Atos 20

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, egoh di neubus iya wé bogo diyà Épéso, egsetiponen i Pabelo sa medoo etaw egpigtuu. Egtuluen di kagda anì peelesen di sa kepigtuu da, enù ka buyu dé mipanaw. Agulé eg-ipanaw dé eg-angay dutu uwang Masidoniya dò.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Egoh di eg-ukit diyà sa medoo menuwa dahiya, egpebagelen di sa pedu sa medoo etaw egpigtuu. Agulé egoh di migtebow dutu tanà Geligu dò,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 eg-ugpà dahiya taman telu gebulan. Agulé, ungayà di umedà sa dakel kumpit mangay diyà uwang Siliya, dodoo duen gaa etaw Hudiyu endà egpigtuu egkelukuyan da kagdi eg-imatay. Huenan di, eg-ipanaw daa tanà Pabelo i egpelikù dutu Masidoniya dò.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Duen etaw eg-unut diyà kenagdi, si Sopatelo anak i Pilo tegeBiliya, owoy si Alistalko owoy si Sigundo anan da tegeTésalonika, owoy si Gayu tegeDilebi, owoy si Tikiko owoy si Telopimo anan da tegeAsiya, owoy si Timotiyu.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Pinehuna ké kagda egpeedà sa dakel kumpit mangay dutu menuwa Teloas dò, owoy eg-angatan da kami dahiya.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tinuluy i Pabelo aken diyà sa menuwa Pilipos, owoy eg-ugpà ké dahiya taman meubus sa pista etaw Hudiyu egoh da egkaen sa epan endà duen ipelenuk di. Agulé, eg-edà ké sa dakel kumpit. Egoh di lima dé agdaw, neuma ké dé sa medoo duma ké diyà menuwa Teloas, owoy eg-ugpà ké dahiya taman sakapadian.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Na, egoh sa sigep Sapetu, nesetipon ké langun anì egtepitepiyen ké sa epan iling sa igtulù i Hésus egoh anay. Eg-uman Pabelo i egtulù taman teliwadà sigep, enù ka sa ungayà di mipanaw amuk umenaw simag.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Duen medoo sulù dalem sa dakel bilik diatas kenà ké nesetipon.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Duen sa melaud, si Utiko, egpenuu diyà sa tatawan. Tigtu egkepilut enù ka nelugay sa ketulù i Pabelo. Hê egoh di neketudug, nenabù tanà dò kedu diyà sa ketelu logsud sa dalesan. Agulé egoh da egsapuwat, nematay dé.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Egpenaug ma Pabelo i, owoy egligkued medapag diyà sa melaud. Agulé linagap di, owoy eg-ikagi diyà sa medoo liyu etaw, guwaen di, “Yoko egkebukul la, enù ka nehagtay doo.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 — ausente —
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 — ausente —
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Na, neseselab ké si Pabelo, enù ka eg-ipanaw tanà Pabelo i eg-angay dutu menuwa Asos dò, dodoo mig-edà ké sa dakel kumpit mangay dutu anì tuluyen ké kagdi dutu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Egoh ké nesetelabuk diyà sa menuwa Asos, eg-edà ma Pabelo i diyà sa dakel kumpit inedaan ké, owoy eg-ipanaw ké langun mangay menuwa Mitilino dò.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Egoh di umenaw simag, eg-ipanaw ké dema uman owoy egtalà ké diyà sa pungul Kiyos. Agulé umenaw simag dema, eg-ampil ké diyà sa pungul Samos. Hê, diyà sa ketelu di agdaw egtebow ké diyà sa menuwa Milito.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Endà dé eg-ukit ké diyà sa menuwa Épéso, enù ka ungayà i Pabelo endà melugay ké diyà uwang Asiya, enù ka egkelakawan ké eg-ipanaw anì tumebow ké Hélusalém dò egoh di endà pa meuma sa Pista Pintikostis.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Na, egoh ké migtebow diyà menuwa Milito, igpeangay i Pabelo sa medoo kaunutan etaw egpigtuu diyà menuwa Épéso.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Egoh da migtebow, eg-ikagi Pabelo i diyà kenagda, guwaen di, “Netiigan yu doo sa langun binaelan ku diyà keniyu edung sa egoh ku anay migtebow diyà uwang Asiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Megelol a egpangunut diyà si Datù, owoy pinetukééy ku aken. Egsinegaw a ma danà sa kehidu ku keniyu. Minelikutan a ma danà sa medoo duma ku Hudiyu endà egpigtuu egkelukuyan da aken eg-imatay.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Netiigan yu ma tigtu a ma doo egtulù keniyu sa langun meketabang keniyu egoh ku migtegudon diyà sa simbaan yu ataw ka diyà sa dalesan yu.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Tinulon ku sa tuu kagi i Nemula diyà sa langun etaw, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken Hudiyu, anì ekedan da sa salà da anì metuing da diyà si Nemula owoy migtuu da diyà si Hésus Kelistu sa Datù ta.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Na, mangay a Hélusalém dò, enù ka iya sa uyot sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenak. Endà netiigan ku duu sa mebaelan ku dutu.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Dodoo iya daa sa netiigan ku, sumalà dé sa menuwa inangayan ku, tinulon sa Suguy i Nemula diyà kenak mebilanggu a owoy mepelihay a ma dutu.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Dodoo maen dé amuk mematay a, enù ka ungayà ku daa ubusen ku mael sa langun igsugù i Datù Hésus diyà kenak, enù ka pineangay di aken anì tumulù a sa Mepion Tegudon denu sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula diyà kenita.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Taman ini egoh di, migtukid a eglengen diyà keniyu anì tumulù a keniyu denu sa kedatù i Nemula. Dodoo buyu a dé mipanaw, owoy netiigan ku endà dé hauwen yu duu aken dema.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Huenan di, egtulonen ku ini i diyà keniyu ini egoh di. Amuk duen pelà sa etaw diyà keniyu endà pa egpigtuu di, endà dé duen sa naken dahiya,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 enù ka tigtu a migtulù diyà keniyu sa langun ungayà i Nemula.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Huenan di, tulik yu. Ipat yu sa langun etaw egpigtuu, enù ka sa Metiengaw Suguy i Nemula sa miggelal keniyu anì ipaten yu kagda lagà sa keipat kebilibili. Hediya ma, ipat yu sa umpungan i Nemula, enù ka kita dé sa etaw di danà sa Anak di nematay.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Netiigan ku amuk mipanaw a dé, dumuen etaw tumebow diyà keniyu anì akalan da kiyu. Lagà da sa uled tanà eg-imatay hinagtay, enù ka pedaetan da sa kepigtuu yu diyà si Nemula.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Dumuen ma duma etaw diyà keniyu tumulù da kani sa kagi endà tuu di anì umunut sa medoo etaw diyà kenagda.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Huenan di, tulik yu anì endà meakalan yu. Yoko egkelipeng duu ini i. Takà a egtulù keniyu agdaw owoy sigep taman telu gepalay, owoy egsinegaw a ma danà sa kehidu ku keniyu.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Na, isalig ku kiyu diyà si Nemula, enù ka kagdi sa tumulik keniyu danà sa ketabang ipeuloy di sa igtulù ku diyà keniyu, owoy kagdi ma sa egpeeles sa kepigtuu yu, owoy ibegay di ma diyà keniyu sa mepion mekebegay di diyà sa langun etaw di.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Endà egkesina a sa pilak ataw ka bulawan ataw ka sa ginis yu.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Netiigan yu takà a daa eggalebek anì duen sa ibeli ku sa ungayà ku owoy sa ungayà sa medoo duma ku.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Miggalebek a anì metiigan yu mepion amuk megelol ki gumalebek anì meketabang ki ma sa etaw egkepasangan. Netulengan ku sa inikagi i Datù Hésus, guwaen di, ‘Apiya di pa neanggan sa etaw tinabangan, uman pa doo meanggan sa etaw egtabang.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Na, egoh i Pabelo neubus eg-ikagi iya wé, egligkued da langun owoy egsimbà Pabelo i.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Tigtu da egsinegaw, owoy eglagapen da Pabelo i owoy egpengadekan da ma.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Tigtu egkebukul sa pedu da danà di mig-ikagi endà dé hauwen da duu. Agulé, eg-unut da kenagdi eg-angay diyà sa dakel kumpit edaan ké.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.