Atos 1

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Akay Tiyopilu, egoh ku anay migsulat diyà keniko, tinulon ku sa langun binaelan i Hésus owoy sa igtulù di ma edung sa egoh di anay egtulù
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Na, sebaen agdaw egoh da nesetipon, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Ugpà yu diyà Hélusalém. Angati yu sa ketuu sa igpasad i Nemula, sa tapay tinulon ku diyà keniyu.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Egoh anay migbautis si Huwan sa medoo etaw diyà wayeg anì tandaan da sa kepigtuu da. Dodoo endà melugay di iya sa ibautis i Nemula keniyu sa Metiengaw Suguy di lumuhub diyà keniyu.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Na, egoh sa medoo salu i Hésus nesetipon dema, eg-igsà da diyà kenagdi, guwaen da, “O Datù, enù di ya, ini egoh di sa agdaw egoh ko humemaga sa etaw beken Hudiyu egkedatù diyà kenita, anì ipelikù ko sa kedatù ta diyà sa duma ta tugod i Islaél?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Endà metiigan yu duu sa atas di, enù ka si Emà ta Nemula daa sa meketiig iya wé danà sa hagdi egkegaga.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Dodoo yoko egkelipeng duu ini i. Amuk tumebow sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà keniyu, tunungan yu anì meketulù yu denu kenak diyà Hélusalém, owoy diyà sa langun menuwa diyà uwang Hudiya owoy uwang Samaliya, owoy taman siini sinukub langit.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Egoh di neubus eg-ikagi, egkebatun Hésus i dutu langit dò. Egoh da eghaa, nekedilung dé Hésus i diyà gaeb owoy endà dé hinaa da duu.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ligò di egkebatun, eglengag da eg-inengteng diyà langit. Petow dé duen sa duwa egsugùsuguen i Nemula migkawal mebulà migtebow diyà kenagda.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Eg-ikagi da, guwaen da, “O medoo tegeGaliliya, yoko eglengag ga. Nebatun Hésus i miglikù dutu langit dò. Dodoo pelikù mendaa diyà tanà éhê mendaa sa kehaa yu egoh di nebatun dutu langit dò.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Agulé, miglikù sa medoo salu i Hésus dutu Hélusalém dò kedu diyà Getan Olibu. Sakakilumitelu kéen sa kediyù di kedu diyà Hélusalém.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Na, egoh sa medoo salu i Hésus migtebow diyà Hélusalém, nesetipon da diyà sa bilik dalesan kenà da eg-ugpà. Ini sa nesetipon, si Pidelu owoy si Huwan owoy si Santiyago owoy si Andelis, si Pilipi owoy si Tomas, si Baltolomi owoy si Matéyo, owoy sa sebaen ma Santiyago anak i Alpiyo, owoy sa sebaen ma Simon sa mebagel eghemalang sa tanà Hudiya, owoy sa sebaen Hudas anak sa sebaen Santiyago.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Takà da egkesetipon owoy nesesebaen sa pedu da langun amuk egsimbà da. Nesetipon ma sa medoo bayi dahiya, owoy sa medoo hadi i Hésus owoy sa inay di ma, si Maliya.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na, sebaen agdaw nesetipon sa medoo etaw egpigtuu, duen kéen magatus duwa pulù sa kedoo da. Egtigdeg Pidelu i owoy eg-ikagi, guwaen di,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “O medoo loyuk ku, neketuu dé sa kagi igpesulat sa Suguy i Nemula diyà si Dabid egoh anay denu si Hudas sa eg-enggat sa medoo etaw anì egsigkemen da Hésus i.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Si Hudas sa duma ké, enù ka kagdi ma sa hinemilì i Hésus anì mulig diyà sa galebek ké.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Na, duen sa pilak kinuwa i Hudas danà sa binaelan di medaet, owoy iya sa igbeli di tanà. Agulé migpetoyò Hudas i. Hê, nenabù owoy nebetù sa getek di.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Netiigan sa langun etaw tegeHélusalém iya wé binaelan di. Huenan di, egpengadanan da sa tanà di, Akildama, enù ka iya sa selepangan di, tanà binayadan di depanug.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Eg-ikagi dema Pidelu i, guwaen di, “Neketuu dé sa kagi i Dabid igsulat egoh anay diyà sa libelu ta Isalem, guwaen di,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Agulé, hinemilì da sa duwa maama, si Matiyas owoy si Hosé. Iya ma sa ngadan i Hosé, si Balsabas owoy si Husto.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Agulé egsimbà da, guwaen da, “O Datù ké, netiigan ko sa pedu sa langun etaw. Huenan di, petiigi ko diyà kenami sa tayu di etaw hinemilì ko
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 mekesambì si Hudas anì dumuen sa sebaen ma salu egbulig kenami, enù ka sinalidan i Hudas sa galebek di danà di mig-angay diyà sa hagdi kenà sa ketamanan sa langun etaw tegebael medaet.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Agulé egoh da migsimbà, egkusing da eghemilì. Hê nehemilì Matiyas i. Agulé, pineunut da kagdi diyà sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.