Atos 21

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, egoh ké mig-ipanaw kedu diyà menuwa Milito, egbegtas ké eg-angay diyà sa pungul Kos. Egoh di umenaw simag, egtebow ké diyà sa pungul Lodas. Egoh ké miglegkang dahiya, eglagbas ké diyà sa menuwa Patala.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Egoh ké migtebow dahiya, hinaa ké sa sebaen dakel kumpit mangay dutu uwang Ponisiya dò. Huenan di, mig-edà ké dema owoy eg-ipanaw ké.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Hinaa ké sa pungul Sipeli denu bibang ké egoh ké egtalà, owoy eglagbas ké diyà sa uwang Siliya. Egtenà ké diyà menuwa Tilo enù ka duen lulan sa kumpit itenà da dahiya.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Duen ma etaw egpigtuu hinaa ké dahiya, owoy eg-ugpà ké diyà kenagda taman sakapadian. Igsugkow da diyà si Pabelo sa kagi sa Metiengaw Suguy i Nemula anì endà lumagbas di dutu Hélusalém dò.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Agulé, egoh di neuma sa agdaw ké mipanaw, eg-unutan da kami langun, maama owoy bayi lapeg sa medoo anak da. Egoh ké migtebow diyà sa mantadan, egligkued ké langun owoy egsimbà ké.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Agulé egoh ké neseselab, eg-edà ké diyà sa dakel kumpit owoy eglikù da ma dé.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Egoh ké miglegkang diyà menuwa Tilo, eg-angay ké dutu menuwa Tolimayi dò. Egtenà ké dahiya, owoy nesegdu ké eglengen diyà sa medoo etaw egpigtuu.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Egoh di umenaw simag, eg-ipanaw ké mangay dutu menuwa Sisaliya dò. Egoh ké migtenà dahiya, mig-angay ké eg-ugpà diyà sa dalesan i Pilipi. Kagdi sa sebaen etaw diyà sa pitu etaw hinemilì da egoh anay anì mulig da sa salu i Hésus diyà Hélusalém, owoy kagdi ma sa tegetegudon sa kagi i Nemula.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Duen sa epat anak di kenogon egtulon sa kagi i Nemula egtebowtebow.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Egoh ké nelugaylugay dahiya, migtebow sa tegesugkow i Nemula kedu diyà uwang Hudiya, si Agabu.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Egoh di migtebow diyà kenami, kinuwa di sa sabitan i Pabelo owoy egpoloten di sa lisen di owoy sa belad di. Agulé eg-ikagi, guwaen di, “Ini sa kagi sa Metiengaw Suguy i Nemula. Hediya ma poloten da sa etaw épê siini sabitan sa medoo Hudiyu endà egpigtuu dutu Hélusalém dò, owoy ibegay da kagdi diyà sa egkegaga etaw beken Hudiyu.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Na, egoh ké migdineg iya wé inikagi i Agabu, igsasà ké diyà si Pabelo anì endà mangay di Hélusalém dò. Hediya ma sa inikagi sa langun etaw egpigtuu dahiya.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Dodoo egsagbì Pabelo i, guwaen di, “Yoko egsinegawan aken. Yoko egpedaet duu sa pedu ku. Maen dé amuk mepolot a diyà Hélusalém owoy amuk meimatayan a ma dutu danà sa kepigtuu ku diyà si Datù Hésus.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Endà negaga ké duu eghawid kenagdi, huenan di egsabuh ké ma eghawid owoy guwaen ké, “Meketuu sa uyot i Datù.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Agulé, egoh ké nelugaylugay dahiya, egtipohen ké sa langun taman eg-uwiten ké owoy lumagbas ké Hélusalém dò.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Duen ma etaw egpigtuu kedu diyà Sisaliya eg-unut kenami. Eg-uwiten da kami diyà sa dalesan i Nason, sa etaw tegeSipeli nelugay dé egpigtuu. Eg-ugpà ké diyà kenagdi.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Na, egoh ké migtebow diyà Hélusalém, tigtu sinaluan sa medoo etaw egpigtuu kami dahiya.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Egoh di umenaw simag, eg-unut ké si Pabelo mangay lumengen diyà si Santiyago. Nesetipon ma dahiya sa langun kaunutan etaw egpigtuu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Egoh i Pabelo migsalù kenagda, egtulonen di sa langun binaelan i Nemula diyà sa medoo etaw beken Hudiyu danà sa ketulù di.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Egoh da migdineg iya wé, eg-oloen da Nemula i. Agulé eg-ikagi da diyà si Pabelo, guwaen da, “O Akay, mepion sa binaelan ko, dodoo yaka egkelipeng duu duen ma ngibu-ngibuwan etaw Hudiyu egpigtuu diyà si Hésus, owoy egtemù da ma egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Dodoo dinineg da kulang sa igtulù ko diyà sa medoo duma ta etaw Hudiyu eg-ugpà diyà sa menuwa etaw beken Hudiyu, enù ka igtulù ko gaa mebaluy amuk endà egpangunut da diyà sa uledin igsugkow i Mosis owoy amuk endà pekelaing da ipat owoy amuk endà mangunut da sa adat ta Hudiyu.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Na, ngadan sa mepion mebaelan ta amuk metiigan da migtebow ka dé dahini?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Na, mepion amuk mangunut ka ini i igsugù ké. Duen epat etaw dahini migpasad da diyà si Nemula owoy buyu dé meuma sa atas da.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Unut ka kenagda mangay diyà sa Dalesan i Nemula owoy ilingi ko sa adat ta denu sa kepelanih ko. Amuk meuma sa pasad da, kuna sa mayad sa langun ungayà da anì pegunting da. Amuk baelan ko iya wé, metiigan sa langun etaw endà tuu di sa dinineg da denu keniko enù ka egpangunut ka doo diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Na, denu sa etaw beken Hudiyu egpigtuu, pineangay ta sa sulat diyà kenagda anì tuluen ta kagda. Guwaen ta, ‘Yoko egkaen duu sa igbegay diyà sa medoo inetaw penemulawen etaw. Yoko ma egkaen duu sa hinagtay pineleng owoy sa depanug. Yoko ma egbigà ya.’”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Na, egoh di umenaw simag, eg-unut Pabelo i diyà siedò epat etaw eg-angay diyà sa Dalesan i Nemula, owoy eg-ilingan di sa adat Hudiyu denu sa kepelanih da. Agulé, egdalem da diyà sa Dalesan i Nemula anì tulonen da diyà sa tegesimbà dahiya sa agdaw egoh di meuma sa pasad da, enù ka iya sa agdaw da mimatay hinagtay ibegay diyà si Nemula.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Na, egoh di buyu dé meuma sa kepitu di agdaw, duen duma etaw Hudiyu endà egpigtuu kedu Asiya dò eghaa si Pabelo dalem sa Dalesan i Nemula. Agulé, eg-umowen da sa medoo liyu etaw anì egbuligan da kagda egsigkem si Pabelo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “O medoo duma ké tugod i Islaél, buligi yu kami. Ini sa etaw egtulù diyà sa langun etaw anì mepeumàumaan ki, kita i etaw Hudiyu, owoy sa uledin igsugkow i Mosis owoy siini Dalesan i Nemula. Uman pa medaet sa binaelan di dahini, enù ka inuwit di sa etaw beken Hudiyu dalem siini mapulù Dalesan i Nemula anì metétê.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Na, iya sa inikagi da enù ka hinaa da Telopimo i, sa etaw beken Hudiyu tegeÉpéso, eg-unut-unut diyà si Pabelo diyà Hélusalém. Huenan di, guwaen da dò inuwit i Pabelo dalem sa Dalesan i Nemula.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Agulé, egkebogo temù sa langun etaw diyà Hélusalém, owoy medelamet da nesetipon. Sinabaan da Pabelo i, owoy ginodoy da diyà dibaluy sa Dalesan i Nemula. Hê, pinintuan da sa Dalesan i Nemula.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ungayà da imatayan da Pabelo i. Dodoo duen etaw migtulon diyà sa kapitan sundalu sa egoh da egkebogo temù sa langun etaw Hélusalém.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Huenan di, medelamet inuwit sa kapitan sundalu sa duma saldin owoy medoo sundalu, owoy egletu da eg-angay diyà sa kenà medoo etaw nesetipon. Egoh da mighaa sa kapitan owoy medoo sundalu, iya da pelà migsabuh egbalbal si Pabelo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Agulé, egoh sa kapitan sundalu migtebow diyà si Pabelo, sinigkem di owoy pinolot di ma duwa sangkalì. Agulé eg-igsà diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Ngadan di ini i etaw? Ngadan sa medaet binaelan di?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Duen etaw egsagbì, dodoo endà nesetepeng sa inikagi da. Huenan di, endà netiigan sa kapitan sundalu sa nebaelan i Pabelo danà sa metaled kagi sa medoo etaw. Agulé igpeuwit di Pabelo i diyà sa kutà sundalu.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Egoh da migtebow diyà sa taytay kutà sundalu, egseoyongon sa medoo sundalu kagdi anì mekeukit da, enù ka egbulit temù sa medoo etaw nesetipon.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Eg-umow sa medoo etaw egsetugdug, guwaen da, “Imatayi yu dé kagdi.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Na, egoh da buyu dé egdalem diyà sa kutà sundalu, eg-ikagi Pabelo i diyà sa kapitan sundalu, guwaen di, “Duen sa ikagiyen ku diyà keniko amuk mebaluy.”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Enù ka guwaen ku dò kuna sa etaw tegeIgiptu migkuntelà diyà sa gubilenu egoh anay, sa mig-uwit epat ngibu etaw mebalaw diyà sa melabel tanà mediyù dalesan.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Guwaen i Pabelo egsagbì, “Beken aken iya wé. Etaw Hudiyu a polo, aken i, kedu diyà Talesu sa dakel menuwa diyà uwang Silisiya. Ungayà ku mikagi diyà sa medoo etaw nesetipon.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Mebaluy iya wé diyà sa kapitan, huenan di egtigdeg Pabelo i diyà sa taytay owoy egbegengen di sa belad di anì endà egséléken da. Egoh da migpetemed, eg-ikagi Pabelo i sa kagi Hibelu, enù ka iya sa tigtu kagi etaw Hudiyu.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.