Atos 28

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, egoh ké miggaun diyà sa mantadan, netiigan ké iya sa netebowon ké sa pungul Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Tigtu eghiduwan sa medoo etaw dahiya kami, owoy egsaluan da kami. Egtemegan da kami apuy enù ka eg-udan owoy egkegenawan ké ma.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Agulé eglogomen i Pabelo sa kayu. Dodoo egoh di migsunù diyà sa apuy, duen sa uled miglesut danà sa keedup apuy owoy mighemued diyà sa belad di.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Egoh sa medoo etaw Malta mighaa sa uled migtikeb diyà sa belad di, egseolomoy da, guwaen da, “Kagdi kéen sa tegeimatay, enù ka apiya di pa endà nematay di diyà dagat, mematay doo diyà awang enù ka mepigtamayan danà sa salà di.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Dodoo endà egkesakitan Pabelo i owoy igpilik di polo diyà sa apuy.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Agulé eg-angat-angatan sa medoo etaw amuk lumebag sa belad di owoy amuk petow mematay. Dodoo taman nelugay endà duen hinaa da nebaelan i Pabelo. Agulé nehalì sa penemdem da, guwaen da, “Si Nemula kéen ini i etaw.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Na, medapag dahiya duen sa melabel tanà i Publiyu, sa datù diyà iya wé pungul. Eghiduwan di kami owoy pinegemow di kami diyà sa dalesan di kenà ké eg-ugpà taman telu agdaw.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Egoh iya, eglinadu temù sa emà i Publiyu. Meedup sa lawa di owoy egbelékén ma. Agulé, eg-angay Pabelo i diyà kenagdi, owoy egsabaan di owoy egsimbà diyà si Nemula. Hê, nelikuan sa lukes.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Huenan di, eg-angay diyà kenami sa langun etaw eglinadu dahiya, owoy nelikuan da ma dé.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Tigtu medoo sa ibegay da diyà kenami. Agulé, egoh ké eg-edà sa sebaen ma dakel kumpit dahiya, iglulan da ma sa igbegay da kenami sa kulang ké.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Na, egoh di meelut sa telu gebulan, eg-ipanaw ké dema. Eg-edà ké sa sebaen ma dakel kumpit kedu diyà Alihandeliya, pinengadanan da Seping Nemula, sa migdunggù diyà Malta egoh sa medaet tanà.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Agulé egoh ké migtebow diyà sa menuwa Silakusa, eg-ugpà ké dahiya taman telu agdaw.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Agulé egoh ké mig-uman eg-ipanaw, egliwes ké tukò owoy egtebow ké diyà sa menuwa Ligiyo. Egoh di umenaw simag, duen sa kelamag kedu kimataan owoy eg-ipanaw ké dema mangay dutu menuwa Putiyoli dò. Nekeuma ké dahiya diyà sa ketelu di agdaw.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Netelabukan ké sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus dahiya, owoy egsasaen da kami anì mugpà ké diyà kenagda taman sakapadian. Agulé eg-ipanaw ké tanà mangay dutu Loma dò.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Egoh sa etaw tegeLoma egpigtuu neketiig denu sa ketebow ké, eg-angayen da kami egtelabuk diyà sa Padian Apiyo. Duen liyu etaw egtelabuk kenami diyà sa menuwa pinengadanan da Telu Tinda. Egoh i Pabelo mighaa kenagda, eg-oloen di Nemula i owoy tigtu egkepion ma sa pedu di.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Na, egoh ké migtebow diyà Loma, endà nebilanggu Pabelo i, dodoo pineugpà da kagdi diyà sa dalesan egbantayan sundalu.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Egoh di neuma telu agdaw, egsetiponen i Pabelo sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu diyà menuwa Loma. Egoh da nesetipon langun, eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “O duma ku etaw Hudiyu. Apiya di pa endà duen salà ku diyà duma ta Hudiyu owoy endà ma egtipay a diyà sa adat tupù ta, sinigkem da doo aken dutu Hélusalém dò, owoy igbegay da aken diyà sa etaw Loma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Egoh da mig-igsà kenak, lengaan da hedem aken, enù ka endà duen salà ku sa pesuwan ku meimatayan.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Dodoo sa medoo duma ta Hudiyu, endà meiyap da amuk melengaan a. Huenan di, migsasà a si Sulutan polo sa umantang kenak. Dodoo endà egbulitan ku duu sa etaw Hudiyu, enù ka etaw Hudiyu a ma.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Iya sa pesuwan di sinetipon ku kiyu anì mesekilala ki owoy seolomoy ki ma. Nepolot a pelà sangkalì danà ku egpigtuu diyà sa nita eg-angat-angatan, kita i tugod i Islaél.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Egsagbì da diyà si Pabelo, guwaen da, “Endà duen sulat denu keniko migtebow kedu diyà tanà Hudiya, owoy endà ma duen etaw migtebow dahini egtulon kenami amuk duen medaet binaelan ko.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Dodoo netiigan ké duen gaa etaw diyà sa medoo liyu menuwa egbulitan da kiyu i etaw egpigtuu diyà si Hésus. Huenan di, neiyap ké ma dumineg sa niko kagi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Agulé eg-atas da diyà si Pabelo. Egoh di neuma sa atas da, tigtu medoo sa etaw nesetipon diyà sa dalesan kenà di eg-ugpà. Edung magtu kesimag taman mahapun, egselepangen i Pabelo diyà kenagda sa igtulù di denu sa kedatù i Nemula owoy denu sa uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay anì migtuu da diyà si Hésus.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Duen doo etaw netuuwan da diyà sa inikagi i Pabelo, dodoo duen ma etaw meked da migtuu.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Endà nesetepeng sa pedu da. Nesepalak da egoh i Pabelo mig-ikagi ini i diyà kenagda, guwaen di, “Tuu sa kagi igpesugkow sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà si Isayas egoh anay, enù ka guwaen di denu sa medoo tupù ta,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Angay ka diyà sa medoo Hudiyu,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Enù ka metegas sa ulu da anì endà meketiig da,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Na, ipetiig ku ini i diyà keniyu. Netulonon sa medoo etaw beken Hudiyu sa kagi i Nemula denu sa kealuk di kenagda, owoy migtuu da polo.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Egoh i Pabelo mig-ikagi iya wé, eglegkang sa medoo etaw Hudiyu owoy egsesigbolowoy da temù denu sa inikagi di.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Na, taman duwa gepalay eg-ugpà Pabelo i diyà sa dalesan sinagbayan di diyà menuwa Loma. Tigtu egsaluan di sa langun etaw eglengen diyà kenagdi.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Egtegudon diyà kenagda denu sa kedatù i Nemula owoy denu si Datù Hésus Kelistu. Endà egkelimedangan di egtulù, owoy endà ma duen eghawid kenagdi.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.