Atos 23
mta (MTA) vs NVI
1 Agulé, eg-inengtengen i Pabelo sa medoo ulu-ulu nesetipon owoy eg-ikagi, guwaen di, “O medoo duma ku, sumalà dé sa binaelan ku, netiigan ku tigtu metiengaw doo sa pedu ku diyà sa kehaa i Nemula taman ini egoh di.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Agulé si Ananiyas sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, igpetagpì di sa ebà i Pabelo diyà sa etaw medapag diyà kenagdi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Agulé, eg-ikagi Pabelo i diyà si Ananiyas, guwaen di, “Tagpien i Nemula ma kuna, enù ka guwaen ko dò metiengaw ka diyà sa kehaa i Nemula. Guwaen ko dò neketipay a diyà sa uledin igsugkow i Mosis, dodoo kuna sa migtipay diyà iya wé uledin, enù ka igpetagpì ko aken.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Agulé, duen liyu etaw medapag diyà kenagdi eg-ikagi, guwaen da, “Yaka egsumbung duu sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà sa hinemilì i Nemula.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Guwaen i Pabelo, “O medoo duma ku, endà netiigan ku duu kagdi sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, ‘Yoko eg-ikagi medaet ta diyà sa ulu-ulu yu.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Netiigan i Pabelo endà nesetepeng sa penemdem sa langun ulu-ulu dahiya, enù ka duen etaw Sadusiyu owoy duen etaw Palasiyu. Huenan di, egpetaled eg-ikagi, guwaen di, “O medoo duma ku ulu-ulu, aken ma sa etaw Palasiyu, owoy etaw Palasiyu ma sa naken emà. Eg-igsaan a ini egoh di enù ka eg-angat-angatan ku sa keenaw i Nemula sa etaw nematay.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Egoh di mig-ikagi iya wé, egsesigbolowoy sa medoo Palasiyu owoy Sadusiyu. Huenan di, nesebaed sa medoo etaw dahiya,
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 enù ka egtulù sa etaw Sadusiyu endà enawen i Nemula duu gaa sa etaw nematay, owoy endà ma gaa duen sa egsugùsuguen i Nemula owoy endà ma gaa duen sa suguy etaw. Dodoo sa medoo Palasiyu, egpigtuuwen da polo langun iya wé.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Huenan di, metaled sa kagi da egsesigbolowoy. Agulé duen Palasiyu tegetulù sa uledin igsugkow i Mosis, egtigdeg da anì metumàmà sa kagi da. Guwaen da, “Egpenemdemen ké endà duen salà ini i etaw. Endà medaet di amuk duen egsugùsuguen i Nemula ataw ka suguy etaw mig-ikagi diyà kagdi.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Agulé, tigtu egsesigbolowoy da temù, owoy nelimedangan sa kapitan sundalu enù ka buyu dé egsekodoten da Pabelo i. Huenan di, sinugù di sa sundalu di anì angayan da Pabelo i anì uwiten da dalem sa kutà sundalu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Egoh di teliwadà sigep, egpehaa Datù i diyà si Pabelo owoy eg-ikagi, guwaen di, “Yaka egkebukul la, enù ka tumulon ka ma doo denu kenak dutu Loma dò lagà sa ketulon ko dahini diyà Hélusalém.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Agulé, eg-angay da eg-ikagi diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy kaunutan Hudiyu, guwaen da, “Migpengibet ké endà kumaen ké taman endà meimatayan ké duu Pabelo i.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Na kiyu lapeg sa medoo duma yu ulu-ulu, sasai yu sa kapitan sundalu anì uwiten da Pabelo i dahini diyà keniyu, enù ka ubòubò igsaan yu uman. Dodoo pelaeban ké anì imatayan ké egoh di endà pa mekeuma diyà keniyu.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Dodoo nekedineg sa anak tebay i Pabelo sa ungayà da pelaeban da Pabelo i. Huenan di, mig-angay diyà sa kutà sundalu anì tulonon di Pabelo i.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Agulé, inumow i Pabelo sa sundalu, owoy guwaen di, “Uwit ko siini melaud diyà sa kapitan enù ka duen sa tulonen di diyà kenagdi.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Agulé, inuwit di sa melaud diyà sa kapitan, owoy guwaen di, “Migsasà iya wé etaw nebilanggu pinengadanan si Pabelo anì uwiten ku siini melaud diyà keniko, enù ka duen gaa sa tulonen di diyà keniko.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Agulé, eg-agaken sa kapitan sundalu sa melaud eg-angay da eglebù, owoy eg-igsaan di, guwaen di, “Ngadan sa tulonen ko diyà kenak?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Egsagbì sa melaud, guwaen di, “Iya sa penemdem sa medoo Hudiyu ipeuwit da keniko si Momò simag mangay diyà kenà sa medoo ulu-ulu nesetipon anì muman da gaa migsà kenagdi.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Dodoo yaka egpigtuu ya, enù ka duen labi epat pulù etaw melaeb kenagdi diyà dalan. Migpengibet da endà kumaen da gaa owoy endà ma uminem da taman endà meimatayan da duu Momò ya. Eg-angat-angatan da dumineg sa kagi ko.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Agulé, eg-ikagi sa kapitan sundalu, guwaen di, “Yaka egtulon duu diyà sa liyu etaw sa egoh ko migtulon diyà kenaken.” Agulé, pinelikù di dé sa melaud.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Agulé, igpeangay sa kapitan sundalu sa duwa saldin, owoy eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Setipon yu sa duwa gatus sundalu mipanaw tanà owoy sa pitu pulù sundalu kumudà owoy sa duwa gatus sundalu kumemkem sigpù. Ipanaw yu igkani sigep alas siyow mangay Sisaliya dò.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pekudà yu Pabelo i, owoy tuliki yu anì endà mekesugsug di taman endà tumebow di diyà si Gubilenu Pélis.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Duen ma sa sulat igpeuwit sa kapitan, guwaen di,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Si Keladiyo Lisiyas a egsulat ini i diyà keniko, si Pélis, sa tigtu mapulù gubilenu ké. Egtulonen ku sa mepion pedu ku diyà keniko.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ini sa etaw igpeuwit ku diyà keniko, enù ka sinigkem sa medoo Hudiyu kagdi owoy imatayan da hedem. Dodoo mig-angay ké sa medoo sundalu ku anì mealukan ké kagdi enù ka netiigan ku kagdi sa etaw Loma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ungayà ku metiigan ku sa pesuwan di egbulitan etaw Hudiyu, huenan di igpeigsà ku kagdi diyà sa medoo ulu-ulu da.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Agulé, netiigan ku endà duen salà di sa pesuwan di meimatayan ataw ka bilangguwen. Dodoo egbulitan da daa danà di gaa migtipay sa hagda uledin.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Igpeuwit ku kagdi diyà keniko, enù ka duen gaa etaw Hudiyu pelaeban da anì meimatayan da. Peangayen ku ma kani sa etaw egbulit kenagdi anì tulonen da diyà keniko sa itipu da kenagdi. Na, taman iya daa sa sulat ku.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Agulé, egpangunutan sa medoo sundalu sa igsugù sa kapitan, owoy eg-uwiten da Pabelo i egoh sa sigep taman sa menuwa Antipatlis.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Egoh di umenaw simag, eglikù sa medoo sundalu eg-ipanaw tanà diyà sa kutà da. Dodoo eglagbas Pabelo i eg-uwiten sa medoo sundalu migkudà.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Agulé, egoh da migtebow diyà menuwa Sisaliya, igbegay da sa sulat diyà sa gubilenu owoy isalig da ma Pabelo i diyà kenagdi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Egoh sa gubilenu migbasa sa sulat, eg-igsaen di sa menuwa i Pabelo. Agulé egoh di neketiig tegeSilisiya Pabelo i,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 eg-ikagi diyà kenagdi, guwaen di, “Igsaan ku kuna amuk tumebow sa medoo egtipu keniko.” Agulé, igpebantay di sundalu Pabelo i diyà sa dakel dalesan binaelan i Hélod egoh anay.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.