Atos 24
mta (MTA) vs VC
1 Na, egoh di neuma sa lima agdaw, eg-angay Sisaliya dò Ananiyas i sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, owoy mig-unut sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa abugadu, si Tiletulo. Mig-angay da egtulon diyà si Gubilenu Pélis sa itipu da si Pabelo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Egoh da egpeangay si Pabelo, egtigdeg Tiletulo i anì tipuwen di Pabelo i. Guwaen di, “O Gubilenu Pélis, tigtu eg-oloen ké kuna. Melanih sa keugpà ta dahini enù ka kuna sa datù ké. Takaan ko eg-upion sa medaet diyà siini tanà ta danà sa penemdem ko milantek.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Huenan di, uman agdaw egkeanggan ké langun, owoy mepion ma sa pedu ké diyà keniko.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Endà metaes sa kagi ku diyà keniko. Huenan di, hiduwi ko aken owoy dinegdineg ko, hih, sa tukééy ikagiyen ku diyà keniko.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Netiigan ké tigtu medaet ini i etaw, enù ka egbogowen di sa langun etaw Hudiyu diyà siini sinukub langit. Kagdi ma sa ulu-ulu sa medoo etaw egpigtuu diyà sa etaw tegeNasalét.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ungayà di tétéen di ma sa Dalesan i Nemula dutu Hélusalém dò. Huenan di, sinigkem ké kagdi. [Antangen ké hedem danà di migtipay sa uledin ké.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Dodoo migtebow Kapitan Lisiyas i diyà kenami, owoy tinegel di polo egkuwa diyà kenami.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Agulé pineangay di kami diyà keniko anì tulonen ké sa itipu ké kenagdi.] Amuk igsaan ko, metiigan ko doo tigtu tuu sa langun itipu ké kenagdi.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Neseunut sa medoo duma di etaw Hudiyu egtipu, guwaen da, “Anan tuu sa inikagi di.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Agulé, egsiniyas Gubilenu Pélis i diyà si Pabelo anì mikagi. Agulé guwaen i Pabelo, “Netiigan ku nelugay ka dé uwis diyà siini uwang tanà ta. Huenan di, meanggan a sumagbì diyà keniko denu sa ketipu da kenak.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Egoh di sepulù owoy duwa dé agdaw sa egoh ku mig-angay egsimbà diyà sa menuwa Hélusalém. Amuk migsà ka diyà sa liyu etaw, metulon da tuu iya wé.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Egoh sa medoo Hudiyu mighaa kenak, endà egsigbolow a etaw diyà sa Dalesan i Nemula, owoy endà ma egbogo a sa etaw, iling ka diyà sa medoo simbaan ké ataw ka diyà sa medoo liyu kenà diyà Hélusalém.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Endà ma duen sa ipehaa da diyà keniko sa kenà ko meketiig tuu sa itipu da kenak.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Dodoo tuu ini i egtulonen ku diyà keniko. Egsimbà a diyà si Nemula inunutan sa medoo tupù ké, owoy egpigtuu a ma diyà sa tegudon denu si Hésus sa guwaen da dò butbut. Dodoo tigtu a ma egpangunut diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo liyu tegesugkow i Nemula.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nesetepeng sa eg-angat-angatan ku diyà sa eg-angat-angatan siini medoo etaw egtipu kenak, enù ka eg-angat-angatan ku ma sa keenaw i Nemula sa langun etaw nematay, iling ka mepion etaw ataw ka medaet.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Huenan di, eg-udes a egbael mepion, enù ka ungayà ku endà duen salà ku diyà si Nemula ataw ka diyà sa liyu etaw.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Apiya di pa nelugay a endà mig-angay Hélusalém dò, migpelikù a doo dutu, enù ka mig-uwit a pilak diyà sa medoo duma ku etaw Hudiyu egkepasangan owoy mig-imatay a ma hinagtay ibegay diyà si Nemula.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Diyà a sa Dalesan i Nemula, enù ka inilingan ku sa adat ké denu sa kepelanih etaw. Endà duen etaw sinetipon ku, owoy endà ma egbogowen ku duu sa medoo liyu etaw dahiya. Dodoo duen etaw Hudiyu kedu Asiya dò mighaa kenak,
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 owoy binulitan da aken. Mepion hedem amuk dahini da anì tulonen da sa itipu da kenak amuk duen gaa sa salà ku.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Igsà ko diyà siini medoo etaw ngadan sa salà ku dinineg sa medoo ulu-ulu diyà sa Dalesan i Nemula egoh da mig-igsà kenak egoh iya.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Endà duen salà ku. Dodoo ini daa sa inikagi ku, egoh ku inigsaan da dutu, guwaen ku, ‘Igsaan a ini egoh di enù ka egpigtuu a enawen i Nemula sa etaw nematay.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Na, migsabuh Gubilenu Pélis i sa keantang di, enù ka tapay dé netiigan di sa igtulù sa etaw egpigtuu diyà si Hésus. Guwaen di, “Ubusen ta pa sa keantang amuk tumebow si Kapitan Lisiyas.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Agulé, migsugù Pélis i sundalu anì bantayan da Pabelo i, dodoo endà ma pelihayen da duu owoy mebaluy ma lengenan sa medoo loyuk di anì tabangan da.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Egoh di nelugaylugay, migtebow Gubilenu Pélis i owoy sa sawa di etaw Hudiyu, si Delusila. Igpeangay di Pabelo i anì dinegen da sa ketulù di denu sa kepigtuu etaw diyà si Hésus Kelistu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Dodoo egtulù ma Pabelo i denu sa mebaelan etaw metudà owoy sa endà mekeunut di diyà sa uyot pedu di medaet owoy dumuen ma sa agdaw egoh i Nemula migtamay etaw. Egoh i Pabelo migtulù iya wé, tigtu nebukul Pélis i, owoy eg-ikagi, guwaen di, “Naal dé sa ketulù ko. Amuk sebaen agdaw pa, ipeangay ku dema kuna.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Na, takà igpeangay i Pélis Pabelo i anì seolomoy da, enù ka guwaen di dò begayan i Pabelo kagdi pilak anì melengaan.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Na, egoh di neuma dé sa duwa gepalay, si Polsiyu Pistu sa migpesambì si Gubilenu Pélis. Dodoo endà eglengaan i Pélis duu Pabelo i diyà sa bilangguwan, enù ka ungayà di metuuwan sa medoo Hudiyu diyà kenagdi.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.