Atos 1

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Akay Tiyopilu, egoh ku anay migsulat diyà keniko, tinulon ku sa langun binaelan i Hésus owoy sa igtulù di ma edung sa egoh di anay egtulù
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 — ausente —
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Na, sebaen agdaw egoh da nesetipon, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Ugpà yu diyà Hélusalém. Angati yu sa ketuu sa igpasad i Nemula, sa tapay tinulon ku diyà keniyu.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Egoh anay migbautis si Huwan sa medoo etaw diyà wayeg anì tandaan da sa kepigtuu da. Dodoo endà melugay di iya sa ibautis i Nemula keniyu sa Metiengaw Suguy di lumuhub diyà keniyu.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Na, egoh sa medoo salu i Hésus nesetipon dema, eg-igsà da diyà kenagdi, guwaen da, “O Datù, enù di ya, ini egoh di sa agdaw egoh ko humemaga sa etaw beken Hudiyu egkedatù diyà kenita, anì ipelikù ko sa kedatù ta diyà sa duma ta tugod i Islaél?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Endà metiigan yu duu sa atas di, enù ka si Emà ta Nemula daa sa meketiig iya wé danà sa hagdi egkegaga.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Dodoo yoko egkelipeng duu ini i. Amuk tumebow sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà keniyu, tunungan yu anì meketulù yu denu kenak diyà Hélusalém, owoy diyà sa langun menuwa diyà uwang Hudiya owoy uwang Samaliya, owoy taman siini sinukub langit.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Egoh di neubus eg-ikagi, egkebatun Hésus i dutu langit dò. Egoh da eghaa, nekedilung dé Hésus i diyà gaeb owoy endà dé hinaa da duu.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Ligò di egkebatun, eglengag da eg-inengteng diyà langit. Petow dé duen sa duwa egsugùsuguen i Nemula migkawal mebulà migtebow diyà kenagda.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Eg-ikagi da, guwaen da, “O medoo tegeGaliliya, yoko eglengag ga. Nebatun Hésus i miglikù dutu langit dò. Dodoo pelikù mendaa diyà tanà éhê mendaa sa kehaa yu egoh di nebatun dutu langit dò.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Agulé, miglikù sa medoo salu i Hésus dutu Hélusalém dò kedu diyà Getan Olibu. Sakakilumitelu kéen sa kediyù di kedu diyà Hélusalém.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Na, egoh sa medoo salu i Hésus migtebow diyà Hélusalém, nesetipon da diyà sa bilik dalesan kenà da eg-ugpà. Ini sa nesetipon, si Pidelu owoy si Huwan owoy si Santiyago owoy si Andelis, si Pilipi owoy si Tomas, si Baltolomi owoy si Matéyo, owoy sa sebaen ma Santiyago anak i Alpiyo, owoy sa sebaen ma Simon sa mebagel eghemalang sa tanà Hudiya, owoy sa sebaen Hudas anak sa sebaen Santiyago.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Takà da egkesetipon owoy nesesebaen sa pedu da langun amuk egsimbà da. Nesetipon ma sa medoo bayi dahiya, owoy sa medoo hadi i Hésus owoy sa inay di ma, si Maliya.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Na, sebaen agdaw nesetipon sa medoo etaw egpigtuu, duen kéen magatus duwa pulù sa kedoo da. Egtigdeg Pidelu i owoy eg-ikagi, guwaen di,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “O medoo loyuk ku, neketuu dé sa kagi igpesulat sa Suguy i Nemula diyà si Dabid egoh anay denu si Hudas sa eg-enggat sa medoo etaw anì egsigkemen da Hésus i.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Si Hudas sa duma ké, enù ka kagdi ma sa hinemilì i Hésus anì mulig diyà sa galebek ké.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Na, duen sa pilak kinuwa i Hudas danà sa binaelan di medaet, owoy iya sa igbeli di tanà. Agulé migpetoyò Hudas i. Hê, nenabù owoy nebetù sa getek di.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Netiigan sa langun etaw tegeHélusalém iya wé binaelan di. Huenan di, egpengadanan da sa tanà di, Akildama, enù ka iya sa selepangan di, tanà binayadan di depanug.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Eg-ikagi dema Pidelu i, guwaen di, “Neketuu dé sa kagi i Dabid igsulat egoh anay diyà sa libelu ta Isalem, guwaen di,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Agulé, hinemilì da sa duwa maama, si Matiyas owoy si Hosé. Iya ma sa ngadan i Hosé, si Balsabas owoy si Husto.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Agulé egsimbà da, guwaen da, “O Datù ké, netiigan ko sa pedu sa langun etaw. Huenan di, petiigi ko diyà kenami sa tayu di etaw hinemilì ko
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 mekesambì si Hudas anì dumuen sa sebaen ma salu egbulig kenami, enù ka sinalidan i Hudas sa galebek di danà di mig-angay diyà sa hagdi kenà sa ketamanan sa langun etaw tegebael medaet.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Agulé egoh da migsimbà, egkusing da eghemilì. Hê nehemilì Matiyas i. Agulé, pineunut da kagdi diyà sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.