Atos 20

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, egoh di neubus iya wé bogo diyà Épéso, egsetiponen i Pabelo sa medoo etaw egpigtuu. Egtuluen di kagda anì peelesen di sa kepigtuu da, enù ka buyu dé mipanaw. Agulé eg-ipanaw dé eg-angay dutu uwang Masidoniya dò.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Egoh di eg-ukit diyà sa medoo menuwa dahiya, egpebagelen di sa pedu sa medoo etaw egpigtuu. Agulé egoh di migtebow dutu tanà Geligu dò,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 eg-ugpà dahiya taman telu gebulan. Agulé, ungayà di umedà sa dakel kumpit mangay diyà uwang Siliya, dodoo duen gaa etaw Hudiyu endà egpigtuu egkelukuyan da kagdi eg-imatay. Huenan di, eg-ipanaw daa tanà Pabelo i egpelikù dutu Masidoniya dò.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Duen etaw eg-unut diyà kenagdi, si Sopatelo anak i Pilo tegeBiliya, owoy si Alistalko owoy si Sigundo anan da tegeTésalonika, owoy si Gayu tegeDilebi, owoy si Tikiko owoy si Telopimo anan da tegeAsiya, owoy si Timotiyu.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Pinehuna ké kagda egpeedà sa dakel kumpit mangay dutu menuwa Teloas dò, owoy eg-angatan da kami dahiya.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tinuluy i Pabelo aken diyà sa menuwa Pilipos, owoy eg-ugpà ké dahiya taman meubus sa pista etaw Hudiyu egoh da egkaen sa epan endà duen ipelenuk di. Agulé, eg-edà ké sa dakel kumpit. Egoh di lima dé agdaw, neuma ké dé sa medoo duma ké diyà menuwa Teloas, owoy eg-ugpà ké dahiya taman sakapadian.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Na, egoh sa sigep Sapetu, nesetipon ké langun anì egtepitepiyen ké sa epan iling sa igtulù i Hésus egoh anay. Eg-uman Pabelo i egtulù taman teliwadà sigep, enù ka sa ungayà di mipanaw amuk umenaw simag.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Duen medoo sulù dalem sa dakel bilik diatas kenà ké nesetipon.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Duen sa melaud, si Utiko, egpenuu diyà sa tatawan. Tigtu egkepilut enù ka nelugay sa ketulù i Pabelo. Hê egoh di neketudug, nenabù tanà dò kedu diyà sa ketelu logsud sa dalesan. Agulé egoh da egsapuwat, nematay dé.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Egpenaug ma Pabelo i, owoy egligkued medapag diyà sa melaud. Agulé linagap di, owoy eg-ikagi diyà sa medoo liyu etaw, guwaen di, “Yoko egkebukul la, enù ka nehagtay doo.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 — ausente —
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Na, neseselab ké si Pabelo, enù ka eg-ipanaw tanà Pabelo i eg-angay dutu menuwa Asos dò, dodoo mig-edà ké sa dakel kumpit mangay dutu anì tuluyen ké kagdi dutu.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Egoh ké nesetelabuk diyà sa menuwa Asos, eg-edà ma Pabelo i diyà sa dakel kumpit inedaan ké, owoy eg-ipanaw ké langun mangay menuwa Mitilino dò.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Egoh di umenaw simag, eg-ipanaw ké dema uman owoy egtalà ké diyà sa pungul Kiyos. Agulé umenaw simag dema, eg-ampil ké diyà sa pungul Samos. Hê, diyà sa ketelu di agdaw egtebow ké diyà sa menuwa Milito.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Endà dé eg-ukit ké diyà sa menuwa Épéso, enù ka ungayà i Pabelo endà melugay ké diyà uwang Asiya, enù ka egkelakawan ké eg-ipanaw anì tumebow ké Hélusalém dò egoh di endà pa meuma sa Pista Pintikostis.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Na, egoh ké migtebow diyà menuwa Milito, igpeangay i Pabelo sa medoo kaunutan etaw egpigtuu diyà menuwa Épéso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Egoh da migtebow, eg-ikagi Pabelo i diyà kenagda, guwaen di, “Netiigan yu doo sa langun binaelan ku diyà keniyu edung sa egoh ku anay migtebow diyà uwang Asiya.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Megelol a egpangunut diyà si Datù, owoy pinetukééy ku aken. Egsinegaw a ma danà sa kehidu ku keniyu. Minelikutan a ma danà sa medoo duma ku Hudiyu endà egpigtuu egkelukuyan da aken eg-imatay.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Netiigan yu ma tigtu a ma doo egtulù keniyu sa langun meketabang keniyu egoh ku migtegudon diyà sa simbaan yu ataw ka diyà sa dalesan yu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Tinulon ku sa tuu kagi i Nemula diyà sa langun etaw, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken Hudiyu, anì ekedan da sa salà da anì metuing da diyà si Nemula owoy migtuu da diyà si Hésus Kelistu sa Datù ta.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Na, mangay a Hélusalém dò, enù ka iya sa uyot sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenak. Endà netiigan ku duu sa mebaelan ku dutu.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Dodoo iya daa sa netiigan ku, sumalà dé sa menuwa inangayan ku, tinulon sa Suguy i Nemula diyà kenak mebilanggu a owoy mepelihay a ma dutu.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Dodoo maen dé amuk mematay a, enù ka ungayà ku daa ubusen ku mael sa langun igsugù i Datù Hésus diyà kenak, enù ka pineangay di aken anì tumulù a sa Mepion Tegudon denu sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula diyà kenita.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Taman ini egoh di, migtukid a eglengen diyà keniyu anì tumulù a keniyu denu sa kedatù i Nemula. Dodoo buyu a dé mipanaw, owoy netiigan ku endà dé hauwen yu duu aken dema.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Huenan di, egtulonen ku ini i diyà keniyu ini egoh di. Amuk duen pelà sa etaw diyà keniyu endà pa egpigtuu di, endà dé duen sa naken dahiya,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 enù ka tigtu a migtulù diyà keniyu sa langun ungayà i Nemula.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Huenan di, tulik yu. Ipat yu sa langun etaw egpigtuu, enù ka sa Metiengaw Suguy i Nemula sa miggelal keniyu anì ipaten yu kagda lagà sa keipat kebilibili. Hediya ma, ipat yu sa umpungan i Nemula, enù ka kita dé sa etaw di danà sa Anak di nematay.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Netiigan ku amuk mipanaw a dé, dumuen etaw tumebow diyà keniyu anì akalan da kiyu. Lagà da sa uled tanà eg-imatay hinagtay, enù ka pedaetan da sa kepigtuu yu diyà si Nemula.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Dumuen ma duma etaw diyà keniyu tumulù da kani sa kagi endà tuu di anì umunut sa medoo etaw diyà kenagda.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Huenan di, tulik yu anì endà meakalan yu. Yoko egkelipeng duu ini i. Takà a egtulù keniyu agdaw owoy sigep taman telu gepalay, owoy egsinegaw a ma danà sa kehidu ku keniyu.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Na, isalig ku kiyu diyà si Nemula, enù ka kagdi sa tumulik keniyu danà sa ketabang ipeuloy di sa igtulù ku diyà keniyu, owoy kagdi ma sa egpeeles sa kepigtuu yu, owoy ibegay di ma diyà keniyu sa mepion mekebegay di diyà sa langun etaw di.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Endà egkesina a sa pilak ataw ka bulawan ataw ka sa ginis yu.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Netiigan yu takà a daa eggalebek anì duen sa ibeli ku sa ungayà ku owoy sa ungayà sa medoo duma ku.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Miggalebek a anì metiigan yu mepion amuk megelol ki gumalebek anì meketabang ki ma sa etaw egkepasangan. Netulengan ku sa inikagi i Datù Hésus, guwaen di, ‘Apiya di pa neanggan sa etaw tinabangan, uman pa doo meanggan sa etaw egtabang.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Na, egoh i Pabelo neubus eg-ikagi iya wé, egligkued da langun owoy egsimbà Pabelo i.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Tigtu da egsinegaw, owoy eglagapen da Pabelo i owoy egpengadekan da ma.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Tigtu egkebukul sa pedu da danà di mig-ikagi endà dé hauwen da duu. Agulé, eg-unut da kenagdi eg-angay diyà sa dakel kumpit edaan ké.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.