Atos 21

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, egoh ké mig-ipanaw kedu diyà menuwa Milito, egbegtas ké eg-angay diyà sa pungul Kos. Egoh di umenaw simag, egtebow ké diyà sa pungul Lodas. Egoh ké miglegkang dahiya, eglagbas ké diyà sa menuwa Patala.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Egoh ké migtebow dahiya, hinaa ké sa sebaen dakel kumpit mangay dutu uwang Ponisiya dò. Huenan di, mig-edà ké dema owoy eg-ipanaw ké.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Hinaa ké sa pungul Sipeli denu bibang ké egoh ké egtalà, owoy eglagbas ké diyà sa uwang Siliya. Egtenà ké diyà menuwa Tilo enù ka duen lulan sa kumpit itenà da dahiya.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Duen ma etaw egpigtuu hinaa ké dahiya, owoy eg-ugpà ké diyà kenagda taman sakapadian. Igsugkow da diyà si Pabelo sa kagi sa Metiengaw Suguy i Nemula anì endà lumagbas di dutu Hélusalém dò.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Agulé, egoh di neuma sa agdaw ké mipanaw, eg-unutan da kami langun, maama owoy bayi lapeg sa medoo anak da. Egoh ké migtebow diyà sa mantadan, egligkued ké langun owoy egsimbà ké.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Agulé egoh ké neseselab, eg-edà ké diyà sa dakel kumpit owoy eglikù da ma dé.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Egoh ké miglegkang diyà menuwa Tilo, eg-angay ké dutu menuwa Tolimayi dò. Egtenà ké dahiya, owoy nesegdu ké eglengen diyà sa medoo etaw egpigtuu.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Egoh di umenaw simag, eg-ipanaw ké mangay dutu menuwa Sisaliya dò. Egoh ké migtenà dahiya, mig-angay ké eg-ugpà diyà sa dalesan i Pilipi. Kagdi sa sebaen etaw diyà sa pitu etaw hinemilì da egoh anay anì mulig da sa salu i Hésus diyà Hélusalém, owoy kagdi ma sa tegetegudon sa kagi i Nemula.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Duen sa epat anak di kenogon egtulon sa kagi i Nemula egtebowtebow.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Egoh ké nelugaylugay dahiya, migtebow sa tegesugkow i Nemula kedu diyà uwang Hudiya, si Agabu.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Egoh di migtebow diyà kenami, kinuwa di sa sabitan i Pabelo owoy egpoloten di sa lisen di owoy sa belad di. Agulé eg-ikagi, guwaen di, “Ini sa kagi sa Metiengaw Suguy i Nemula. Hediya ma poloten da sa etaw épê siini sabitan sa medoo Hudiyu endà egpigtuu dutu Hélusalém dò, owoy ibegay da kagdi diyà sa egkegaga etaw beken Hudiyu.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Na, egoh ké migdineg iya wé inikagi i Agabu, igsasà ké diyà si Pabelo anì endà mangay di Hélusalém dò. Hediya ma sa inikagi sa langun etaw egpigtuu dahiya.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Dodoo egsagbì Pabelo i, guwaen di, “Yoko egsinegawan aken. Yoko egpedaet duu sa pedu ku. Maen dé amuk mepolot a diyà Hélusalém owoy amuk meimatayan a ma dutu danà sa kepigtuu ku diyà si Datù Hésus.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Endà negaga ké duu eghawid kenagdi, huenan di egsabuh ké ma eghawid owoy guwaen ké, “Meketuu sa uyot i Datù.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Agulé, egoh ké nelugaylugay dahiya, egtipohen ké sa langun taman eg-uwiten ké owoy lumagbas ké Hélusalém dò.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Duen ma etaw egpigtuu kedu diyà Sisaliya eg-unut kenami. Eg-uwiten da kami diyà sa dalesan i Nason, sa etaw tegeSipeli nelugay dé egpigtuu. Eg-ugpà ké diyà kenagdi.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Na, egoh ké migtebow diyà Hélusalém, tigtu sinaluan sa medoo etaw egpigtuu kami dahiya.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Egoh di umenaw simag, eg-unut ké si Pabelo mangay lumengen diyà si Santiyago. Nesetipon ma dahiya sa langun kaunutan etaw egpigtuu.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Egoh i Pabelo migsalù kenagda, egtulonen di sa langun binaelan i Nemula diyà sa medoo etaw beken Hudiyu danà sa ketulù di.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Egoh da migdineg iya wé, eg-oloen da Nemula i. Agulé eg-ikagi da diyà si Pabelo, guwaen da, “O Akay, mepion sa binaelan ko, dodoo yaka egkelipeng duu duen ma ngibu-ngibuwan etaw Hudiyu egpigtuu diyà si Hésus, owoy egtemù da ma egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Dodoo dinineg da kulang sa igtulù ko diyà sa medoo duma ta etaw Hudiyu eg-ugpà diyà sa menuwa etaw beken Hudiyu, enù ka igtulù ko gaa mebaluy amuk endà egpangunut da diyà sa uledin igsugkow i Mosis owoy amuk endà pekelaing da ipat owoy amuk endà mangunut da sa adat ta Hudiyu.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Na, ngadan sa mepion mebaelan ta amuk metiigan da migtebow ka dé dahini?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Na, mepion amuk mangunut ka ini i igsugù ké. Duen epat etaw dahini migpasad da diyà si Nemula owoy buyu dé meuma sa atas da.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Unut ka kenagda mangay diyà sa Dalesan i Nemula owoy ilingi ko sa adat ta denu sa kepelanih ko. Amuk meuma sa pasad da, kuna sa mayad sa langun ungayà da anì pegunting da. Amuk baelan ko iya wé, metiigan sa langun etaw endà tuu di sa dinineg da denu keniko enù ka egpangunut ka doo diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Na, denu sa etaw beken Hudiyu egpigtuu, pineangay ta sa sulat diyà kenagda anì tuluen ta kagda. Guwaen ta, ‘Yoko egkaen duu sa igbegay diyà sa medoo inetaw penemulawen etaw. Yoko ma egkaen duu sa hinagtay pineleng owoy sa depanug. Yoko ma egbigà ya.’”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Na, egoh di umenaw simag, eg-unut Pabelo i diyà siedò epat etaw eg-angay diyà sa Dalesan i Nemula, owoy eg-ilingan di sa adat Hudiyu denu sa kepelanih da. Agulé, egdalem da diyà sa Dalesan i Nemula anì tulonen da diyà sa tegesimbà dahiya sa agdaw egoh di meuma sa pasad da, enù ka iya sa agdaw da mimatay hinagtay ibegay diyà si Nemula.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Na, egoh di buyu dé meuma sa kepitu di agdaw, duen duma etaw Hudiyu endà egpigtuu kedu Asiya dò eghaa si Pabelo dalem sa Dalesan i Nemula. Agulé, eg-umowen da sa medoo liyu etaw anì egbuligan da kagda egsigkem si Pabelo.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “O medoo duma ké tugod i Islaél, buligi yu kami. Ini sa etaw egtulù diyà sa langun etaw anì mepeumàumaan ki, kita i etaw Hudiyu, owoy sa uledin igsugkow i Mosis owoy siini Dalesan i Nemula. Uman pa medaet sa binaelan di dahini, enù ka inuwit di sa etaw beken Hudiyu dalem siini mapulù Dalesan i Nemula anì metétê.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Na, iya sa inikagi da enù ka hinaa da Telopimo i, sa etaw beken Hudiyu tegeÉpéso, eg-unut-unut diyà si Pabelo diyà Hélusalém. Huenan di, guwaen da dò inuwit i Pabelo dalem sa Dalesan i Nemula.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Agulé, egkebogo temù sa langun etaw diyà Hélusalém, owoy medelamet da nesetipon. Sinabaan da Pabelo i, owoy ginodoy da diyà dibaluy sa Dalesan i Nemula. Hê, pinintuan da sa Dalesan i Nemula.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ungayà da imatayan da Pabelo i. Dodoo duen etaw migtulon diyà sa kapitan sundalu sa egoh da egkebogo temù sa langun etaw Hélusalém.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Huenan di, medelamet inuwit sa kapitan sundalu sa duma saldin owoy medoo sundalu, owoy egletu da eg-angay diyà sa kenà medoo etaw nesetipon. Egoh da mighaa sa kapitan owoy medoo sundalu, iya da pelà migsabuh egbalbal si Pabelo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Agulé, egoh sa kapitan sundalu migtebow diyà si Pabelo, sinigkem di owoy pinolot di ma duwa sangkalì. Agulé eg-igsà diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Ngadan di ini i etaw? Ngadan sa medaet binaelan di?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Duen etaw egsagbì, dodoo endà nesetepeng sa inikagi da. Huenan di, endà netiigan sa kapitan sundalu sa nebaelan i Pabelo danà sa metaled kagi sa medoo etaw. Agulé igpeuwit di Pabelo i diyà sa kutà sundalu.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Egoh da migtebow diyà sa taytay kutà sundalu, egseoyongon sa medoo sundalu kagdi anì mekeukit da, enù ka egbulit temù sa medoo etaw nesetipon.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Eg-umow sa medoo etaw egsetugdug, guwaen da, “Imatayi yu dé kagdi.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Na, egoh da buyu dé egdalem diyà sa kutà sundalu, eg-ikagi Pabelo i diyà sa kapitan sundalu, guwaen di, “Duen sa ikagiyen ku diyà keniko amuk mebaluy.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Enù ka guwaen ku dò kuna sa etaw tegeIgiptu migkuntelà diyà sa gubilenu egoh anay, sa mig-uwit epat ngibu etaw mebalaw diyà sa melabel tanà mediyù dalesan.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Guwaen i Pabelo egsagbì, “Beken aken iya wé. Etaw Hudiyu a polo, aken i, kedu diyà Talesu sa dakel menuwa diyà uwang Silisiya. Ungayà ku mikagi diyà sa medoo etaw nesetipon.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mebaluy iya wé diyà sa kapitan, huenan di egtigdeg Pabelo i diyà sa taytay owoy egbegengen di sa belad di anì endà egséléken da. Egoh da migpetemed, eg-ikagi Pabelo i sa kagi Hibelu, enù ka iya sa tigtu kagi etaw Hudiyu.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.