Atos 19

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, egoh i Apolos pelà diyà Kolintu, eg-ipanaw Pabelo i diyà uwang Akaya taman egoh di migtebow diyà menuwa Épéso. Hinaa di sa etaw egpigtuu dahiya,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 owoy eg-igsà diyà kenagda, guwaen di, “Egoh yu migpigtuu, linuhub yu pa sa Metiengaw Suguy i Nemula?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Eg-igsà Pabelo i, guwaen di, “Egoh yu migpebautis, ngadan sa selepangan sa kebautis yu?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Agulé guwaen i Pabelo, “Binautis i Huwan sa medoo etaw mig-eked sa salà da. Dodoo igtulù di ma diyà sa medoo Hudiyu anì pigtuuwen da sa etaw mekesambì kenagdi, si Hésus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Egoh da migdineg iya wé, egpebautis da dema danà sa kepigtuu da si Datù Hésus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Agulé egoh i Pabelo migsabà kenagda, egluhuben sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda, owoy egpekeikagi da sa medoo balangan kagi endà netiigan da duu, owoy egtulon da ma sa kagi i Nemula egtebowtebow.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Sepulù owoy duwa sa kedoo da.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na, taman telu gebulan, takà eggemow Pabelo i diyà sa simbaan Hudiyu diyà Épéso. Endà nelimedangan di egtulù kenagda denu sa kedatù i Nemula anì migtuu da diyà si Hésus.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Dodoo duen ma etaw meked da migtuu enù ka metegas sa ulu da, owoy egsumbungen da sa kagi i Nemula igtulù i Pabelo diyà sa medoo etaw nesetipon. Huenan di, sinalidan i Pabelo kagda owoy inuwit di sa medoo etaw egpigtuu diyà sa pangagian kenà i Tilano egtulù. Uman agdaw takà egtegudon Pabelo i dahiya
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 taman duwa gepalay. Huenan di, nekedineg sa langun etaw diyà uwang Asiya sa tegudon denu si Datù Hésus, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken Hudiyu.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Na, igpebael i Nemula diyà si Pabelo sa medoo panduan egkegaipan etaw.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Apiya sa ules di ataw ka sa ginis di inuwit da diyà sa etaw eglinadu, melikuan da doo. Hediya ma amuk inuwit da diyà sa etaw linahuk busaw, mekelaun doo sa busaw diyà kenagda.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Duen ma etaw Hudiyu egtimbultimbul enù ka egpelesut da ma sa busaw diyà sa etaw linahuk busaw. Ungayà da pelaun da ma busaw danà sa tunung sa ngadan i Datù Hésus, owoy guwaen da diyà sa busaw, “Laun ka dé danà i Hésus sa igtulù i Pabelo.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Hediya ma sa egbaelan sa pitu anak i Iskiba, sa etaw Hudiyu Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Dodoo migsagbì sa busaw diyà kenagda, guwaen di, “Egkilalaen ku Hésus i owoy si Pabelo ma. Dodoo kiyu, endà egpangunutan ku duu.”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Agulé, eglimbulen sa etaw linahuk busaw kagda owoy eg-atuwan di kagda. Huenan di, migpelaguy da kedu diyà iya wé dalesan egoh da nepalian owoy nekedan ma sa ginis da.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Na, egoh etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu diyà Épéso migdineg denu iya wé, tigtu negaip da langun owoy eg-oloen da Datù Hésus i.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Huenan di, eg-ekedan sa medoo etaw magtu egpigtuu sa salà da ma, owoy endà eglidungen da duu sa medaet binaelan da.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Duen ma medoo etaw eg-ipat sa libelu egtulù denu sa lambus owoy dukah. Tinipoh da iya wé owoy eg-ulowen da diyà sa kehaa sa langun etaw. Binilang da sa lagà sa langun libelu inulow da, hê nekeuma lima lagsà.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Na danà iya wé, nekeseluh sa tegudon denu si Datù Hésus, owoy egkedoo ma dé sa etaw egpigtuu.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Na, egoh di neubus iya wé, ungayà i Pabelo umukit diyà sa uwang Masidoniya owoy uwang Akaya anì mangay dutu Hélusalém dò. Guwaen di, “Amuk meubus a diyà Hélusalém, lumagbas a dutu Loma dò.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Agulé pineangay di dutu Masidoniya dò sa duwa etaw egbulig kenagdi, si Timotiyu owoy si Ilasto. Dodoo nelugaylugay Pabelo i eg-ugpà diyà Épéso diyà uwang Asiya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Egoh di pelà diyà Épéso, tigtu egkebogo sa medoo etaw dahiya danà sa ketulù di sa kagi i Nemula.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Duen sa etaw tegetuwang pilak, si Dimiteliyu, owoy duen ma sa medoo etaw eggalebek diyà kenagdi, enù ka egpetuwangen di kagda sa diisek dalesan éhê sa palas simbaan sa nemula da, si Altimis. Iya sa egdagangen da, owoy dakel sa untung nekuwa da.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Agulé, egsetiponen i Dimiteliyu sa medoo etaw eggalebek diyà kenagdi owoy sa medoo liyu etaw tegetuwang. Guwaen di diyà kenagda, “O medoo duma ku, netiigan yu dakel sa untung egkekuwa ta danà siini egbaelan ta.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Dodoo hinaa yu kéen Pabelo i, owoy dinineg yu ma kéen sa igtulù di. Iya sa igtulù di endà duen ulan sa inetaw binaelan etaw daa, enù ka beken nemula gaa iya wé. Migpigtuu dé sa medoo etaw diyà kenagdi, sa medoo etaw diyà Épéso owoy diyà sa medoo liyu menuwa diyà uwang Asiya.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Medaet iya wé, enù ka sumbungen kéen sa medoo etaw sa egbaelan ta. Medaet ma enù ka endà adatan da duu kéen sa simbaan sa mapulù nemula ta, si Altimis. Kagdi sa egsimbaan sa langun etaw diyà uwang Asiya owoy diyà sa langun menuwa ma. Tigtu medaet amuk endà sumimbà da dahiya.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Na, egoh sa medoo etaw migdineg sa inikagi i Dimiteliyu, egbulit da temù owoy egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Mapulù Altimis i, sa nemula diyà Épéso.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Agulé tigtu egkebogo sa langun etaw tegeÉpéso. Egsabaan da Gayu i owoy si Alistalko, sa etaw mig-unut diyà si Pabelo kedu Masidoniya dò, owoy eg-agaken da kagda diyà sa kenà sa medoo etaw nesetipon.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ungayà i Pabelo mangay mikagi diyà sa medoo etaw nesetipon, dodoo hinawidan sa medoo etaw egpigtuu.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Duen ma medoo loyuk i Pabelo ulu-ulu diyà uwang Asiya owoy migpeangay da etaw diyà kenagdi anì endà mangay di diyà sa kenà da nesetipon.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Tigtu egkebogo sa langun etaw nesetipon, enù ka endà nesetepeng sa kagi da pinetaled da. Owoy sa medoo etaw, endà ma netiigan da duu sa pesuwan da nesetipon.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Egpetigdegen sa medoo Hudiyu Alihandelo i diyà sa taengan sa medoo etaw nesetipon. Agulé egsiniyas anì egpetemed da, enù ka ungayà di mikagi diyà kenagda.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Dodoo egoh da neketiig etaw Hudiyu Alihandelo i, egpetaled da polo uman eg-ikagi taman duwa kaulas, guwaen da, “Mapulù si Altimis, sa nemula diyà Épéso.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Agulé, eghawidan sa ulu-ulu diyà Épéso sa medoo etaw nesetipon. Egoh da migpetemed, eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “O medoo duma ku tegeÉpéso, netiigan sa langun etaw kita sa eg-ipat sa simbaan i Altimis, sa mapulù nemula ta, owoy sa batu mapulù nenabù kedu diyà langit egoh anay.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Endà duen etaw mekepalaw ini i eg-ikagiyen ku. Huenan di, petemed yu dé. Yoko egkebuneg ga.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Endà duen salà siedò duwa etaw inuwit yu dahini, enù ka endà duen sa pinenakaw da diyà sa simbaan ta owoy endà ma sinumbung da duu sa nemula ta.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Upama, amuk duen salà da diyà si Dimiteliyu owoy sa duma di tegetuwang, tulonen da doo diyà sa uwis amuk meuma sa agdaw keantang da anì seantangay da dahiya.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Dodoo amuk duen sa sebaen ma uyot yu, angati yu daa sa agdaw egoh sa ulu-ulu sumetipon sa medoo etaw, enù ka iya sa uledin ta.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Mebaluy kita sa bulitan sa gubilenu ta danà sa binaelan ta ini egoh di. Egpeampay ki sa binaelan ta, huenan di endà mekesagbì ki denu ini i.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Agulé egoh di mig-ikagi iya wé, pinelikù di dé sa langun etaw nesetipon.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.