu, enù ka egpeikagiyen sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na, duen medoo metiengaw etaw Hudiyu kedu diyà sa langun balangan tanà eg-ugpà diyà menuwa Hélusalém.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Egoh da migdineg sa metaled kagi, medoo da nesetipon. Negaip da temù, enù ka egkedineg sa uman sebaen etaw sa hagdi balangan kagi inikagi sa medoo etaw egpigtuu.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tigtu da negaip temù sa medoo etaw egdineg, owoy eg-ikagi da, guwaen da, “Anan tegeGaliliya ini i medoo etaw eg-ikagi.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Maen di ya megaga da mikagi sa tapay kagi ta?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Medoo sa keduwan ta, enù ka duen etaw dahini tegePaletiya, owoy etaw tegeMidiya, owoy etaw tegeIlam. Duen ma etaw kedu Misopotamiya, owoy etaw tegeHudiya, owoy etaw kedu Kapadosiya, owoy etaw kedu Ponto, owoy etaw kedu Asiya.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Duen ma etaw kedu Peligiya, owoy etaw kedu Pampiliya, owoy etaw kedu Igiptu, owoy etaw kedu uwang Libiya medapag diyà Silini. Duen ma etaw kedu Loma, etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu egpangunut diyà sa adat Hudiyu.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Duen ma etaw kedu Kelita, owoy etaw kedu Alabiya. Dodoo egdinegen ta langun diyà sa medoo balangan kagi ta sa tinulon sa medoo etaw tegeGaliliya denu sa mepion binaelan i Nemula.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Na, tigtu da negaip temù owoy egkebogo sa penemdem da. Egseigsaay da, guwaen da, “Ngadan sa selepangan ini i?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Dodoo duen ma liyu etaw egpeumàumà sa medoo etaw egpigtuu, guwaen da, “Eghiluwen da dé danà da eg-inem wain.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Agulé, egtigdeg da Pidelu i owoy sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus. Egpetaled Pidelu i eg-ikagi, guwaen di, “O medoo etaw Hudiyu owoy sa kedoo yu eg-ugpà diyà Hélusalém, dinegdineg yu, hih, enù ka duen sa tulonen ku diyà keniyu.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Sa penemdem yu guwaen yu dò eghiluwen ké wain, dodoo endà eghiluwen ké enù ka endà pa meedup sa agdaw.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Dodoo tigesa sa medoo hinaa yu giina, enù ka neketuu dé ini egoh di sa medoo kagi igsulat i Howil sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ini sa kagi i Nemula.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Tuu ini i. Amuk meuma iya wé,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Ipehaa ku sa medoo panduan diyà awang,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Dumeleman sa agdaw
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Dodoo mealukan doo sa langun etaw umumow diyà si Datù.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Na, o medoo duma ku tugod i Islaél, dinegdineg yu, hih, sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Si Hésus tegeNasalét sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà. Iya sa tandà di kagdi sa pineangay i Nemula sa medoo tandà hinaa yu owoy sa medoo panduan igpebael i Nemula diyà kenagdi. Netiigan yu dé enù ka diyà keniyu sa egoh di egbael iya wé.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Tapay dé netiigan i Nemula sa kebael yu si Hésus, dodoo danà doo sa ungayà i Nemula sa kesigkem yu kenagdi. Igsugù yu Hésus i igpetutuk diyà sa medoo etaw tegebael salà anì ipeimatay yu kagdi.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Dodoo inenaw i Nemula mendaa egoh di nematay. Linaun di sa anak di kedu diyà sa lebeng di enù ka endà mekeatu sa kepatay etaw diyà kenagdi.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Egoh anay migsulat Dabid i denu si Hésus, guwaen di,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Iya maen di ya tigtu neiyap sa pedu ku
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 enù ka netiigan ku endà tangtangen di sa suguy ku dutu bayà dò.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Igpetiig di diyà kenak dumuen sa lalù ku endà meelut di.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “O medoo loyuk ku, metumàmà sa kagi ku diyà keniyu denu sa tupù ta si Dabid. Egoh anay nematay Dabid i owoy iglebeng dé dalem sa batu tinosongon etaw. Tapay doo duen sa lebeng di diyà kenita taman ini egoh di.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Dodoo egoh i Dabid endà pa nematay, kagdi sa tegesugkow i Nemula owoy netiigan di sa igpasad i Nemula diyà kenagdi. Igpasad i Nemula dumuen sa sebaen tugod di kumedatù iling sa kedatù di.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Egoh anay netiigan i Dabid sa baelan i Nemula, huenan di migtulon denu sa keenaw sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, guwaen di,
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Na, netiigan ké mig-ikagi Dabid i denu si Hésus, enù ka inenaw i Nemula Hésus i egoh di nematay owoy hinaa ké langun sa egoh di nehagtay dema.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Pinedakel i Nemula kagdi owoy pinepenuu di denu kuwanan di. Pinetuu di dé sa igpasad di diyà kenagdi sa kepeangay di sa Metiengaw Suguy di diyà kenita, owoy iya sa hinaa yu giina owoy sa dinineg yu ma.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Na, beken sa lawa i Dabid sa nebatun dutu langit dò, dodoo si Hésus polo sa nebatun. Egoh anay igsugkow i Dabid sa kagi i Nemula, guwaen di,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 taman atuwan ku sa medoo kuntelà ko owoy ipeutuh ku keniko.’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Na, o medoo tugod i Islaél, apiya di pa inimatayan yu Hésus i egoh yu migtutuk kenagdi diyà sa kayu igbugsud, ipetiig ké doo diyà keniyu kagdi sa hinemilì i Nemula sa Datù ta owoy sa Tigtu Datù sinugù di diyà tanà.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na, egoh sa medoo etaw migdineg sa inikagi i Pidelu, tigtu nebogo sa pedu da. Eg-igsà da diyà kenagdi owoy sa duma salu i Hésus, guwaen da, “O Akay, ngadan sa mebaelan ké, kami i?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Egsagbì Pidelu i, guwaen di, “Ekedi yu dé sa salà yu owoy pebautis yu anì metandaan di sa kepigtuu yu diyà si Hésus Kelistu. Amuk egpigtuu yu, ipeuloy i Nemula sa medoo salà yu owoy mesakem yu sa Metiengaw Suguy i Nemula ibegay di diyà keniyu.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Egoh anay igpasad i Datù ta Nemula ibegay di sa Suguy di diyà keniyu owoy diyà sa medoo tugod yu owoy diyà sa medoo etaw mediyù, enù ka begayan di sa langun etaw igsasà di anì migtuu da.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Na, medoo ma sa kagi i Pidelu diyà kenagda. Isasà di kenagda, guwaen di, “Yoko eg-unut ta diyà sa duma yu tegebael medaet anì endà mepigtamayan yu.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Agulé, medoo sa etaw egpigtuu sa kagi i Pidelu owoy egpebautis da ma. Duen buyu telu ngibu etaw egpigtuu egoh iya wé agdaw, owoy nekeunut da sa medoo muna egpigtuu.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Takà da egdinegdineg sa ketulù sa medoo salu i Hésus. Egseamutay sa medoo etaw egpigtuu, owoy nesetipon da amuk egsimbà da diyà si Nemula owoy amuk eg-ilingan da sa ketepitepi epan sa ketulù i Hésus kenagda.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Na, duen medoo panduan owoy medoo tandà egkegaipan etaw egbaelan sa medoo salu i Hésus. Huenan di, tigtu negaip sa langun etaw.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Takà egkesetipon sa langun etaw egpigtuu owoy nesesebaen sa pedu da. Huenan di, egsebegayay da sa medoo langun taman da.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Egdagangen da ma sa tanà da owoy sa medoo langun taman da, owoy itukid da ibegay sa pilak da diyà sa duma da egkepasangan.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Egkesetipon da uman agdaw diyà sa Dalesan i Nemula, owoy eg-angay da egkaen diyà sa hagda dalesan. Tigtu neanggan da egoh da neseunut egkaen.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Eg-oloen da takà Nemula i, owoy netuuwan sa medoo liyu etaw diyà kenagda. Uman agdaw egkeumanan sa kedoo etaw eg-alukan i Nemula.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.