Atos 2

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, egoh di neuma sa agdaw sa Pista Pintikostis, nesetipon diyà sa sebaen dalesan sa langun etaw egpigtuu diyà si Hésus.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Petow dé duen sa dagì dinineg da kedu langit dò éhê delegdeg kelamag. Nebelet dagì di sa dalesan kenà da nesetipon.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Agulé, hinaa da sa éhê legleg apuy nepalak owoy netukid sa pulu sa langun etaw nesetipon.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Hê, migluhub sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda. Mig-edung da eg-ikagi sa medoo balangan kagi endà netiigan da duu, enù ka egpeikagiyen sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Na, duen medoo metiengaw etaw Hudiyu kedu diyà sa langun balangan tanà eg-ugpà diyà menuwa Hélusalém.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Egoh da migdineg sa metaled kagi, medoo da nesetipon. Negaip da temù, enù ka egkedineg sa uman sebaen etaw sa hagdi balangan kagi inikagi sa medoo etaw egpigtuu.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tigtu da negaip temù sa medoo etaw egdineg, owoy eg-ikagi da, guwaen da, “Anan tegeGaliliya ini i medoo etaw eg-ikagi.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Maen di ya megaga da mikagi sa tapay kagi ta?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Medoo sa keduwan ta, enù ka duen etaw dahini tegePaletiya, owoy etaw tegeMidiya, owoy etaw tegeIlam. Duen ma etaw kedu Misopotamiya, owoy etaw tegeHudiya, owoy etaw kedu Kapadosiya, owoy etaw kedu Ponto, owoy etaw kedu Asiya.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Duen ma etaw kedu Peligiya, owoy etaw kedu Pampiliya, owoy etaw kedu Igiptu, owoy etaw kedu uwang Libiya medapag diyà Silini. Duen ma etaw kedu Loma, etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu egpangunut diyà sa adat Hudiyu.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Duen ma etaw kedu Kelita, owoy etaw kedu Alabiya. Dodoo egdinegen ta langun diyà sa medoo balangan kagi ta sa tinulon sa medoo etaw tegeGaliliya denu sa mepion binaelan i Nemula.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Na, tigtu da negaip temù owoy egkebogo sa penemdem da. Egseigsaay da, guwaen da, “Ngadan sa selepangan ini i?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Dodoo duen ma liyu etaw egpeumàumà sa medoo etaw egpigtuu, guwaen da, “Eghiluwen da dé danà da eg-inem wain.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Agulé, egtigdeg da Pidelu i owoy sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus. Egpetaled Pidelu i eg-ikagi, guwaen di, “O medoo etaw Hudiyu owoy sa kedoo yu eg-ugpà diyà Hélusalém, dinegdineg yu, hih, enù ka duen sa tulonen ku diyà keniyu.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Sa penemdem yu guwaen yu dò eghiluwen ké wain, dodoo endà eghiluwen ké enù ka endà pa meedup sa agdaw.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Dodoo tigesa sa medoo hinaa yu giina, enù ka neketuu dé ini egoh di sa medoo kagi igsulat i Howil sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Ini sa kagi i Nemula.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Tuu ini i. Amuk meuma iya wé,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ipehaa ku sa medoo panduan diyà awang,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Dumeleman sa agdaw
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dodoo mealukan doo sa langun etaw umumow diyà si Datù.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Na, o medoo duma ku tugod i Islaél, dinegdineg yu, hih, sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Si Hésus tegeNasalét sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà. Iya sa tandà di kagdi sa pineangay i Nemula sa medoo tandà hinaa yu owoy sa medoo panduan igpebael i Nemula diyà kenagdi. Netiigan yu dé enù ka diyà keniyu sa egoh di egbael iya wé.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Tapay dé netiigan i Nemula sa kebael yu si Hésus, dodoo danà doo sa ungayà i Nemula sa kesigkem yu kenagdi. Igsugù yu Hésus i igpetutuk diyà sa medoo etaw tegebael salà anì ipeimatay yu kagdi.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Dodoo inenaw i Nemula mendaa egoh di nematay. Linaun di sa anak di kedu diyà sa lebeng di enù ka endà mekeatu sa kepatay etaw diyà kenagdi.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Egoh anay migsulat Dabid i denu si Hésus, guwaen di,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Iya maen di ya tigtu neiyap sa pedu ku
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 enù ka netiigan ku endà tangtangen di sa suguy ku dutu bayà dò.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Igpetiig di diyà kenak dumuen sa lalù ku endà meelut di.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “O medoo loyuk ku, metumàmà sa kagi ku diyà keniyu denu sa tupù ta si Dabid. Egoh anay nematay Dabid i owoy iglebeng dé dalem sa batu tinosongon etaw. Tapay doo duen sa lebeng di diyà kenita taman ini egoh di.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Dodoo egoh i Dabid endà pa nematay, kagdi sa tegesugkow i Nemula owoy netiigan di sa igpasad i Nemula diyà kenagdi. Igpasad i Nemula dumuen sa sebaen tugod di kumedatù iling sa kedatù di.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Egoh anay netiigan i Dabid sa baelan i Nemula, huenan di migtulon denu sa keenaw sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, guwaen di,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Na, netiigan ké mig-ikagi Dabid i denu si Hésus, enù ka inenaw i Nemula Hésus i egoh di nematay owoy hinaa ké langun sa egoh di nehagtay dema.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Pinedakel i Nemula kagdi owoy pinepenuu di denu kuwanan di. Pinetuu di dé sa igpasad di diyà kenagdi sa kepeangay di sa Metiengaw Suguy di diyà kenita, owoy iya sa hinaa yu giina owoy sa dinineg yu ma.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Na, beken sa lawa i Dabid sa nebatun dutu langit dò, dodoo si Hésus polo sa nebatun. Egoh anay igsugkow i Dabid sa kagi i Nemula, guwaen di,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 taman atuwan ku sa medoo kuntelà ko owoy ipeutuh ku keniko.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Na, o medoo tugod i Islaél, apiya di pa inimatayan yu Hésus i egoh yu migtutuk kenagdi diyà sa kayu igbugsud, ipetiig ké doo diyà keniyu kagdi sa hinemilì i Nemula sa Datù ta owoy sa Tigtu Datù sinugù di diyà tanà.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Na, egoh sa medoo etaw migdineg sa inikagi i Pidelu, tigtu nebogo sa pedu da. Eg-igsà da diyà kenagdi owoy sa duma salu i Hésus, guwaen da, “O Akay, ngadan sa mebaelan ké, kami i?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Egsagbì Pidelu i, guwaen di, “Ekedi yu dé sa salà yu owoy pebautis yu anì metandaan di sa kepigtuu yu diyà si Hésus Kelistu. Amuk egpigtuu yu, ipeuloy i Nemula sa medoo salà yu owoy mesakem yu sa Metiengaw Suguy i Nemula ibegay di diyà keniyu.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Egoh anay igpasad i Datù ta Nemula ibegay di sa Suguy di diyà keniyu owoy diyà sa medoo tugod yu owoy diyà sa medoo etaw mediyù, enù ka begayan di sa langun etaw igsasà di anì migtuu da.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Na, medoo ma sa kagi i Pidelu diyà kenagda. Isasà di kenagda, guwaen di, “Yoko eg-unut ta diyà sa duma yu tegebael medaet anì endà mepigtamayan yu.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Agulé, medoo sa etaw egpigtuu sa kagi i Pidelu owoy egpebautis da ma. Duen buyu telu ngibu etaw egpigtuu egoh iya wé agdaw, owoy nekeunut da sa medoo muna egpigtuu.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Takà da egdinegdineg sa ketulù sa medoo salu i Hésus. Egseamutay sa medoo etaw egpigtuu, owoy nesetipon da amuk egsimbà da diyà si Nemula owoy amuk eg-ilingan da sa ketepitepi epan sa ketulù i Hésus kenagda.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Na, duen medoo panduan owoy medoo tandà egkegaipan etaw egbaelan sa medoo salu i Hésus. Huenan di, tigtu negaip sa langun etaw.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Takà egkesetipon sa langun etaw egpigtuu owoy nesesebaen sa pedu da. Huenan di, egsebegayay da sa medoo langun taman da.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Egdagangen da ma sa tanà da owoy sa medoo langun taman da, owoy itukid da ibegay sa pilak da diyà sa duma da egkepasangan.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Egkesetipon da uman agdaw diyà sa Dalesan i Nemula, owoy eg-angay da egkaen diyà sa hagda dalesan. Tigtu neanggan da egoh da neseunut egkaen.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Eg-oloen da takà Nemula i, owoy netuuwan sa medoo liyu etaw diyà kenagda. Uman agdaw egkeumanan sa kedoo etaw eg-alukan i Nemula.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.