Atos 23

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agulé, eg-inengtengen i Pabelo sa medoo ulu-ulu nesetipon owoy eg-ikagi, guwaen di, “O medoo duma ku, sumalà dé sa binaelan ku, netiigan ku tigtu metiengaw doo sa pedu ku diyà sa kehaa i Nemula taman ini egoh di.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Agulé si Ananiyas sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, igpetagpì di sa ebà i Pabelo diyà sa etaw medapag diyà kenagdi.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Agulé, eg-ikagi Pabelo i diyà si Ananiyas, guwaen di, “Tagpien i Nemula ma kuna, enù ka guwaen ko dò metiengaw ka diyà sa kehaa i Nemula. Guwaen ko dò neketipay a diyà sa uledin igsugkow i Mosis, dodoo kuna sa migtipay diyà iya wé uledin, enù ka igpetagpì ko aken.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Agulé, duen liyu etaw medapag diyà kenagdi eg-ikagi, guwaen da, “Yaka egsumbung duu sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà sa hinemilì i Nemula.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Guwaen i Pabelo, “O medoo duma ku, endà netiigan ku duu kagdi sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, ‘Yoko eg-ikagi medaet ta diyà sa ulu-ulu yu.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Netiigan i Pabelo endà nesetepeng sa penemdem sa langun ulu-ulu dahiya, enù ka duen etaw Sadusiyu owoy duen etaw Palasiyu. Huenan di, egpetaled eg-ikagi, guwaen di, “O medoo duma ku ulu-ulu, aken ma sa etaw Palasiyu, owoy etaw Palasiyu ma sa naken emà. Eg-igsaan a ini egoh di enù ka eg-angat-angatan ku sa keenaw i Nemula sa etaw nematay.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Egoh di mig-ikagi iya wé, egsesigbolowoy sa medoo Palasiyu owoy Sadusiyu. Huenan di, nesebaed sa medoo etaw dahiya,
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 enù ka egtulù sa etaw Sadusiyu endà enawen i Nemula duu gaa sa etaw nematay, owoy endà ma gaa duen sa egsugùsuguen i Nemula owoy endà ma gaa duen sa suguy etaw. Dodoo sa medoo Palasiyu, egpigtuuwen da polo langun iya wé.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Huenan di, metaled sa kagi da egsesigbolowoy. Agulé duen Palasiyu tegetulù sa uledin igsugkow i Mosis, egtigdeg da anì metumàmà sa kagi da. Guwaen da, “Egpenemdemen ké endà duen salà ini i etaw. Endà medaet di amuk duen egsugùsuguen i Nemula ataw ka suguy etaw mig-ikagi diyà kagdi.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Agulé, tigtu egsesigbolowoy da temù, owoy nelimedangan sa kapitan sundalu enù ka buyu dé egsekodoten da Pabelo i. Huenan di, sinugù di sa sundalu di anì angayan da Pabelo i anì uwiten da dalem sa kutà sundalu.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Egoh di teliwadà sigep, egpehaa Datù i diyà si Pabelo owoy eg-ikagi, guwaen di, “Yaka egkebukul la, enù ka tumulon ka ma doo denu kenak dutu Loma dò lagà sa ketulon ko dahini diyà Hélusalém.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Agulé, eg-angay da eg-ikagi diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy kaunutan Hudiyu, guwaen da, “Migpengibet ké endà kumaen ké taman endà meimatayan ké duu Pabelo i.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Na kiyu lapeg sa medoo duma yu ulu-ulu, sasai yu sa kapitan sundalu anì uwiten da Pabelo i dahini diyà keniyu, enù ka ubòubò igsaan yu uman. Dodoo pelaeban ké anì imatayan ké egoh di endà pa mekeuma diyà keniyu.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Dodoo nekedineg sa anak tebay i Pabelo sa ungayà da pelaeban da Pabelo i. Huenan di, mig-angay diyà sa kutà sundalu anì tulonon di Pabelo i.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Agulé, inumow i Pabelo sa sundalu, owoy guwaen di, “Uwit ko siini melaud diyà sa kapitan enù ka duen sa tulonen di diyà kenagdi.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Agulé, inuwit di sa melaud diyà sa kapitan, owoy guwaen di, “Migsasà iya wé etaw nebilanggu pinengadanan si Pabelo anì uwiten ku siini melaud diyà keniko, enù ka duen gaa sa tulonen di diyà keniko.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Agulé, eg-agaken sa kapitan sundalu sa melaud eg-angay da eglebù, owoy eg-igsaan di, guwaen di, “Ngadan sa tulonen ko diyà kenak?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Egsagbì sa melaud, guwaen di, “Iya sa penemdem sa medoo Hudiyu ipeuwit da keniko si Momò simag mangay diyà kenà sa medoo ulu-ulu nesetipon anì muman da gaa migsà kenagdi.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Dodoo yaka egpigtuu ya, enù ka duen labi epat pulù etaw melaeb kenagdi diyà dalan. Migpengibet da endà kumaen da gaa owoy endà ma uminem da taman endà meimatayan da duu Momò ya. Eg-angat-angatan da dumineg sa kagi ko.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Agulé, eg-ikagi sa kapitan sundalu, guwaen di, “Yaka egtulon duu diyà sa liyu etaw sa egoh ko migtulon diyà kenaken.” Agulé, pinelikù di dé sa melaud.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Agulé, igpeangay sa kapitan sundalu sa duwa saldin, owoy eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Setipon yu sa duwa gatus sundalu mipanaw tanà owoy sa pitu pulù sundalu kumudà owoy sa duwa gatus sundalu kumemkem sigpù. Ipanaw yu igkani sigep alas siyow mangay Sisaliya dò.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Pekudà yu Pabelo i, owoy tuliki yu anì endà mekesugsug di taman endà tumebow di diyà si Gubilenu Pélis.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Duen ma sa sulat igpeuwit sa kapitan, guwaen di,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Si Keladiyo Lisiyas a egsulat ini i diyà keniko, si Pélis, sa tigtu mapulù gubilenu ké. Egtulonen ku sa mepion pedu ku diyà keniko.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ini sa etaw igpeuwit ku diyà keniko, enù ka sinigkem sa medoo Hudiyu kagdi owoy imatayan da hedem. Dodoo mig-angay ké sa medoo sundalu ku anì mealukan ké kagdi enù ka netiigan ku kagdi sa etaw Loma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ungayà ku metiigan ku sa pesuwan di egbulitan etaw Hudiyu, huenan di igpeigsà ku kagdi diyà sa medoo ulu-ulu da.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Agulé, netiigan ku endà duen salà di sa pesuwan di meimatayan ataw ka bilangguwen. Dodoo egbulitan da daa danà di gaa migtipay sa hagda uledin.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Igpeuwit ku kagdi diyà keniko, enù ka duen gaa etaw Hudiyu pelaeban da anì meimatayan da. Peangayen ku ma kani sa etaw egbulit kenagdi anì tulonen da diyà keniko sa itipu da kenagdi. Na, taman iya daa sa sulat ku.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Agulé, egpangunutan sa medoo sundalu sa igsugù sa kapitan, owoy eg-uwiten da Pabelo i egoh sa sigep taman sa menuwa Antipatlis.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Egoh di umenaw simag, eglikù sa medoo sundalu eg-ipanaw tanà diyà sa kutà da. Dodoo eglagbas Pabelo i eg-uwiten sa medoo sundalu migkudà.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Agulé, egoh da migtebow diyà menuwa Sisaliya, igbegay da sa sulat diyà sa gubilenu owoy isalig da ma Pabelo i diyà kenagdi.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Egoh sa gubilenu migbasa sa sulat, eg-igsaen di sa menuwa i Pabelo. Agulé egoh di neketiig tegeSilisiya Pabelo i,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 eg-ikagi diyà kenagdi, guwaen di, “Igsaan ku kuna amuk tumebow sa medoo egtipu keniko.” Agulé, igpebantay di sundalu Pabelo i diyà sa dakel dalesan binaelan i Hélod egoh anay.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.