Atos 28
mta (MTA) vs NVI
1 Na, egoh ké miggaun diyà sa mantadan, netiigan ké iya sa netebowon ké sa pungul Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Tigtu eghiduwan sa medoo etaw dahiya kami, owoy egsaluan da kami. Egtemegan da kami apuy enù ka eg-udan owoy egkegenawan ké ma.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Agulé eglogomen i Pabelo sa kayu. Dodoo egoh di migsunù diyà sa apuy, duen sa uled miglesut danà sa keedup apuy owoy mighemued diyà sa belad di.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Egoh sa medoo etaw Malta mighaa sa uled migtikeb diyà sa belad di, egseolomoy da, guwaen da, “Kagdi kéen sa tegeimatay, enù ka apiya di pa endà nematay di diyà dagat, mematay doo diyà awang enù ka mepigtamayan danà sa salà di.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Dodoo endà egkesakitan Pabelo i owoy igpilik di polo diyà sa apuy.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Agulé eg-angat-angatan sa medoo etaw amuk lumebag sa belad di owoy amuk petow mematay. Dodoo taman nelugay endà duen hinaa da nebaelan i Pabelo. Agulé nehalì sa penemdem da, guwaen da, “Si Nemula kéen ini i etaw.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Na, medapag dahiya duen sa melabel tanà i Publiyu, sa datù diyà iya wé pungul. Eghiduwan di kami owoy pinegemow di kami diyà sa dalesan di kenà ké eg-ugpà taman telu agdaw.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Egoh iya, eglinadu temù sa emà i Publiyu. Meedup sa lawa di owoy egbelékén ma. Agulé, eg-angay Pabelo i diyà kenagdi, owoy egsabaan di owoy egsimbà diyà si Nemula. Hê, nelikuan sa lukes.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Huenan di, eg-angay diyà kenami sa langun etaw eglinadu dahiya, owoy nelikuan da ma dé.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Tigtu medoo sa ibegay da diyà kenami. Agulé, egoh ké eg-edà sa sebaen ma dakel kumpit dahiya, iglulan da ma sa igbegay da kenami sa kulang ké.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Na, egoh di meelut sa telu gebulan, eg-ipanaw ké dema. Eg-edà ké sa sebaen ma dakel kumpit kedu diyà Alihandeliya, pinengadanan da Seping Nemula, sa migdunggù diyà Malta egoh sa medaet tanà.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Agulé egoh ké migtebow diyà sa menuwa Silakusa, eg-ugpà ké dahiya taman telu agdaw.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Agulé egoh ké mig-uman eg-ipanaw, egliwes ké tukò owoy egtebow ké diyà sa menuwa Ligiyo. Egoh di umenaw simag, duen sa kelamag kedu kimataan owoy eg-ipanaw ké dema mangay dutu menuwa Putiyoli dò. Nekeuma ké dahiya diyà sa ketelu di agdaw.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Netelabukan ké sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus dahiya, owoy egsasaen da kami anì mugpà ké diyà kenagda taman sakapadian. Agulé eg-ipanaw ké tanà mangay dutu Loma dò.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Egoh sa etaw tegeLoma egpigtuu neketiig denu sa ketebow ké, eg-angayen da kami egtelabuk diyà sa Padian Apiyo. Duen liyu etaw egtelabuk kenami diyà sa menuwa pinengadanan da Telu Tinda. Egoh i Pabelo mighaa kenagda, eg-oloen di Nemula i owoy tigtu egkepion ma sa pedu di.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Na, egoh ké migtebow diyà Loma, endà nebilanggu Pabelo i, dodoo pineugpà da kagdi diyà sa dalesan egbantayan sundalu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Egoh di neuma telu agdaw, egsetiponen i Pabelo sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu diyà menuwa Loma. Egoh da nesetipon langun, eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “O duma ku etaw Hudiyu. Apiya di pa endà duen salà ku diyà duma ta Hudiyu owoy endà ma egtipay a diyà sa adat tupù ta, sinigkem da doo aken dutu Hélusalém dò, owoy igbegay da aken diyà sa etaw Loma.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Egoh da mig-igsà kenak, lengaan da hedem aken, enù ka endà duen salà ku sa pesuwan ku meimatayan.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Dodoo sa medoo duma ta Hudiyu, endà meiyap da amuk melengaan a. Huenan di, migsasà a si Sulutan polo sa umantang kenak. Dodoo endà egbulitan ku duu sa etaw Hudiyu, enù ka etaw Hudiyu a ma.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Iya sa pesuwan di sinetipon ku kiyu anì mesekilala ki owoy seolomoy ki ma. Nepolot a pelà sangkalì danà ku egpigtuu diyà sa nita eg-angat-angatan, kita i tugod i Islaél.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Egsagbì da diyà si Pabelo, guwaen da, “Endà duen sulat denu keniko migtebow kedu diyà tanà Hudiya, owoy endà ma duen etaw migtebow dahini egtulon kenami amuk duen medaet binaelan ko.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Dodoo netiigan ké duen gaa etaw diyà sa medoo liyu menuwa egbulitan da kiyu i etaw egpigtuu diyà si Hésus. Huenan di, neiyap ké ma dumineg sa niko kagi.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Agulé eg-atas da diyà si Pabelo. Egoh di neuma sa atas da, tigtu medoo sa etaw nesetipon diyà sa dalesan kenà di eg-ugpà. Edung magtu kesimag taman mahapun, egselepangen i Pabelo diyà kenagda sa igtulù di denu sa kedatù i Nemula owoy denu sa uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay anì migtuu da diyà si Hésus.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Duen doo etaw netuuwan da diyà sa inikagi i Pabelo, dodoo duen ma etaw meked da migtuu.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Endà nesetepeng sa pedu da. Nesepalak da egoh i Pabelo mig-ikagi ini i diyà kenagda, guwaen di, “Tuu sa kagi igpesugkow sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà si Isayas egoh anay, enù ka guwaen di denu sa medoo tupù ta,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Angay ka diyà sa medoo Hudiyu,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Enù ka metegas sa ulu da anì endà meketiig da,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Na, ipetiig ku ini i diyà keniyu. Netulonon sa medoo etaw beken Hudiyu sa kagi i Nemula denu sa kealuk di kenagda, owoy migtuu da polo.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Egoh i Pabelo mig-ikagi iya wé, eglegkang sa medoo etaw Hudiyu owoy egsesigbolowoy da temù denu sa inikagi di.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Na, taman duwa gepalay eg-ugpà Pabelo i diyà sa dalesan sinagbayan di diyà menuwa Loma. Tigtu egsaluan di sa langun etaw eglengen diyà kenagdi.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Egtegudon diyà kenagda denu sa kedatù i Nemula owoy denu si Datù Hésus Kelistu. Endà egkelimedangan di egtulù, owoy endà ma duen eghawid kenagdi.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.