Atos 25
mta (MTA) vs ARIB
1 Na, egoh i Gubilenu Pistu migtebow diyà uwang Hudiya, eg-ugpà diyà menuwa Sisaliya taman telu agdaw. Agulé eg-angay Hélusalém dò.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Egoh di migtebow dutu, egtulonen sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy kaunutan Hudiyu sa itipu da si Pabelo.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Igsasà da diyà si Pistu anì ipeuwit di Pabelo i diyà Hélusalém, enù ka ungayà da pelaeban da diyà dalan anì imatayan da.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Dodoo egsagbì Pistu i, guwaen di, “Nebilanggu pelà Pabelo i dutu Sisaliya dò, dodoo endà melugay a pelikù dutu.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Mepion amuk peunuten yu sa medoo ulu-ulu yu diyà kenak mangay Sisaliya dò, anì tulonen yu dutu sa itipu yu kenagdi amuk duen sa salà di.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Labi sakapadian eg-ugpà Pistu i diyà Hélusalém. Agulé miglikù dutu Sisaliya dò. Na, umenaw simag, eg-angay diyà sa atung kenà di eg-antang, owoy igpeangay di Pabelo i.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Egoh i Pabelo migtebow, egselibetan sa medoo etaw Hudiyu endà egpigtuu kedu diyà Hélusalém, owoy medoo sa itipu da kenagdi, dodoo endà duen sa igpehaa da amuk tuu sa binaelan di medaet.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Dodoo egsagbì Pabelo i, guwaen di, “Endà duen salà ku, enù ka endà migtipay a sa uledin ké, kami i etaw Hudiyu, owoy endà ma migtétê a sa Dalesan i Nemula, owoy endà ma migsumbung a sa sulutan ta dutu Loma dò.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Dodoo ungayà i Gubilenu Pistu metuuwan sa medoo Hudiyu diyà kenagdi. Huenan di, eg-igsaan di Pabelo i, guwaen di, “Meiyap ka pa mangay Hélusalém dò anì antangen ku kuna dutu?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Egsagbì Pabelo i, guwaen di, “Meked a iya wé. Dahini a daa diyà sa taengan ko. Kuna sa uwis sinugù sa sulutan ta, huenan di peantang a dé dahini diyà keniko. Netiigan ko dé endà duen salà binaelan ku diyà sa medoo duma ku etaw Hudiyu.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Upama amuk duen salà ku, endà meekedan ku duu sa kepigtamay ko kenak ataw ka sa keimatay ko kenak. Dodoo amuk endà tuu di sa itipu da kenak, endà doo mekeangay a diyà kenagda. Huenan di, egpegeni a si Sulutan daa sa umantang kenak.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Na, egoh da neseolom dé si Pistu owoy sa medoo duma di tegeantang, eg-ikagi diyà si Pabelo, guwaen di, “Danà ko migpegeni si Sulutan daa sa umantang keniko, huenan di peangayen ku kuna diyà kenagdi.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Na, egoh di nelugaylugay dé, migtebow Datù Agelipa i owoy sa sawa di, si Bilnis. Eglengen da diyà si Gubilenu Pistu diyà menuwa Sisaliya.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Egoh da nelugaylugay eg-ugpà dahiya, egtulon Pistu i diyà si Agelipa denu si Pabelo. Guwaen di, “Duen sa etaw dahini binilanggu i Pélis egoh anay, dodoo endà linengaan di duu.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Egoh ku mig-angay Hélusalém dò, tinulon sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy kaunutan Hudiyu sa medoo igtipu da kenagdi. Igsasà da diyà kenak anì pigtamayan ku.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Dodoo tinulonon ku kagda beken iya sa adat etaw Loma amuk mepigtamayan sa etaw egoh da endà pa mesetaeng sa medoo egtipu kenagdi anì mesagbian di sa igtipu da.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Agulé egoh sa medoo Hudiyu migtebow dahini, endà migpeanggàanggà a, dodoo egoh di umenaw simag mig-angay a diyà sa atung kenà ku eg-antang owoy igpeangay ku kagdi i anì antangen ku kagda.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Egoh sa medoo migtipu kenagdi mig-ikagi, guwaen ku dò tigtu medaet sa salà iya wé etaw, dodoo endà duen di polo.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Egkesesigbolow da daa denu sa hagda adat owoy denu sa etaw, si Hésus, nematay gaa, dodoo guwaen i Pabelo mig-enaw doo egoh di nematay.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Danà ku daa endà neketiig sa egbaelan ku denu iya wé, inigsaan ku kagdi amuk meiyap mangay Hélusalém dò anì antangen ku dutu.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Dodoo mig-eked iya wé, enù ka ungayà di si Sulutan polo sa umantang kenagdi. Huenan di, igpebantay ku taman egoh ku peangay kenagdi diyà si Sulutan.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agulé eg-ikagi Agelipa i diyà si Pistu, guwaen di, “Meiyap a ma doo dumineg sa hagdi kagi.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Na, egoh di umenaw simag, metolol sa ginis i Agelipa owoy si Bilnis egoh da eg-angay diyà sa atung kenà da eg-antang. Mig-unut ma sa medoo kapitan sundalu owoy sa medoo mapulù etaw tegeSisaliya. Agulé, igpeangay i Pistu Pabelo i.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Agulé mikagi Gubilenu Pistu i, guwaen di, “O Akay Agelipa owoy langun yu nesetipon dahini, kaini dé sa etaw tinipu sa langun etaw Hudiyu, iling ka diyà Sisaliya ataw ka diyà Hélusalém. Takà da egpetaled eg-ikagi diyà kenak anì ipeimatay ku.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Dodoo endà egketiigan ku duu sa salà di sa pesuwan di ipeimatay ku. Dodoo egoh di migsasà kenak si Sulutan polo sa umantang kenagdi, huenan di migpenemdem a peangayen ku diyà si Sulutan.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Dodoo endà pa duen sa netiigan ku isulat diyà si Sulutan denu sa hagdi salà. Huenan di, igpeangay ku kagdi diyà sa taengan yu taman diyà keniko, Datù Agelipa, anì dumuen sa mekesulat ku amuk meubus sa keigsà ta kenagdi.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Enù ka sa penemdem ku endà mepion di amuk peangayen ku diyà si Sulutan taman endà duen sa metiigan ku salà di.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.