Atos 21
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, egoh ké mig-ipanaw kedu diyà menuwa Milito, egbegtas ké eg-angay diyà sa pungul Kos. Egoh di umenaw simag, egtebow ké diyà sa pungul Lodas. Egoh ké miglegkang dahiya, eglagbas ké diyà sa menuwa Patala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Egoh ké migtebow dahiya, hinaa ké sa sebaen dakel kumpit mangay dutu uwang Ponisiya dò. Huenan di, mig-edà ké dema owoy eg-ipanaw ké.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Hinaa ké sa pungul Sipeli denu bibang ké egoh ké egtalà, owoy eglagbas ké diyà sa uwang Siliya. Egtenà ké diyà menuwa Tilo enù ka duen lulan sa kumpit itenà da dahiya.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Duen ma etaw egpigtuu hinaa ké dahiya, owoy eg-ugpà ké diyà kenagda taman sakapadian. Igsugkow da diyà si Pabelo sa kagi sa Metiengaw Suguy i Nemula anì endà lumagbas di dutu Hélusalém dò.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Agulé, egoh di neuma sa agdaw ké mipanaw, eg-unutan da kami langun, maama owoy bayi lapeg sa medoo anak da. Egoh ké migtebow diyà sa mantadan, egligkued ké langun owoy egsimbà ké.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Agulé egoh ké neseselab, eg-edà ké diyà sa dakel kumpit owoy eglikù da ma dé.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Egoh ké miglegkang diyà menuwa Tilo, eg-angay ké dutu menuwa Tolimayi dò. Egtenà ké dahiya, owoy nesegdu ké eglengen diyà sa medoo etaw egpigtuu.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Egoh di umenaw simag, eg-ipanaw ké mangay dutu menuwa Sisaliya dò. Egoh ké migtenà dahiya, mig-angay ké eg-ugpà diyà sa dalesan i Pilipi. Kagdi sa sebaen etaw diyà sa pitu etaw hinemilì da egoh anay anì mulig da sa salu i Hésus diyà Hélusalém, owoy kagdi ma sa tegetegudon sa kagi i Nemula.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Duen sa epat anak di kenogon egtulon sa kagi i Nemula egtebowtebow.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Egoh ké nelugaylugay dahiya, migtebow sa tegesugkow i Nemula kedu diyà uwang Hudiya, si Agabu.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Egoh di migtebow diyà kenami, kinuwa di sa sabitan i Pabelo owoy egpoloten di sa lisen di owoy sa belad di. Agulé eg-ikagi, guwaen di, “Ini sa kagi sa Metiengaw Suguy i Nemula. Hediya ma poloten da sa etaw épê siini sabitan sa medoo Hudiyu endà egpigtuu dutu Hélusalém dò, owoy ibegay da kagdi diyà sa egkegaga etaw beken Hudiyu.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Na, egoh ké migdineg iya wé inikagi i Agabu, igsasà ké diyà si Pabelo anì endà mangay di Hélusalém dò. Hediya ma sa inikagi sa langun etaw egpigtuu dahiya.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Dodoo egsagbì Pabelo i, guwaen di, “Yoko egsinegawan aken. Yoko egpedaet duu sa pedu ku. Maen dé amuk mepolot a diyà Hélusalém owoy amuk meimatayan a ma dutu danà sa kepigtuu ku diyà si Datù Hésus.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Endà negaga ké duu eghawid kenagdi, huenan di egsabuh ké ma eghawid owoy guwaen ké, “Meketuu sa uyot i Datù.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Agulé, egoh ké nelugaylugay dahiya, egtipohen ké sa langun taman eg-uwiten ké owoy lumagbas ké Hélusalém dò.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Duen ma etaw egpigtuu kedu diyà Sisaliya eg-unut kenami. Eg-uwiten da kami diyà sa dalesan i Nason, sa etaw tegeSipeli nelugay dé egpigtuu. Eg-ugpà ké diyà kenagdi.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Na, egoh ké migtebow diyà Hélusalém, tigtu sinaluan sa medoo etaw egpigtuu kami dahiya.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Egoh di umenaw simag, eg-unut ké si Pabelo mangay lumengen diyà si Santiyago. Nesetipon ma dahiya sa langun kaunutan etaw egpigtuu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Egoh i Pabelo migsalù kenagda, egtulonen di sa langun binaelan i Nemula diyà sa medoo etaw beken Hudiyu danà sa ketulù di.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Egoh da migdineg iya wé, eg-oloen da Nemula i. Agulé eg-ikagi da diyà si Pabelo, guwaen da, “O Akay, mepion sa binaelan ko, dodoo yaka egkelipeng duu duen ma ngibu-ngibuwan etaw Hudiyu egpigtuu diyà si Hésus, owoy egtemù da ma egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Dodoo dinineg da kulang sa igtulù ko diyà sa medoo duma ta etaw Hudiyu eg-ugpà diyà sa menuwa etaw beken Hudiyu, enù ka igtulù ko gaa mebaluy amuk endà egpangunut da diyà sa uledin igsugkow i Mosis owoy amuk endà pekelaing da ipat owoy amuk endà mangunut da sa adat ta Hudiyu.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Na, ngadan sa mepion mebaelan ta amuk metiigan da migtebow ka dé dahini?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Na, mepion amuk mangunut ka ini i igsugù ké. Duen epat etaw dahini migpasad da diyà si Nemula owoy buyu dé meuma sa atas da.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Unut ka kenagda mangay diyà sa Dalesan i Nemula owoy ilingi ko sa adat ta denu sa kepelanih ko. Amuk meuma sa pasad da, kuna sa mayad sa langun ungayà da anì pegunting da. Amuk baelan ko iya wé, metiigan sa langun etaw endà tuu di sa dinineg da denu keniko enù ka egpangunut ka doo diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Na, denu sa etaw beken Hudiyu egpigtuu, pineangay ta sa sulat diyà kenagda anì tuluen ta kagda. Guwaen ta, ‘Yoko egkaen duu sa igbegay diyà sa medoo inetaw penemulawen etaw. Yoko ma egkaen duu sa hinagtay pineleng owoy sa depanug. Yoko ma egbigà ya.’”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Na, egoh di umenaw simag, eg-unut Pabelo i diyà siedò epat etaw eg-angay diyà sa Dalesan i Nemula, owoy eg-ilingan di sa adat Hudiyu denu sa kepelanih da. Agulé, egdalem da diyà sa Dalesan i Nemula anì tulonen da diyà sa tegesimbà dahiya sa agdaw egoh di meuma sa pasad da, enù ka iya sa agdaw da mimatay hinagtay ibegay diyà si Nemula.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Na, egoh di buyu dé meuma sa kepitu di agdaw, duen duma etaw Hudiyu endà egpigtuu kedu Asiya dò eghaa si Pabelo dalem sa Dalesan i Nemula. Agulé, eg-umowen da sa medoo liyu etaw anì egbuligan da kagda egsigkem si Pabelo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “O medoo duma ké tugod i Islaél, buligi yu kami. Ini sa etaw egtulù diyà sa langun etaw anì mepeumàumaan ki, kita i etaw Hudiyu, owoy sa uledin igsugkow i Mosis owoy siini Dalesan i Nemula. Uman pa medaet sa binaelan di dahini, enù ka inuwit di sa etaw beken Hudiyu dalem siini mapulù Dalesan i Nemula anì metétê.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Na, iya sa inikagi da enù ka hinaa da Telopimo i, sa etaw beken Hudiyu tegeÉpéso, eg-unut-unut diyà si Pabelo diyà Hélusalém. Huenan di, guwaen da dò inuwit i Pabelo dalem sa Dalesan i Nemula.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Agulé, egkebogo temù sa langun etaw diyà Hélusalém, owoy medelamet da nesetipon. Sinabaan da Pabelo i, owoy ginodoy da diyà dibaluy sa Dalesan i Nemula. Hê, pinintuan da sa Dalesan i Nemula.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ungayà da imatayan da Pabelo i. Dodoo duen etaw migtulon diyà sa kapitan sundalu sa egoh da egkebogo temù sa langun etaw Hélusalém.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Huenan di, medelamet inuwit sa kapitan sundalu sa duma saldin owoy medoo sundalu, owoy egletu da eg-angay diyà sa kenà medoo etaw nesetipon. Egoh da mighaa sa kapitan owoy medoo sundalu, iya da pelà migsabuh egbalbal si Pabelo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Agulé, egoh sa kapitan sundalu migtebow diyà si Pabelo, sinigkem di owoy pinolot di ma duwa sangkalì. Agulé eg-igsà diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Ngadan di ini i etaw? Ngadan sa medaet binaelan di?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Duen etaw egsagbì, dodoo endà nesetepeng sa inikagi da. Huenan di, endà netiigan sa kapitan sundalu sa nebaelan i Pabelo danà sa metaled kagi sa medoo etaw. Agulé igpeuwit di Pabelo i diyà sa kutà sundalu.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Egoh da migtebow diyà sa taytay kutà sundalu, egseoyongon sa medoo sundalu kagdi anì mekeukit da, enù ka egbulit temù sa medoo etaw nesetipon.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Eg-umow sa medoo etaw egsetugdug, guwaen da, “Imatayi yu dé kagdi.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Na, egoh da buyu dé egdalem diyà sa kutà sundalu, eg-ikagi Pabelo i diyà sa kapitan sundalu, guwaen di, “Duen sa ikagiyen ku diyà keniko amuk mebaluy.”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Enù ka guwaen ku dò kuna sa etaw tegeIgiptu migkuntelà diyà sa gubilenu egoh anay, sa mig-uwit epat ngibu etaw mebalaw diyà sa melabel tanà mediyù dalesan.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Guwaen i Pabelo egsagbì, “Beken aken iya wé. Etaw Hudiyu a polo, aken i, kedu diyà Talesu sa dakel menuwa diyà uwang Silisiya. Ungayà ku mikagi diyà sa medoo etaw nesetipon.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Mebaluy iya wé diyà sa kapitan, huenan di egtigdeg Pabelo i diyà sa taytay owoy egbegengen di sa belad di anì endà egséléken da. Egoh da migpetemed, eg-ikagi Pabelo i sa kagi Hibelu, enù ka iya sa tigtu kagi etaw Hudiyu.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.