Atos 1
mta (MTA) vs ARA
1 O Akay Tiyopilu, egoh ku anay migsulat diyà keniko, tinulon ku sa langun binaelan i Hésus owoy sa igtulù di ma edung sa egoh di anay egtulù
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 — ausente —
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Na, sebaen agdaw egoh da nesetipon, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Ugpà yu diyà Hélusalém. Angati yu sa ketuu sa igpasad i Nemula, sa tapay tinulon ku diyà keniyu.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Egoh anay migbautis si Huwan sa medoo etaw diyà wayeg anì tandaan da sa kepigtuu da. Dodoo endà melugay di iya sa ibautis i Nemula keniyu sa Metiengaw Suguy di lumuhub diyà keniyu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Na, egoh sa medoo salu i Hésus nesetipon dema, eg-igsà da diyà kenagdi, guwaen da, “O Datù, enù di ya, ini egoh di sa agdaw egoh ko humemaga sa etaw beken Hudiyu egkedatù diyà kenita, anì ipelikù ko sa kedatù ta diyà sa duma ta tugod i Islaél?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Endà metiigan yu duu sa atas di, enù ka si Emà ta Nemula daa sa meketiig iya wé danà sa hagdi egkegaga.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Dodoo yoko egkelipeng duu ini i. Amuk tumebow sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà keniyu, tunungan yu anì meketulù yu denu kenak diyà Hélusalém, owoy diyà sa langun menuwa diyà uwang Hudiya owoy uwang Samaliya, owoy taman siini sinukub langit.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Egoh di neubus eg-ikagi, egkebatun Hésus i dutu langit dò. Egoh da eghaa, nekedilung dé Hésus i diyà gaeb owoy endà dé hinaa da duu.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ligò di egkebatun, eglengag da eg-inengteng diyà langit. Petow dé duen sa duwa egsugùsuguen i Nemula migkawal mebulà migtebow diyà kenagda.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Eg-ikagi da, guwaen da, “O medoo tegeGaliliya, yoko eglengag ga. Nebatun Hésus i miglikù dutu langit dò. Dodoo pelikù mendaa diyà tanà éhê mendaa sa kehaa yu egoh di nebatun dutu langit dò.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Agulé, miglikù sa medoo salu i Hésus dutu Hélusalém dò kedu diyà Getan Olibu. Sakakilumitelu kéen sa kediyù di kedu diyà Hélusalém.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Na, egoh sa medoo salu i Hésus migtebow diyà Hélusalém, nesetipon da diyà sa bilik dalesan kenà da eg-ugpà. Ini sa nesetipon, si Pidelu owoy si Huwan owoy si Santiyago owoy si Andelis, si Pilipi owoy si Tomas, si Baltolomi owoy si Matéyo, owoy sa sebaen ma Santiyago anak i Alpiyo, owoy sa sebaen ma Simon sa mebagel eghemalang sa tanà Hudiya, owoy sa sebaen Hudas anak sa sebaen Santiyago.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Takà da egkesetipon owoy nesesebaen sa pedu da langun amuk egsimbà da. Nesetipon ma sa medoo bayi dahiya, owoy sa medoo hadi i Hésus owoy sa inay di ma, si Maliya.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na, sebaen agdaw nesetipon sa medoo etaw egpigtuu, duen kéen magatus duwa pulù sa kedoo da. Egtigdeg Pidelu i owoy eg-ikagi, guwaen di,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “O medoo loyuk ku, neketuu dé sa kagi igpesulat sa Suguy i Nemula diyà si Dabid egoh anay denu si Hudas sa eg-enggat sa medoo etaw anì egsigkemen da Hésus i.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Si Hudas sa duma ké, enù ka kagdi ma sa hinemilì i Hésus anì mulig diyà sa galebek ké.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Na, duen sa pilak kinuwa i Hudas danà sa binaelan di medaet, owoy iya sa igbeli di tanà. Agulé migpetoyò Hudas i. Hê, nenabù owoy nebetù sa getek di.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Netiigan sa langun etaw tegeHélusalém iya wé binaelan di. Huenan di, egpengadanan da sa tanà di, Akildama, enù ka iya sa selepangan di, tanà binayadan di depanug.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Eg-ikagi dema Pidelu i, guwaen di, “Neketuu dé sa kagi i Dabid igsulat egoh anay diyà sa libelu ta Isalem, guwaen di,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Agulé, hinemilì da sa duwa maama, si Matiyas owoy si Hosé. Iya ma sa ngadan i Hosé, si Balsabas owoy si Husto.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Agulé egsimbà da, guwaen da, “O Datù ké, netiigan ko sa pedu sa langun etaw. Huenan di, petiigi ko diyà kenami sa tayu di etaw hinemilì ko
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 mekesambì si Hudas anì dumuen sa sebaen ma salu egbulig kenami, enù ka sinalidan i Hudas sa galebek di danà di mig-angay diyà sa hagdi kenà sa ketamanan sa langun etaw tegebael medaet.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Agulé egoh da migsimbà, egkusing da eghemilì. Hê nehemilì Matiyas i. Agulé, pineunut da kagdi diyà sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.