Atos 24

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, egoh di neuma sa lima agdaw, eg-angay Sisaliya dò Ananiyas i sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, owoy mig-unut sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa abugadu, si Tiletulo. Mig-angay da egtulon diyà si Gubilenu Pélis sa itipu da si Pabelo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Egoh da egpeangay si Pabelo, egtigdeg Tiletulo i anì tipuwen di Pabelo i. Guwaen di, “O Gubilenu Pélis, tigtu eg-oloen ké kuna. Melanih sa keugpà ta dahini enù ka kuna sa datù ké. Takaan ko eg-upion sa medaet diyà siini tanà ta danà sa penemdem ko milantek.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Huenan di, uman agdaw egkeanggan ké langun, owoy mepion ma sa pedu ké diyà keniko.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Endà metaes sa kagi ku diyà keniko. Huenan di, hiduwi ko aken owoy dinegdineg ko, hih, sa tukééy ikagiyen ku diyà keniko.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Netiigan ké tigtu medaet ini i etaw, enù ka egbogowen di sa langun etaw Hudiyu diyà siini sinukub langit. Kagdi ma sa ulu-ulu sa medoo etaw egpigtuu diyà sa etaw tegeNasalét.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ungayà di tétéen di ma sa Dalesan i Nemula dutu Hélusalém dò. Huenan di, sinigkem ké kagdi. [Antangen ké hedem danà di migtipay sa uledin ké.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Dodoo migtebow Kapitan Lisiyas i diyà kenami, owoy tinegel di polo egkuwa diyà kenami.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Agulé pineangay di kami diyà keniko anì tulonen ké sa itipu ké kenagdi.] Amuk igsaan ko, metiigan ko doo tigtu tuu sa langun itipu ké kenagdi.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Neseunut sa medoo duma di etaw Hudiyu egtipu, guwaen da, “Anan tuu sa inikagi di.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Agulé, egsiniyas Gubilenu Pélis i diyà si Pabelo anì mikagi. Agulé guwaen i Pabelo, “Netiigan ku nelugay ka dé uwis diyà siini uwang tanà ta. Huenan di, meanggan a sumagbì diyà keniko denu sa ketipu da kenak.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Egoh di sepulù owoy duwa dé agdaw sa egoh ku mig-angay egsimbà diyà sa menuwa Hélusalém. Amuk migsà ka diyà sa liyu etaw, metulon da tuu iya wé.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Egoh sa medoo Hudiyu mighaa kenak, endà egsigbolow a etaw diyà sa Dalesan i Nemula, owoy endà ma egbogo a sa etaw, iling ka diyà sa medoo simbaan ké ataw ka diyà sa medoo liyu kenà diyà Hélusalém.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Endà ma duen sa ipehaa da diyà keniko sa kenà ko meketiig tuu sa itipu da kenak.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Dodoo tuu ini i egtulonen ku diyà keniko. Egsimbà a diyà si Nemula inunutan sa medoo tupù ké, owoy egpigtuu a ma diyà sa tegudon denu si Hésus sa guwaen da dò butbut. Dodoo tigtu a ma egpangunut diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo liyu tegesugkow i Nemula.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nesetepeng sa eg-angat-angatan ku diyà sa eg-angat-angatan siini medoo etaw egtipu kenak, enù ka eg-angat-angatan ku ma sa keenaw i Nemula sa langun etaw nematay, iling ka mepion etaw ataw ka medaet.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Huenan di, eg-udes a egbael mepion, enù ka ungayà ku endà duen salà ku diyà si Nemula ataw ka diyà sa liyu etaw.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Apiya di pa nelugay a endà mig-angay Hélusalém dò, migpelikù a doo dutu, enù ka mig-uwit a pilak diyà sa medoo duma ku etaw Hudiyu egkepasangan owoy mig-imatay a ma hinagtay ibegay diyà si Nemula.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Diyà a sa Dalesan i Nemula, enù ka inilingan ku sa adat ké denu sa kepelanih etaw. Endà duen etaw sinetipon ku, owoy endà ma egbogowen ku duu sa medoo liyu etaw dahiya. Dodoo duen etaw Hudiyu kedu Asiya dò mighaa kenak,
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 owoy binulitan da aken. Mepion hedem amuk dahini da anì tulonen da sa itipu da kenak amuk duen gaa sa salà ku.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Igsà ko diyà siini medoo etaw ngadan sa salà ku dinineg sa medoo ulu-ulu diyà sa Dalesan i Nemula egoh da mig-igsà kenak egoh iya.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Endà duen salà ku. Dodoo ini daa sa inikagi ku, egoh ku inigsaan da dutu, guwaen ku, ‘Igsaan a ini egoh di enù ka egpigtuu a enawen i Nemula sa etaw nematay.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Na, migsabuh Gubilenu Pélis i sa keantang di, enù ka tapay dé netiigan di sa igtulù sa etaw egpigtuu diyà si Hésus. Guwaen di, “Ubusen ta pa sa keantang amuk tumebow si Kapitan Lisiyas.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Agulé, migsugù Pélis i sundalu anì bantayan da Pabelo i, dodoo endà ma pelihayen da duu owoy mebaluy ma lengenan sa medoo loyuk di anì tabangan da.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Egoh di nelugaylugay, migtebow Gubilenu Pélis i owoy sa sawa di etaw Hudiyu, si Delusila. Igpeangay di Pabelo i anì dinegen da sa ketulù di denu sa kepigtuu etaw diyà si Hésus Kelistu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Dodoo egtulù ma Pabelo i denu sa mebaelan etaw metudà owoy sa endà mekeunut di diyà sa uyot pedu di medaet owoy dumuen ma sa agdaw egoh i Nemula migtamay etaw. Egoh i Pabelo migtulù iya wé, tigtu nebukul Pélis i, owoy eg-ikagi, guwaen di, “Naal dé sa ketulù ko. Amuk sebaen agdaw pa, ipeangay ku dema kuna.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Na, takà igpeangay i Pélis Pabelo i anì seolomoy da, enù ka guwaen di dò begayan i Pabelo kagdi pilak anì melengaan.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Na, egoh di neuma dé sa duwa gepalay, si Polsiyu Pistu sa migpesambì si Gubilenu Pélis. Dodoo endà eglengaan i Pélis duu Pabelo i diyà sa bilangguwan, enù ka ungayà di metuuwan sa medoo Hudiyu diyà kenagdi.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.