Atos 19

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, egoh i Apolos pelà diyà Kolintu, eg-ipanaw Pabelo i diyà uwang Akaya taman egoh di migtebow diyà menuwa Épéso. Hinaa di sa etaw egpigtuu dahiya,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 owoy eg-igsà diyà kenagda, guwaen di, “Egoh yu migpigtuu, linuhub yu pa sa Metiengaw Suguy i Nemula?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Eg-igsà Pabelo i, guwaen di, “Egoh yu migpebautis, ngadan sa selepangan sa kebautis yu?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Agulé guwaen i Pabelo, “Binautis i Huwan sa medoo etaw mig-eked sa salà da. Dodoo igtulù di ma diyà sa medoo Hudiyu anì pigtuuwen da sa etaw mekesambì kenagdi, si Hésus.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Egoh da migdineg iya wé, egpebautis da dema danà sa kepigtuu da si Datù Hésus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Agulé egoh i Pabelo migsabà kenagda, egluhuben sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda, owoy egpekeikagi da sa medoo balangan kagi endà netiigan da duu, owoy egtulon da ma sa kagi i Nemula egtebowtebow.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Sepulù owoy duwa sa kedoo da.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Na, taman telu gebulan, takà eggemow Pabelo i diyà sa simbaan Hudiyu diyà Épéso. Endà nelimedangan di egtulù kenagda denu sa kedatù i Nemula anì migtuu da diyà si Hésus.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Dodoo duen ma etaw meked da migtuu enù ka metegas sa ulu da, owoy egsumbungen da sa kagi i Nemula igtulù i Pabelo diyà sa medoo etaw nesetipon. Huenan di, sinalidan i Pabelo kagda owoy inuwit di sa medoo etaw egpigtuu diyà sa pangagian kenà i Tilano egtulù. Uman agdaw takà egtegudon Pabelo i dahiya
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 taman duwa gepalay. Huenan di, nekedineg sa langun etaw diyà uwang Asiya sa tegudon denu si Datù Hésus, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken Hudiyu.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Na, igpebael i Nemula diyà si Pabelo sa medoo panduan egkegaipan etaw.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Apiya sa ules di ataw ka sa ginis di inuwit da diyà sa etaw eglinadu, melikuan da doo. Hediya ma amuk inuwit da diyà sa etaw linahuk busaw, mekelaun doo sa busaw diyà kenagda.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Duen ma etaw Hudiyu egtimbultimbul enù ka egpelesut da ma sa busaw diyà sa etaw linahuk busaw. Ungayà da pelaun da ma busaw danà sa tunung sa ngadan i Datù Hésus, owoy guwaen da diyà sa busaw, “Laun ka dé danà i Hésus sa igtulù i Pabelo.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Hediya ma sa egbaelan sa pitu anak i Iskiba, sa etaw Hudiyu Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Dodoo migsagbì sa busaw diyà kenagda, guwaen di, “Egkilalaen ku Hésus i owoy si Pabelo ma. Dodoo kiyu, endà egpangunutan ku duu.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Agulé, eglimbulen sa etaw linahuk busaw kagda owoy eg-atuwan di kagda. Huenan di, migpelaguy da kedu diyà iya wé dalesan egoh da nepalian owoy nekedan ma sa ginis da.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Na, egoh etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu diyà Épéso migdineg denu iya wé, tigtu negaip da langun owoy eg-oloen da Datù Hésus i.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Huenan di, eg-ekedan sa medoo etaw magtu egpigtuu sa salà da ma, owoy endà eglidungen da duu sa medaet binaelan da.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Duen ma medoo etaw eg-ipat sa libelu egtulù denu sa lambus owoy dukah. Tinipoh da iya wé owoy eg-ulowen da diyà sa kehaa sa langun etaw. Binilang da sa lagà sa langun libelu inulow da, hê nekeuma lima lagsà.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Na danà iya wé, nekeseluh sa tegudon denu si Datù Hésus, owoy egkedoo ma dé sa etaw egpigtuu.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Na, egoh di neubus iya wé, ungayà i Pabelo umukit diyà sa uwang Masidoniya owoy uwang Akaya anì mangay dutu Hélusalém dò. Guwaen di, “Amuk meubus a diyà Hélusalém, lumagbas a dutu Loma dò.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Agulé pineangay di dutu Masidoniya dò sa duwa etaw egbulig kenagdi, si Timotiyu owoy si Ilasto. Dodoo nelugaylugay Pabelo i eg-ugpà diyà Épéso diyà uwang Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Egoh di pelà diyà Épéso, tigtu egkebogo sa medoo etaw dahiya danà sa ketulù di sa kagi i Nemula.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Duen sa etaw tegetuwang pilak, si Dimiteliyu, owoy duen ma sa medoo etaw eggalebek diyà kenagdi, enù ka egpetuwangen di kagda sa diisek dalesan éhê sa palas simbaan sa nemula da, si Altimis. Iya sa egdagangen da, owoy dakel sa untung nekuwa da.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Agulé, egsetiponen i Dimiteliyu sa medoo etaw eggalebek diyà kenagdi owoy sa medoo liyu etaw tegetuwang. Guwaen di diyà kenagda, “O medoo duma ku, netiigan yu dakel sa untung egkekuwa ta danà siini egbaelan ta.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Dodoo hinaa yu kéen Pabelo i, owoy dinineg yu ma kéen sa igtulù di. Iya sa igtulù di endà duen ulan sa inetaw binaelan etaw daa, enù ka beken nemula gaa iya wé. Migpigtuu dé sa medoo etaw diyà kenagdi, sa medoo etaw diyà Épéso owoy diyà sa medoo liyu menuwa diyà uwang Asiya.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Medaet iya wé, enù ka sumbungen kéen sa medoo etaw sa egbaelan ta. Medaet ma enù ka endà adatan da duu kéen sa simbaan sa mapulù nemula ta, si Altimis. Kagdi sa egsimbaan sa langun etaw diyà uwang Asiya owoy diyà sa langun menuwa ma. Tigtu medaet amuk endà sumimbà da dahiya.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Na, egoh sa medoo etaw migdineg sa inikagi i Dimiteliyu, egbulit da temù owoy egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Mapulù Altimis i, sa nemula diyà Épéso.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Agulé tigtu egkebogo sa langun etaw tegeÉpéso. Egsabaan da Gayu i owoy si Alistalko, sa etaw mig-unut diyà si Pabelo kedu Masidoniya dò, owoy eg-agaken da kagda diyà sa kenà sa medoo etaw nesetipon.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ungayà i Pabelo mangay mikagi diyà sa medoo etaw nesetipon, dodoo hinawidan sa medoo etaw egpigtuu.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Duen ma medoo loyuk i Pabelo ulu-ulu diyà uwang Asiya owoy migpeangay da etaw diyà kenagdi anì endà mangay di diyà sa kenà da nesetipon.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tigtu egkebogo sa langun etaw nesetipon, enù ka endà nesetepeng sa kagi da pinetaled da. Owoy sa medoo etaw, endà ma netiigan da duu sa pesuwan da nesetipon.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Egpetigdegen sa medoo Hudiyu Alihandelo i diyà sa taengan sa medoo etaw nesetipon. Agulé egsiniyas anì egpetemed da, enù ka ungayà di mikagi diyà kenagda.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Dodoo egoh da neketiig etaw Hudiyu Alihandelo i, egpetaled da polo uman eg-ikagi taman duwa kaulas, guwaen da, “Mapulù si Altimis, sa nemula diyà Épéso.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Agulé, eghawidan sa ulu-ulu diyà Épéso sa medoo etaw nesetipon. Egoh da migpetemed, eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “O medoo duma ku tegeÉpéso, netiigan sa langun etaw kita sa eg-ipat sa simbaan i Altimis, sa mapulù nemula ta, owoy sa batu mapulù nenabù kedu diyà langit egoh anay.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Endà duen etaw mekepalaw ini i eg-ikagiyen ku. Huenan di, petemed yu dé. Yoko egkebuneg ga.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Endà duen salà siedò duwa etaw inuwit yu dahini, enù ka endà duen sa pinenakaw da diyà sa simbaan ta owoy endà ma sinumbung da duu sa nemula ta.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Upama, amuk duen salà da diyà si Dimiteliyu owoy sa duma di tegetuwang, tulonen da doo diyà sa uwis amuk meuma sa agdaw keantang da anì seantangay da dahiya.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Dodoo amuk duen sa sebaen ma uyot yu, angati yu daa sa agdaw egoh sa ulu-ulu sumetipon sa medoo etaw, enù ka iya sa uledin ta.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Mebaluy kita sa bulitan sa gubilenu ta danà sa binaelan ta ini egoh di. Egpeampay ki sa binaelan ta, huenan di endà mekesagbì ki denu ini i.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Agulé egoh di mig-ikagi iya wé, pinelikù di dé sa langun etaw nesetipon.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.