Atos 24

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, egoh di neuma sa lima agdaw, eg-angay Sisaliya dò Ananiyas i sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, owoy mig-unut sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa abugadu, si Tiletulo. Mig-angay da egtulon diyà si Gubilenu Pélis sa itipu da si Pabelo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Egoh da egpeangay si Pabelo, egtigdeg Tiletulo i anì tipuwen di Pabelo i. Guwaen di, “O Gubilenu Pélis, tigtu eg-oloen ké kuna. Melanih sa keugpà ta dahini enù ka kuna sa datù ké. Takaan ko eg-upion sa medaet diyà siini tanà ta danà sa penemdem ko milantek.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Huenan di, uman agdaw egkeanggan ké langun, owoy mepion ma sa pedu ké diyà keniko.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Endà metaes sa kagi ku diyà keniko. Huenan di, hiduwi ko aken owoy dinegdineg ko, hih, sa tukééy ikagiyen ku diyà keniko.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Netiigan ké tigtu medaet ini i etaw, enù ka egbogowen di sa langun etaw Hudiyu diyà siini sinukub langit. Kagdi ma sa ulu-ulu sa medoo etaw egpigtuu diyà sa etaw tegeNasalét.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ungayà di tétéen di ma sa Dalesan i Nemula dutu Hélusalém dò. Huenan di, sinigkem ké kagdi. [Antangen ké hedem danà di migtipay sa uledin ké.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Dodoo migtebow Kapitan Lisiyas i diyà kenami, owoy tinegel di polo egkuwa diyà kenami.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Agulé pineangay di kami diyà keniko anì tulonen ké sa itipu ké kenagdi.] Amuk igsaan ko, metiigan ko doo tigtu tuu sa langun itipu ké kenagdi.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Neseunut sa medoo duma di etaw Hudiyu egtipu, guwaen da, “Anan tuu sa inikagi di.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Agulé, egsiniyas Gubilenu Pélis i diyà si Pabelo anì mikagi. Agulé guwaen i Pabelo, “Netiigan ku nelugay ka dé uwis diyà siini uwang tanà ta. Huenan di, meanggan a sumagbì diyà keniko denu sa ketipu da kenak.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Egoh di sepulù owoy duwa dé agdaw sa egoh ku mig-angay egsimbà diyà sa menuwa Hélusalém. Amuk migsà ka diyà sa liyu etaw, metulon da tuu iya wé.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Egoh sa medoo Hudiyu mighaa kenak, endà egsigbolow a etaw diyà sa Dalesan i Nemula, owoy endà ma egbogo a sa etaw, iling ka diyà sa medoo simbaan ké ataw ka diyà sa medoo liyu kenà diyà Hélusalém.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Endà ma duen sa ipehaa da diyà keniko sa kenà ko meketiig tuu sa itipu da kenak.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Dodoo tuu ini i egtulonen ku diyà keniko. Egsimbà a diyà si Nemula inunutan sa medoo tupù ké, owoy egpigtuu a ma diyà sa tegudon denu si Hésus sa guwaen da dò butbut. Dodoo tigtu a ma egpangunut diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo liyu tegesugkow i Nemula.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Nesetepeng sa eg-angat-angatan ku diyà sa eg-angat-angatan siini medoo etaw egtipu kenak, enù ka eg-angat-angatan ku ma sa keenaw i Nemula sa langun etaw nematay, iling ka mepion etaw ataw ka medaet.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Huenan di, eg-udes a egbael mepion, enù ka ungayà ku endà duen salà ku diyà si Nemula ataw ka diyà sa liyu etaw.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Apiya di pa nelugay a endà mig-angay Hélusalém dò, migpelikù a doo dutu, enù ka mig-uwit a pilak diyà sa medoo duma ku etaw Hudiyu egkepasangan owoy mig-imatay a ma hinagtay ibegay diyà si Nemula.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Diyà a sa Dalesan i Nemula, enù ka inilingan ku sa adat ké denu sa kepelanih etaw. Endà duen etaw sinetipon ku, owoy endà ma egbogowen ku duu sa medoo liyu etaw dahiya. Dodoo duen etaw Hudiyu kedu Asiya dò mighaa kenak,
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 owoy binulitan da aken. Mepion hedem amuk dahini da anì tulonen da sa itipu da kenak amuk duen gaa sa salà ku.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Igsà ko diyà siini medoo etaw ngadan sa salà ku dinineg sa medoo ulu-ulu diyà sa Dalesan i Nemula egoh da mig-igsà kenak egoh iya.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Endà duen salà ku. Dodoo ini daa sa inikagi ku, egoh ku inigsaan da dutu, guwaen ku, ‘Igsaan a ini egoh di enù ka egpigtuu a enawen i Nemula sa etaw nematay.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Na, migsabuh Gubilenu Pélis i sa keantang di, enù ka tapay dé netiigan di sa igtulù sa etaw egpigtuu diyà si Hésus. Guwaen di, “Ubusen ta pa sa keantang amuk tumebow si Kapitan Lisiyas.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Agulé, migsugù Pélis i sundalu anì bantayan da Pabelo i, dodoo endà ma pelihayen da duu owoy mebaluy ma lengenan sa medoo loyuk di anì tabangan da.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Egoh di nelugaylugay, migtebow Gubilenu Pélis i owoy sa sawa di etaw Hudiyu, si Delusila. Igpeangay di Pabelo i anì dinegen da sa ketulù di denu sa kepigtuu etaw diyà si Hésus Kelistu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Dodoo egtulù ma Pabelo i denu sa mebaelan etaw metudà owoy sa endà mekeunut di diyà sa uyot pedu di medaet owoy dumuen ma sa agdaw egoh i Nemula migtamay etaw. Egoh i Pabelo migtulù iya wé, tigtu nebukul Pélis i, owoy eg-ikagi, guwaen di, “Naal dé sa ketulù ko. Amuk sebaen agdaw pa, ipeangay ku dema kuna.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Na, takà igpeangay i Pélis Pabelo i anì seolomoy da, enù ka guwaen di dò begayan i Pabelo kagdi pilak anì melengaan.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Na, egoh di neuma dé sa duwa gepalay, si Polsiyu Pistu sa migpesambì si Gubilenu Pélis. Dodoo endà eglengaan i Pélis duu Pabelo i diyà sa bilangguwan, enù ka ungayà di metuuwan sa medoo Hudiyu diyà kenagdi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.