Atos 27
mta (MTA) vs NVT
1 Na, egoh di neuma sa agdaw keipanaw ké dutu tanà Italiya dò, mig-edà ké sa dakel kumpit. Igsalig da igpebantay Pabelo i owoy sa medoo duma di nebilanggu diyà si Huliyo, sa kapitan medoo sundalu pinengadanan da Umpungan sa Sulutan. Aken si Lukas sa mig-unut diyà si Pabelo.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Mig-unut ma diyà kenami Alistalko i tegeTésalonika diyà uwang Masidoniya. Duen sa dakel kumpit kedu diyà menuwa Adelamito mangay diyà sa medoo menuwa diyà tanà Asiya, owoy iya sa inedaan ké.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Egoh di umenaw simag, nekeuma ké diyà menuwa Sidon. Eghiduwan i Huliyo Pabelo i, huenan di migtenà anì lumengen diyà sa medoo etaw egpigtuu dahiya anì begayan da sa kulang di.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Egoh ké uman eg-ipanaw kedu diyà Sidon, egliwes ké polo tebowon agdaw diyà pungul Sipeli anì meiwod ké sa meleges kelamag.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Agulé egbelong ké dagat medapag diyà sa uwang Silisiya owoy uwang Pampiliya. Nekeuma ké diyà sa menuwa Mila diyà uwang Lisiya.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Hinaa i Huliyo dahiya sa sebaen ma dakel kumpit kedu diyà menuwa Alihandeliya mangay tanà Italiya dò. Huenan di, pineedà di kami dahiya.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Agulé tigtu melénég sa keipanaw ké, owoy nelugay sa ketebow ké diyà medapag sa menuwa Nido enù ka egkesungsung ké sa meleges kelamag. Danà di egkesungsung ké sa meleges kelamag, egbegtas ké polo eg-angay diyà sa pungul Kelita. Egliwes ké diyà sa tukò Salmon, enù ka endà iseg di mebagel sa kelamag dahiya.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Egdulug ké diyà mantadan pungul Kelita, dodoo egkelikutan ké ma doo taman sa egoh ké migtebow diyà sa look, pinengadanan da Mepion Look, medapag diyà menuwa Lasiya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Danà di nelugay sa keipanaw ké, neuma ma dé sa pista Hudiyu egoh da egpeketuleng sa kepeuloy i Nemula sa salà da. Tigtu melikutan ké amuk uman ké mipanaw enù ka timpù udan, huenan di eg-ikagi Pabelo i diyà sa medoo duma di.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Guwaen di, “O medoo duma ku, netiigan ku tigtu mepasangan ki amuk muman ki mipanaw kedu dahini, enù ka medaetan kéen sa dakel kumpit owoy sa lulan di owoy mekesugsug ki ma.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Dodoo endà egpigtuu sa kapitan sundalu diyà sa inikagi i Pabelo, enù ka iya polo egpigtuuwen di sa kapitan kumpit owoy sa épê di.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Medoo sa duma ké meiyap da lumegkà dahiya, enù ka egpenemdemen da endà iseg di mepion iya wé look amuk timpù udan. Huenan di, ungayà da muman da mipanaw mangay dutu Pinis dò, sa menuwa denu eledan agdaw diyà sa pungul Kelita, enù ka ungayà da mangat-angat da dutu sa egoh sa tanà kumepion.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Na, egoh di eglinek dé sa kelamag, guwaen da dò mekelagbas da mangay Pinis dò. Huenan di, egbatunen da sa labù, owoy egdulug ké sa mantadan diyà pungul Kelita.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Dodoo endà iseg di nelugay, tigtu egkeleges dema sa kelamag kedu pungul Kelita.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Neuma ké sa meleges sepuk. Hê, egkesungsung ké sa meleges kelamag owoy endà dé egpekeukit sa dakel kumpit. Huenan di, egkeanud ké polo danà sa kelamag meleges.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Agulé egoh ké migtebow medapag diyà sa diisek pungul Kauda, eglineklinek dahiya. Huenan di, iglulan da sa diisek owong tinundan sa dakel kumpit, dodoo tigtu melikutan da egbael iya wé.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Egoh da miglulan dé sa owong, pinolot da tali sa iyug dakel kumpit anì endà melukat di. Nelimedangan da mekesendad sa dakel kumpit diyà sa bekulud dutu tanà Libiya dò. Huenan di, kinukuh da sa dakel layag, owoy egkeanud ké kelamag.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Egoh di umenaw simag, tapay doo meleges sa sepuk, huenan di igbuung da sa duma lulan diyà dagat anì endà metegeban ké.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Egoh ketelu di agdaw, igbuung da diyà dagat sa medoo sangkap kumpit.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Nelugay endà nekehaa ké agdaw owoy bituen. Huenan di, guwaen ké dò mekesugsug ké, enù ka tapay doo tigtu meleges sa kelamag.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Na, tigtu nelugay endà nekekaen ké. Dodoo egtigdeg Pabelo i owoy eg-ikagi, guwaen di, “O medoo duma ku, mepion hedem amuk migpigtuu yu sa inikagi ku egoh ta endà pa mig-ipanaw kedu Kelita dò, anì endà medaetan sa medoo lulan ta owoy endà ma mepasangan ki.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Dodoo eg-ikagi a diyà keniyu, pebagel yu sa pedu yu, enù ka endà duen etaw melened. Iya daa sa medaetan sa dakel kumpit.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Netiigan ku iya wé, enù ka egoh sigep duen sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenak, enù ka pineangay sa Nemula egsimbaan ku owoy sa Datù ku.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Mig-ikagi diyà kenak, guwaen di, ‘O Pabelo, yaka egkelimedangan na, enù ka mekeangay ka doo diyà si Sulutan dutu Loma dò. Owoy danà sa kehidu i Nemula keniko, mekelapeg ma mealukan sa medoo duma ko diyà dakel kumpit.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Na, o medoo duma ku, pebagel yu sa pedu yu, enù ka egsalig a diyà si Nemula owoy petuuwen di sa langun tinulon di diyà kenak.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Dodoo mekesendad sa dakel kumpit diyà sa sebaen pungul.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Na, egoh di neuma dé duwa kapadian, egkeanud ké eg-uwiten kelamag diyà teliwadà dagat Adeliya. Egoh di teliwadà sigep, mig-agtem sa etaw kumpit medapag ké diyà ilis mantadan.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Agulé egteladeken da tali sa kedalem di. Duwa lenet sa kedalem di. Agulé sumaup da tumeladek, iya sa kedalem di selenet owoy lima lipo.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Egkelimedangan ké amuk mekedumpal sa dakel kumpit diyà batu. Huenan di, egnabuen da sa epat labù diyà sa ulinan di, owoy eg-angat-angatan ké sa egoh di sumimag.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Agulé egtuntunen etaw kumpit sa diisek owong diyà dagat, enù ka ubòubò da lumabù diyà sa sumong kumpit, dodoo ungayà da polo mekepelaguy da kedu diyà sa dakel kumpit inedaan ké.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Dodoo eg-ikagi Pabelo i diyà sa kapitan owoy diyà sa sundalu di, guwaen di, “Endà mealukan ki langun amuk endà mugpà da diyà kenita.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Agulé, eggetasen sa sundalu sa tali igtagkes diyà sa owong anì meanud dé.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Egoh di buyu sumimag, eg-ikagi Pabelo i diyà sa medoo duma di, guwaen di, “Kaen yu dé, enù ka duwa kapadian dé sa lugay yu endà nekekaen.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Huenan di, egsasà a diyà keniyu, kaen yu dé anì kumebagel yu owoy mehagtay yu. Yoko egkelimedangan na, enù ka endà dé duen sa sugsug ta.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Agulé kinuwa i Pabelo sa epan, owoy egpesalamat diyà si Nemula diyà sa taengan ké langun. Hê, egtepiyen di sa epan, owoy eg-edung dé egkaen.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Egoh ké mighaa kenagdi egkaen, migkepion sa pedu ké, owoy egkaen ké ma.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Duen duwa gatus pitu pulù owoy enem geetaw mig-edà diyà iya wé dakel kumpit.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Egoh ké dé nebesug, igbuung ké diyà dagat sa langun lulan nesamà anì tigtu lumagpuk sa dakel kumpit.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Na, egoh di umenaw simag, endà egketiigan ké duu sa kenà ké, dodoo egsugpayalen ké sa look owoy sa mepion mantadan dahiya. Huenan di, egpenemdem da dumunggù sa dakel kumpit dahiya, asal mebaluy.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Agulé, eggetasen da sa tali polot sa labù di, huenan di neeled sa langun labù dalem dagat. Eglengaan da ma sa tali polot sa suwil di. Agulé binekah da sa layag denu sumong di anì eg-uwiten kelamag mangay dumunggù diyà sa mantadan.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Dodoo nekesendad sa dakel kumpit diyà sa bekulud. Hê, nekekadal sa sumong di, owoy nelukat sa ulinan di danà sa dakel lambeg egdagpak.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Na, ungayà sa sundalu imatayan da sa medoo etaw egbantayan da anì endà mekekahung da melaguy.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Dodoo eghawidan sa kapitan da enù ka ungayà di endà meimatayan Pabelo i. Agulé, egsuguen di sa langun etaw metiig kumahung anì mekehuna da lumaway diyà dagat mangay mantadan dò.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Agulé sa liyu etaw nesamà endà metiig kumahung, eg-olul da daa papan ataw ka kayu kedu sa dakel kumpit. Hê, nekeuma ké langun diyà mantadan, owoy endà duen sebaen diyà kenami nesakitan.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.