Atos 25
mta (MTA) vs NVT
1 Na, egoh i Gubilenu Pistu migtebow diyà uwang Hudiya, eg-ugpà diyà menuwa Sisaliya taman telu agdaw. Agulé eg-angay Hélusalém dò.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Egoh di migtebow dutu, egtulonen sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy kaunutan Hudiyu sa itipu da si Pabelo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Igsasà da diyà si Pistu anì ipeuwit di Pabelo i diyà Hélusalém, enù ka ungayà da pelaeban da diyà dalan anì imatayan da.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Dodoo egsagbì Pistu i, guwaen di, “Nebilanggu pelà Pabelo i dutu Sisaliya dò, dodoo endà melugay a pelikù dutu.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Mepion amuk peunuten yu sa medoo ulu-ulu yu diyà kenak mangay Sisaliya dò, anì tulonen yu dutu sa itipu yu kenagdi amuk duen sa salà di.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Labi sakapadian eg-ugpà Pistu i diyà Hélusalém. Agulé miglikù dutu Sisaliya dò. Na, umenaw simag, eg-angay diyà sa atung kenà di eg-antang, owoy igpeangay di Pabelo i.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Egoh i Pabelo migtebow, egselibetan sa medoo etaw Hudiyu endà egpigtuu kedu diyà Hélusalém, owoy medoo sa itipu da kenagdi, dodoo endà duen sa igpehaa da amuk tuu sa binaelan di medaet.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Dodoo egsagbì Pabelo i, guwaen di, “Endà duen salà ku, enù ka endà migtipay a sa uledin ké, kami i etaw Hudiyu, owoy endà ma migtétê a sa Dalesan i Nemula, owoy endà ma migsumbung a sa sulutan ta dutu Loma dò.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Dodoo ungayà i Gubilenu Pistu metuuwan sa medoo Hudiyu diyà kenagdi. Huenan di, eg-igsaan di Pabelo i, guwaen di, “Meiyap ka pa mangay Hélusalém dò anì antangen ku kuna dutu?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Egsagbì Pabelo i, guwaen di, “Meked a iya wé. Dahini a daa diyà sa taengan ko. Kuna sa uwis sinugù sa sulutan ta, huenan di peantang a dé dahini diyà keniko. Netiigan ko dé endà duen salà binaelan ku diyà sa medoo duma ku etaw Hudiyu.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Upama amuk duen salà ku, endà meekedan ku duu sa kepigtamay ko kenak ataw ka sa keimatay ko kenak. Dodoo amuk endà tuu di sa itipu da kenak, endà doo mekeangay a diyà kenagda. Huenan di, egpegeni a si Sulutan daa sa umantang kenak.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Na, egoh da neseolom dé si Pistu owoy sa medoo duma di tegeantang, eg-ikagi diyà si Pabelo, guwaen di, “Danà ko migpegeni si Sulutan daa sa umantang keniko, huenan di peangayen ku kuna diyà kenagdi.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Na, egoh di nelugaylugay dé, migtebow Datù Agelipa i owoy sa sawa di, si Bilnis. Eglengen da diyà si Gubilenu Pistu diyà menuwa Sisaliya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Egoh da nelugaylugay eg-ugpà dahiya, egtulon Pistu i diyà si Agelipa denu si Pabelo. Guwaen di, “Duen sa etaw dahini binilanggu i Pélis egoh anay, dodoo endà linengaan di duu.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Egoh ku mig-angay Hélusalém dò, tinulon sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy kaunutan Hudiyu sa medoo igtipu da kenagdi. Igsasà da diyà kenak anì pigtamayan ku.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Dodoo tinulonon ku kagda beken iya sa adat etaw Loma amuk mepigtamayan sa etaw egoh da endà pa mesetaeng sa medoo egtipu kenagdi anì mesagbian di sa igtipu da.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Agulé egoh sa medoo Hudiyu migtebow dahini, endà migpeanggàanggà a, dodoo egoh di umenaw simag mig-angay a diyà sa atung kenà ku eg-antang owoy igpeangay ku kagdi i anì antangen ku kagda.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Egoh sa medoo migtipu kenagdi mig-ikagi, guwaen ku dò tigtu medaet sa salà iya wé etaw, dodoo endà duen di polo.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Egkesesigbolow da daa denu sa hagda adat owoy denu sa etaw, si Hésus, nematay gaa, dodoo guwaen i Pabelo mig-enaw doo egoh di nematay.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Danà ku daa endà neketiig sa egbaelan ku denu iya wé, inigsaan ku kagdi amuk meiyap mangay Hélusalém dò anì antangen ku dutu.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Dodoo mig-eked iya wé, enù ka ungayà di si Sulutan polo sa umantang kenagdi. Huenan di, igpebantay ku taman egoh ku peangay kenagdi diyà si Sulutan.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agulé eg-ikagi Agelipa i diyà si Pistu, guwaen di, “Meiyap a ma doo dumineg sa hagdi kagi.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Na, egoh di umenaw simag, metolol sa ginis i Agelipa owoy si Bilnis egoh da eg-angay diyà sa atung kenà da eg-antang. Mig-unut ma sa medoo kapitan sundalu owoy sa medoo mapulù etaw tegeSisaliya. Agulé, igpeangay i Pistu Pabelo i.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Agulé mikagi Gubilenu Pistu i, guwaen di, “O Akay Agelipa owoy langun yu nesetipon dahini, kaini dé sa etaw tinipu sa langun etaw Hudiyu, iling ka diyà Sisaliya ataw ka diyà Hélusalém. Takà da egpetaled eg-ikagi diyà kenak anì ipeimatay ku.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Dodoo endà egketiigan ku duu sa salà di sa pesuwan di ipeimatay ku. Dodoo egoh di migsasà kenak si Sulutan polo sa umantang kenagdi, huenan di migpenemdem a peangayen ku diyà si Sulutan.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Dodoo endà pa duen sa netiigan ku isulat diyà si Sulutan denu sa hagdi salà. Huenan di, igpeangay ku kagdi diyà sa taengan yu taman diyà keniko, Datù Agelipa, anì dumuen sa mekesulat ku amuk meubus sa keigsà ta kenagdi.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Enù ka sa penemdem ku endà mepion di amuk peangayen ku diyà si Sulutan taman endà duen sa metiigan ku salà di.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.