Atos 27

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, egoh di neuma sa agdaw keipanaw ké dutu tanà Italiya dò, mig-edà ké sa dakel kumpit. Igsalig da igpebantay Pabelo i owoy sa medoo duma di nebilanggu diyà si Huliyo, sa kapitan medoo sundalu pinengadanan da Umpungan sa Sulutan. Aken si Lukas sa mig-unut diyà si Pabelo.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Mig-unut ma diyà kenami Alistalko i tegeTésalonika diyà uwang Masidoniya. Duen sa dakel kumpit kedu diyà menuwa Adelamito mangay diyà sa medoo menuwa diyà tanà Asiya, owoy iya sa inedaan ké.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Egoh di umenaw simag, nekeuma ké diyà menuwa Sidon. Eghiduwan i Huliyo Pabelo i, huenan di migtenà anì lumengen diyà sa medoo etaw egpigtuu dahiya anì begayan da sa kulang di.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Egoh ké uman eg-ipanaw kedu diyà Sidon, egliwes ké polo tebowon agdaw diyà pungul Sipeli anì meiwod ké sa meleges kelamag.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Agulé egbelong ké dagat medapag diyà sa uwang Silisiya owoy uwang Pampiliya. Nekeuma ké diyà sa menuwa Mila diyà uwang Lisiya.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Hinaa i Huliyo dahiya sa sebaen ma dakel kumpit kedu diyà menuwa Alihandeliya mangay tanà Italiya dò. Huenan di, pineedà di kami dahiya.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Agulé tigtu melénég sa keipanaw ké, owoy nelugay sa ketebow ké diyà medapag sa menuwa Nido enù ka egkesungsung ké sa meleges kelamag. Danà di egkesungsung ké sa meleges kelamag, egbegtas ké polo eg-angay diyà sa pungul Kelita. Egliwes ké diyà sa tukò Salmon, enù ka endà iseg di mebagel sa kelamag dahiya.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Egdulug ké diyà mantadan pungul Kelita, dodoo egkelikutan ké ma doo taman sa egoh ké migtebow diyà sa look, pinengadanan da Mepion Look, medapag diyà menuwa Lasiya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Danà di nelugay sa keipanaw ké, neuma ma dé sa pista Hudiyu egoh da egpeketuleng sa kepeuloy i Nemula sa salà da. Tigtu melikutan ké amuk uman ké mipanaw enù ka timpù udan, huenan di eg-ikagi Pabelo i diyà sa medoo duma di.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Guwaen di, “O medoo duma ku, netiigan ku tigtu mepasangan ki amuk muman ki mipanaw kedu dahini, enù ka medaetan kéen sa dakel kumpit owoy sa lulan di owoy mekesugsug ki ma.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Dodoo endà egpigtuu sa kapitan sundalu diyà sa inikagi i Pabelo, enù ka iya polo egpigtuuwen di sa kapitan kumpit owoy sa épê di.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Medoo sa duma ké meiyap da lumegkà dahiya, enù ka egpenemdemen da endà iseg di mepion iya wé look amuk timpù udan. Huenan di, ungayà da muman da mipanaw mangay dutu Pinis dò, sa menuwa denu eledan agdaw diyà sa pungul Kelita, enù ka ungayà da mangat-angat da dutu sa egoh sa tanà kumepion.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Na, egoh di eglinek dé sa kelamag, guwaen da dò mekelagbas da mangay Pinis dò. Huenan di, egbatunen da sa labù, owoy egdulug ké sa mantadan diyà pungul Kelita.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Dodoo endà iseg di nelugay, tigtu egkeleges dema sa kelamag kedu pungul Kelita.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Neuma ké sa meleges sepuk. Hê, egkesungsung ké sa meleges kelamag owoy endà dé egpekeukit sa dakel kumpit. Huenan di, egkeanud ké polo danà sa kelamag meleges.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Agulé egoh ké migtebow medapag diyà sa diisek pungul Kauda, eglineklinek dahiya. Huenan di, iglulan da sa diisek owong tinundan sa dakel kumpit, dodoo tigtu melikutan da egbael iya wé.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Egoh da miglulan dé sa owong, pinolot da tali sa iyug dakel kumpit anì endà melukat di. Nelimedangan da mekesendad sa dakel kumpit diyà sa bekulud dutu tanà Libiya dò. Huenan di, kinukuh da sa dakel layag, owoy egkeanud ké kelamag.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Egoh di umenaw simag, tapay doo meleges sa sepuk, huenan di igbuung da sa duma lulan diyà dagat anì endà metegeban ké.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Egoh ketelu di agdaw, igbuung da diyà dagat sa medoo sangkap kumpit.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Nelugay endà nekehaa ké agdaw owoy bituen. Huenan di, guwaen ké dò mekesugsug ké, enù ka tapay doo tigtu meleges sa kelamag.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Na, tigtu nelugay endà nekekaen ké. Dodoo egtigdeg Pabelo i owoy eg-ikagi, guwaen di, “O medoo duma ku, mepion hedem amuk migpigtuu yu sa inikagi ku egoh ta endà pa mig-ipanaw kedu Kelita dò, anì endà medaetan sa medoo lulan ta owoy endà ma mepasangan ki.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Dodoo eg-ikagi a diyà keniyu, pebagel yu sa pedu yu, enù ka endà duen etaw melened. Iya daa sa medaetan sa dakel kumpit.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Netiigan ku iya wé, enù ka egoh sigep duen sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenak, enù ka pineangay sa Nemula egsimbaan ku owoy sa Datù ku.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Mig-ikagi diyà kenak, guwaen di, ‘O Pabelo, yaka egkelimedangan na, enù ka mekeangay ka doo diyà si Sulutan dutu Loma dò. Owoy danà sa kehidu i Nemula keniko, mekelapeg ma mealukan sa medoo duma ko diyà dakel kumpit.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Na, o medoo duma ku, pebagel yu sa pedu yu, enù ka egsalig a diyà si Nemula owoy petuuwen di sa langun tinulon di diyà kenak.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Dodoo mekesendad sa dakel kumpit diyà sa sebaen pungul.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Na, egoh di neuma dé duwa kapadian, egkeanud ké eg-uwiten kelamag diyà teliwadà dagat Adeliya. Egoh di teliwadà sigep, mig-agtem sa etaw kumpit medapag ké diyà ilis mantadan.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Agulé egteladeken da tali sa kedalem di. Duwa lenet sa kedalem di. Agulé sumaup da tumeladek, iya sa kedalem di selenet owoy lima lipo.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Egkelimedangan ké amuk mekedumpal sa dakel kumpit diyà batu. Huenan di, egnabuen da sa epat labù diyà sa ulinan di, owoy eg-angat-angatan ké sa egoh di sumimag.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Agulé egtuntunen etaw kumpit sa diisek owong diyà dagat, enù ka ubòubò da lumabù diyà sa sumong kumpit, dodoo ungayà da polo mekepelaguy da kedu diyà sa dakel kumpit inedaan ké.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Dodoo eg-ikagi Pabelo i diyà sa kapitan owoy diyà sa sundalu di, guwaen di, “Endà mealukan ki langun amuk endà mugpà da diyà kenita.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Agulé, eggetasen sa sundalu sa tali igtagkes diyà sa owong anì meanud dé.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Egoh di buyu sumimag, eg-ikagi Pabelo i diyà sa medoo duma di, guwaen di, “Kaen yu dé, enù ka duwa kapadian dé sa lugay yu endà nekekaen.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Huenan di, egsasà a diyà keniyu, kaen yu dé anì kumebagel yu owoy mehagtay yu. Yoko egkelimedangan na, enù ka endà dé duen sa sugsug ta.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Agulé kinuwa i Pabelo sa epan, owoy egpesalamat diyà si Nemula diyà sa taengan ké langun. Hê, egtepiyen di sa epan, owoy eg-edung dé egkaen.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Egoh ké mighaa kenagdi egkaen, migkepion sa pedu ké, owoy egkaen ké ma.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Duen duwa gatus pitu pulù owoy enem geetaw mig-edà diyà iya wé dakel kumpit.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Egoh ké dé nebesug, igbuung ké diyà dagat sa langun lulan nesamà anì tigtu lumagpuk sa dakel kumpit.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Na, egoh di umenaw simag, endà egketiigan ké duu sa kenà ké, dodoo egsugpayalen ké sa look owoy sa mepion mantadan dahiya. Huenan di, egpenemdem da dumunggù sa dakel kumpit dahiya, asal mebaluy.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Agulé, eggetasen da sa tali polot sa labù di, huenan di neeled sa langun labù dalem dagat. Eglengaan da ma sa tali polot sa suwil di. Agulé binekah da sa layag denu sumong di anì eg-uwiten kelamag mangay dumunggù diyà sa mantadan.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Dodoo nekesendad sa dakel kumpit diyà sa bekulud. Hê, nekekadal sa sumong di, owoy nelukat sa ulinan di danà sa dakel lambeg egdagpak.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Na, ungayà sa sundalu imatayan da sa medoo etaw egbantayan da anì endà mekekahung da melaguy.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Dodoo eghawidan sa kapitan da enù ka ungayà di endà meimatayan Pabelo i. Agulé, egsuguen di sa langun etaw metiig kumahung anì mekehuna da lumaway diyà dagat mangay mantadan dò.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Agulé sa liyu etaw nesamà endà metiig kumahung, eg-olul da daa papan ataw ka kayu kedu sa dakel kumpit. Hê, nekeuma ké langun diyà mantadan, owoy endà duen sebaen diyà kenami nesakitan.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.