Atos 23

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agulé, eg-inengtengen i Pabelo sa medoo ulu-ulu nesetipon owoy eg-ikagi, guwaen di, “O medoo duma ku, sumalà dé sa binaelan ku, netiigan ku tigtu metiengaw doo sa pedu ku diyà sa kehaa i Nemula taman ini egoh di.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Agulé si Ananiyas sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, igpetagpì di sa ebà i Pabelo diyà sa etaw medapag diyà kenagdi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Agulé, eg-ikagi Pabelo i diyà si Ananiyas, guwaen di, “Tagpien i Nemula ma kuna, enù ka guwaen ko dò metiengaw ka diyà sa kehaa i Nemula. Guwaen ko dò neketipay a diyà sa uledin igsugkow i Mosis, dodoo kuna sa migtipay diyà iya wé uledin, enù ka igpetagpì ko aken.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Agulé, duen liyu etaw medapag diyà kenagdi eg-ikagi, guwaen da, “Yaka egsumbung duu sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà sa hinemilì i Nemula.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Guwaen i Pabelo, “O medoo duma ku, endà netiigan ku duu kagdi sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, ‘Yoko eg-ikagi medaet ta diyà sa ulu-ulu yu.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Netiigan i Pabelo endà nesetepeng sa penemdem sa langun ulu-ulu dahiya, enù ka duen etaw Sadusiyu owoy duen etaw Palasiyu. Huenan di, egpetaled eg-ikagi, guwaen di, “O medoo duma ku ulu-ulu, aken ma sa etaw Palasiyu, owoy etaw Palasiyu ma sa naken emà. Eg-igsaan a ini egoh di enù ka eg-angat-angatan ku sa keenaw i Nemula sa etaw nematay.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Egoh di mig-ikagi iya wé, egsesigbolowoy sa medoo Palasiyu owoy Sadusiyu. Huenan di, nesebaed sa medoo etaw dahiya,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 enù ka egtulù sa etaw Sadusiyu endà enawen i Nemula duu gaa sa etaw nematay, owoy endà ma gaa duen sa egsugùsuguen i Nemula owoy endà ma gaa duen sa suguy etaw. Dodoo sa medoo Palasiyu, egpigtuuwen da polo langun iya wé.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Huenan di, metaled sa kagi da egsesigbolowoy. Agulé duen Palasiyu tegetulù sa uledin igsugkow i Mosis, egtigdeg da anì metumàmà sa kagi da. Guwaen da, “Egpenemdemen ké endà duen salà ini i etaw. Endà medaet di amuk duen egsugùsuguen i Nemula ataw ka suguy etaw mig-ikagi diyà kagdi.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Agulé, tigtu egsesigbolowoy da temù, owoy nelimedangan sa kapitan sundalu enù ka buyu dé egsekodoten da Pabelo i. Huenan di, sinugù di sa sundalu di anì angayan da Pabelo i anì uwiten da dalem sa kutà sundalu.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Egoh di teliwadà sigep, egpehaa Datù i diyà si Pabelo owoy eg-ikagi, guwaen di, “Yaka egkebukul la, enù ka tumulon ka ma doo denu kenak dutu Loma dò lagà sa ketulon ko dahini diyà Hélusalém.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Agulé, eg-angay da eg-ikagi diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy kaunutan Hudiyu, guwaen da, “Migpengibet ké endà kumaen ké taman endà meimatayan ké duu Pabelo i.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Na kiyu lapeg sa medoo duma yu ulu-ulu, sasai yu sa kapitan sundalu anì uwiten da Pabelo i dahini diyà keniyu, enù ka ubòubò igsaan yu uman. Dodoo pelaeban ké anì imatayan ké egoh di endà pa mekeuma diyà keniyu.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Dodoo nekedineg sa anak tebay i Pabelo sa ungayà da pelaeban da Pabelo i. Huenan di, mig-angay diyà sa kutà sundalu anì tulonon di Pabelo i.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Agulé, inumow i Pabelo sa sundalu, owoy guwaen di, “Uwit ko siini melaud diyà sa kapitan enù ka duen sa tulonen di diyà kenagdi.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Agulé, inuwit di sa melaud diyà sa kapitan, owoy guwaen di, “Migsasà iya wé etaw nebilanggu pinengadanan si Pabelo anì uwiten ku siini melaud diyà keniko, enù ka duen gaa sa tulonen di diyà keniko.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Agulé, eg-agaken sa kapitan sundalu sa melaud eg-angay da eglebù, owoy eg-igsaan di, guwaen di, “Ngadan sa tulonen ko diyà kenak?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Egsagbì sa melaud, guwaen di, “Iya sa penemdem sa medoo Hudiyu ipeuwit da keniko si Momò simag mangay diyà kenà sa medoo ulu-ulu nesetipon anì muman da gaa migsà kenagdi.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Dodoo yaka egpigtuu ya, enù ka duen labi epat pulù etaw melaeb kenagdi diyà dalan. Migpengibet da endà kumaen da gaa owoy endà ma uminem da taman endà meimatayan da duu Momò ya. Eg-angat-angatan da dumineg sa kagi ko.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Agulé, eg-ikagi sa kapitan sundalu, guwaen di, “Yaka egtulon duu diyà sa liyu etaw sa egoh ko migtulon diyà kenaken.” Agulé, pinelikù di dé sa melaud.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Agulé, igpeangay sa kapitan sundalu sa duwa saldin, owoy eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Setipon yu sa duwa gatus sundalu mipanaw tanà owoy sa pitu pulù sundalu kumudà owoy sa duwa gatus sundalu kumemkem sigpù. Ipanaw yu igkani sigep alas siyow mangay Sisaliya dò.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Pekudà yu Pabelo i, owoy tuliki yu anì endà mekesugsug di taman endà tumebow di diyà si Gubilenu Pélis.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Duen ma sa sulat igpeuwit sa kapitan, guwaen di,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Si Keladiyo Lisiyas a egsulat ini i diyà keniko, si Pélis, sa tigtu mapulù gubilenu ké. Egtulonen ku sa mepion pedu ku diyà keniko.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ini sa etaw igpeuwit ku diyà keniko, enù ka sinigkem sa medoo Hudiyu kagdi owoy imatayan da hedem. Dodoo mig-angay ké sa medoo sundalu ku anì mealukan ké kagdi enù ka netiigan ku kagdi sa etaw Loma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ungayà ku metiigan ku sa pesuwan di egbulitan etaw Hudiyu, huenan di igpeigsà ku kagdi diyà sa medoo ulu-ulu da.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Agulé, netiigan ku endà duen salà di sa pesuwan di meimatayan ataw ka bilangguwen. Dodoo egbulitan da daa danà di gaa migtipay sa hagda uledin.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Igpeuwit ku kagdi diyà keniko, enù ka duen gaa etaw Hudiyu pelaeban da anì meimatayan da. Peangayen ku ma kani sa etaw egbulit kenagdi anì tulonen da diyà keniko sa itipu da kenagdi. Na, taman iya daa sa sulat ku.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Agulé, egpangunutan sa medoo sundalu sa igsugù sa kapitan, owoy eg-uwiten da Pabelo i egoh sa sigep taman sa menuwa Antipatlis.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Egoh di umenaw simag, eglikù sa medoo sundalu eg-ipanaw tanà diyà sa kutà da. Dodoo eglagbas Pabelo i eg-uwiten sa medoo sundalu migkudà.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Agulé, egoh da migtebow diyà menuwa Sisaliya, igbegay da sa sulat diyà sa gubilenu owoy isalig da ma Pabelo i diyà kenagdi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Egoh sa gubilenu migbasa sa sulat, eg-igsaen di sa menuwa i Pabelo. Agulé egoh di neketiig tegeSilisiya Pabelo i,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 eg-ikagi diyà kenagdi, guwaen di, “Igsaan ku kuna amuk tumebow sa medoo egtipu keniko.” Agulé, igpebantay di sundalu Pabelo i diyà sa dakel dalesan binaelan i Hélod egoh anay.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.