Atos 19
mta (MTA) vs NVI
1 Na, egoh i Apolos pelà diyà Kolintu, eg-ipanaw Pabelo i diyà uwang Akaya taman egoh di migtebow diyà menuwa Épéso. Hinaa di sa etaw egpigtuu dahiya,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 owoy eg-igsà diyà kenagda, guwaen di, “Egoh yu migpigtuu, linuhub yu pa sa Metiengaw Suguy i Nemula?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Eg-igsà Pabelo i, guwaen di, “Egoh yu migpebautis, ngadan sa selepangan sa kebautis yu?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Agulé guwaen i Pabelo, “Binautis i Huwan sa medoo etaw mig-eked sa salà da. Dodoo igtulù di ma diyà sa medoo Hudiyu anì pigtuuwen da sa etaw mekesambì kenagdi, si Hésus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Egoh da migdineg iya wé, egpebautis da dema danà sa kepigtuu da si Datù Hésus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Agulé egoh i Pabelo migsabà kenagda, egluhuben sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda, owoy egpekeikagi da sa medoo balangan kagi endà netiigan da duu, owoy egtulon da ma sa kagi i Nemula egtebowtebow.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Sepulù owoy duwa sa kedoo da.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na, taman telu gebulan, takà eggemow Pabelo i diyà sa simbaan Hudiyu diyà Épéso. Endà nelimedangan di egtulù kenagda denu sa kedatù i Nemula anì migtuu da diyà si Hésus.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Dodoo duen ma etaw meked da migtuu enù ka metegas sa ulu da, owoy egsumbungen da sa kagi i Nemula igtulù i Pabelo diyà sa medoo etaw nesetipon. Huenan di, sinalidan i Pabelo kagda owoy inuwit di sa medoo etaw egpigtuu diyà sa pangagian kenà i Tilano egtulù. Uman agdaw takà egtegudon Pabelo i dahiya
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 taman duwa gepalay. Huenan di, nekedineg sa langun etaw diyà uwang Asiya sa tegudon denu si Datù Hésus, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken Hudiyu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Na, igpebael i Nemula diyà si Pabelo sa medoo panduan egkegaipan etaw.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Apiya sa ules di ataw ka sa ginis di inuwit da diyà sa etaw eglinadu, melikuan da doo. Hediya ma amuk inuwit da diyà sa etaw linahuk busaw, mekelaun doo sa busaw diyà kenagda.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Duen ma etaw Hudiyu egtimbultimbul enù ka egpelesut da ma sa busaw diyà sa etaw linahuk busaw. Ungayà da pelaun da ma busaw danà sa tunung sa ngadan i Datù Hésus, owoy guwaen da diyà sa busaw, “Laun ka dé danà i Hésus sa igtulù i Pabelo.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Hediya ma sa egbaelan sa pitu anak i Iskiba, sa etaw Hudiyu Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Dodoo migsagbì sa busaw diyà kenagda, guwaen di, “Egkilalaen ku Hésus i owoy si Pabelo ma. Dodoo kiyu, endà egpangunutan ku duu.”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Agulé, eglimbulen sa etaw linahuk busaw kagda owoy eg-atuwan di kagda. Huenan di, migpelaguy da kedu diyà iya wé dalesan egoh da nepalian owoy nekedan ma sa ginis da.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Na, egoh etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu diyà Épéso migdineg denu iya wé, tigtu negaip da langun owoy eg-oloen da Datù Hésus i.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Huenan di, eg-ekedan sa medoo etaw magtu egpigtuu sa salà da ma, owoy endà eglidungen da duu sa medaet binaelan da.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Duen ma medoo etaw eg-ipat sa libelu egtulù denu sa lambus owoy dukah. Tinipoh da iya wé owoy eg-ulowen da diyà sa kehaa sa langun etaw. Binilang da sa lagà sa langun libelu inulow da, hê nekeuma lima lagsà.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Na danà iya wé, nekeseluh sa tegudon denu si Datù Hésus, owoy egkedoo ma dé sa etaw egpigtuu.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Na, egoh di neubus iya wé, ungayà i Pabelo umukit diyà sa uwang Masidoniya owoy uwang Akaya anì mangay dutu Hélusalém dò. Guwaen di, “Amuk meubus a diyà Hélusalém, lumagbas a dutu Loma dò.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Agulé pineangay di dutu Masidoniya dò sa duwa etaw egbulig kenagdi, si Timotiyu owoy si Ilasto. Dodoo nelugaylugay Pabelo i eg-ugpà diyà Épéso diyà uwang Asiya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Egoh di pelà diyà Épéso, tigtu egkebogo sa medoo etaw dahiya danà sa ketulù di sa kagi i Nemula.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Duen sa etaw tegetuwang pilak, si Dimiteliyu, owoy duen ma sa medoo etaw eggalebek diyà kenagdi, enù ka egpetuwangen di kagda sa diisek dalesan éhê sa palas simbaan sa nemula da, si Altimis. Iya sa egdagangen da, owoy dakel sa untung nekuwa da.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Agulé, egsetiponen i Dimiteliyu sa medoo etaw eggalebek diyà kenagdi owoy sa medoo liyu etaw tegetuwang. Guwaen di diyà kenagda, “O medoo duma ku, netiigan yu dakel sa untung egkekuwa ta danà siini egbaelan ta.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Dodoo hinaa yu kéen Pabelo i, owoy dinineg yu ma kéen sa igtulù di. Iya sa igtulù di endà duen ulan sa inetaw binaelan etaw daa, enù ka beken nemula gaa iya wé. Migpigtuu dé sa medoo etaw diyà kenagdi, sa medoo etaw diyà Épéso owoy diyà sa medoo liyu menuwa diyà uwang Asiya.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Medaet iya wé, enù ka sumbungen kéen sa medoo etaw sa egbaelan ta. Medaet ma enù ka endà adatan da duu kéen sa simbaan sa mapulù nemula ta, si Altimis. Kagdi sa egsimbaan sa langun etaw diyà uwang Asiya owoy diyà sa langun menuwa ma. Tigtu medaet amuk endà sumimbà da dahiya.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Na, egoh sa medoo etaw migdineg sa inikagi i Dimiteliyu, egbulit da temù owoy egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Mapulù Altimis i, sa nemula diyà Épéso.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Agulé tigtu egkebogo sa langun etaw tegeÉpéso. Egsabaan da Gayu i owoy si Alistalko, sa etaw mig-unut diyà si Pabelo kedu Masidoniya dò, owoy eg-agaken da kagda diyà sa kenà sa medoo etaw nesetipon.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ungayà i Pabelo mangay mikagi diyà sa medoo etaw nesetipon, dodoo hinawidan sa medoo etaw egpigtuu.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Duen ma medoo loyuk i Pabelo ulu-ulu diyà uwang Asiya owoy migpeangay da etaw diyà kenagdi anì endà mangay di diyà sa kenà da nesetipon.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tigtu egkebogo sa langun etaw nesetipon, enù ka endà nesetepeng sa kagi da pinetaled da. Owoy sa medoo etaw, endà ma netiigan da duu sa pesuwan da nesetipon.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Egpetigdegen sa medoo Hudiyu Alihandelo i diyà sa taengan sa medoo etaw nesetipon. Agulé egsiniyas anì egpetemed da, enù ka ungayà di mikagi diyà kenagda.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Dodoo egoh da neketiig etaw Hudiyu Alihandelo i, egpetaled da polo uman eg-ikagi taman duwa kaulas, guwaen da, “Mapulù si Altimis, sa nemula diyà Épéso.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Agulé, eghawidan sa ulu-ulu diyà Épéso sa medoo etaw nesetipon. Egoh da migpetemed, eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “O medoo duma ku tegeÉpéso, netiigan sa langun etaw kita sa eg-ipat sa simbaan i Altimis, sa mapulù nemula ta, owoy sa batu mapulù nenabù kedu diyà langit egoh anay.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Endà duen etaw mekepalaw ini i eg-ikagiyen ku. Huenan di, petemed yu dé. Yoko egkebuneg ga.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Endà duen salà siedò duwa etaw inuwit yu dahini, enù ka endà duen sa pinenakaw da diyà sa simbaan ta owoy endà ma sinumbung da duu sa nemula ta.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Upama, amuk duen salà da diyà si Dimiteliyu owoy sa duma di tegetuwang, tulonen da doo diyà sa uwis amuk meuma sa agdaw keantang da anì seantangay da dahiya.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Dodoo amuk duen sa sebaen ma uyot yu, angati yu daa sa agdaw egoh sa ulu-ulu sumetipon sa medoo etaw, enù ka iya sa uledin ta.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Mebaluy kita sa bulitan sa gubilenu ta danà sa binaelan ta ini egoh di. Egpeampay ki sa binaelan ta, huenan di endà mekesagbì ki denu ini i.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Agulé egoh di mig-ikagi iya wé, pinelikù di dé sa langun etaw nesetipon.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.