Atos 20
mta (MTA) vs NAA
1 Na, egoh di neubus iya wé bogo diyà Épéso, egsetiponen i Pabelo sa medoo etaw egpigtuu. Egtuluen di kagda anì peelesen di sa kepigtuu da, enù ka buyu dé mipanaw. Agulé eg-ipanaw dé eg-angay dutu uwang Masidoniya dò.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Egoh di eg-ukit diyà sa medoo menuwa dahiya, egpebagelen di sa pedu sa medoo etaw egpigtuu. Agulé egoh di migtebow dutu tanà Geligu dò,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 eg-ugpà dahiya taman telu gebulan. Agulé, ungayà di umedà sa dakel kumpit mangay diyà uwang Siliya, dodoo duen gaa etaw Hudiyu endà egpigtuu egkelukuyan da kagdi eg-imatay. Huenan di, eg-ipanaw daa tanà Pabelo i egpelikù dutu Masidoniya dò.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Duen etaw eg-unut diyà kenagdi, si Sopatelo anak i Pilo tegeBiliya, owoy si Alistalko owoy si Sigundo anan da tegeTésalonika, owoy si Gayu tegeDilebi, owoy si Tikiko owoy si Telopimo anan da tegeAsiya, owoy si Timotiyu.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Pinehuna ké kagda egpeedà sa dakel kumpit mangay dutu menuwa Teloas dò, owoy eg-angatan da kami dahiya.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Tinuluy i Pabelo aken diyà sa menuwa Pilipos, owoy eg-ugpà ké dahiya taman meubus sa pista etaw Hudiyu egoh da egkaen sa epan endà duen ipelenuk di. Agulé, eg-edà ké sa dakel kumpit. Egoh di lima dé agdaw, neuma ké dé sa medoo duma ké diyà menuwa Teloas, owoy eg-ugpà ké dahiya taman sakapadian.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Na, egoh sa sigep Sapetu, nesetipon ké langun anì egtepitepiyen ké sa epan iling sa igtulù i Hésus egoh anay. Eg-uman Pabelo i egtulù taman teliwadà sigep, enù ka sa ungayà di mipanaw amuk umenaw simag.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Duen medoo sulù dalem sa dakel bilik diatas kenà ké nesetipon.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Duen sa melaud, si Utiko, egpenuu diyà sa tatawan. Tigtu egkepilut enù ka nelugay sa ketulù i Pabelo. Hê egoh di neketudug, nenabù tanà dò kedu diyà sa ketelu logsud sa dalesan. Agulé egoh da egsapuwat, nematay dé.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Egpenaug ma Pabelo i, owoy egligkued medapag diyà sa melaud. Agulé linagap di, owoy eg-ikagi diyà sa medoo liyu etaw, guwaen di, “Yoko egkebukul la, enù ka nehagtay doo.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 — ausente —
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Na, neseselab ké si Pabelo, enù ka eg-ipanaw tanà Pabelo i eg-angay dutu menuwa Asos dò, dodoo mig-edà ké sa dakel kumpit mangay dutu anì tuluyen ké kagdi dutu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Egoh ké nesetelabuk diyà sa menuwa Asos, eg-edà ma Pabelo i diyà sa dakel kumpit inedaan ké, owoy eg-ipanaw ké langun mangay menuwa Mitilino dò.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Egoh di umenaw simag, eg-ipanaw ké dema uman owoy egtalà ké diyà sa pungul Kiyos. Agulé umenaw simag dema, eg-ampil ké diyà sa pungul Samos. Hê, diyà sa ketelu di agdaw egtebow ké diyà sa menuwa Milito.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Endà dé eg-ukit ké diyà sa menuwa Épéso, enù ka ungayà i Pabelo endà melugay ké diyà uwang Asiya, enù ka egkelakawan ké eg-ipanaw anì tumebow ké Hélusalém dò egoh di endà pa meuma sa Pista Pintikostis.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Na, egoh ké migtebow diyà menuwa Milito, igpeangay i Pabelo sa medoo kaunutan etaw egpigtuu diyà menuwa Épéso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Egoh da migtebow, eg-ikagi Pabelo i diyà kenagda, guwaen di, “Netiigan yu doo sa langun binaelan ku diyà keniyu edung sa egoh ku anay migtebow diyà uwang Asiya.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Megelol a egpangunut diyà si Datù, owoy pinetukééy ku aken. Egsinegaw a ma danà sa kehidu ku keniyu. Minelikutan a ma danà sa medoo duma ku Hudiyu endà egpigtuu egkelukuyan da aken eg-imatay.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Netiigan yu ma tigtu a ma doo egtulù keniyu sa langun meketabang keniyu egoh ku migtegudon diyà sa simbaan yu ataw ka diyà sa dalesan yu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Tinulon ku sa tuu kagi i Nemula diyà sa langun etaw, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken Hudiyu, anì ekedan da sa salà da anì metuing da diyà si Nemula owoy migtuu da diyà si Hésus Kelistu sa Datù ta.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Na, mangay a Hélusalém dò, enù ka iya sa uyot sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenak. Endà netiigan ku duu sa mebaelan ku dutu.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Dodoo iya daa sa netiigan ku, sumalà dé sa menuwa inangayan ku, tinulon sa Suguy i Nemula diyà kenak mebilanggu a owoy mepelihay a ma dutu.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Dodoo maen dé amuk mematay a, enù ka ungayà ku daa ubusen ku mael sa langun igsugù i Datù Hésus diyà kenak, enù ka pineangay di aken anì tumulù a sa Mepion Tegudon denu sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula diyà kenita.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Taman ini egoh di, migtukid a eglengen diyà keniyu anì tumulù a keniyu denu sa kedatù i Nemula. Dodoo buyu a dé mipanaw, owoy netiigan ku endà dé hauwen yu duu aken dema.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Huenan di, egtulonen ku ini i diyà keniyu ini egoh di. Amuk duen pelà sa etaw diyà keniyu endà pa egpigtuu di, endà dé duen sa naken dahiya,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 enù ka tigtu a migtulù diyà keniyu sa langun ungayà i Nemula.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Huenan di, tulik yu. Ipat yu sa langun etaw egpigtuu, enù ka sa Metiengaw Suguy i Nemula sa miggelal keniyu anì ipaten yu kagda lagà sa keipat kebilibili. Hediya ma, ipat yu sa umpungan i Nemula, enù ka kita dé sa etaw di danà sa Anak di nematay.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Netiigan ku amuk mipanaw a dé, dumuen etaw tumebow diyà keniyu anì akalan da kiyu. Lagà da sa uled tanà eg-imatay hinagtay, enù ka pedaetan da sa kepigtuu yu diyà si Nemula.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Dumuen ma duma etaw diyà keniyu tumulù da kani sa kagi endà tuu di anì umunut sa medoo etaw diyà kenagda.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Huenan di, tulik yu anì endà meakalan yu. Yoko egkelipeng duu ini i. Takà a egtulù keniyu agdaw owoy sigep taman telu gepalay, owoy egsinegaw a ma danà sa kehidu ku keniyu.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Na, isalig ku kiyu diyà si Nemula, enù ka kagdi sa tumulik keniyu danà sa ketabang ipeuloy di sa igtulù ku diyà keniyu, owoy kagdi ma sa egpeeles sa kepigtuu yu, owoy ibegay di ma diyà keniyu sa mepion mekebegay di diyà sa langun etaw di.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Endà egkesina a sa pilak ataw ka bulawan ataw ka sa ginis yu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Netiigan yu takà a daa eggalebek anì duen sa ibeli ku sa ungayà ku owoy sa ungayà sa medoo duma ku.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Miggalebek a anì metiigan yu mepion amuk megelol ki gumalebek anì meketabang ki ma sa etaw egkepasangan. Netulengan ku sa inikagi i Datù Hésus, guwaen di, ‘Apiya di pa neanggan sa etaw tinabangan, uman pa doo meanggan sa etaw egtabang.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Na, egoh i Pabelo neubus eg-ikagi iya wé, egligkued da langun owoy egsimbà Pabelo i.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Tigtu da egsinegaw, owoy eglagapen da Pabelo i owoy egpengadekan da ma.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Tigtu egkebukul sa pedu da danà di mig-ikagi endà dé hauwen da duu. Agulé, eg-unut da kenagdi eg-angay diyà sa dakel kumpit edaan ké.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.