Atos 18

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, egoh di neubus iya wé, eglegkang Pabelo i diyà menuwa Atinas eg-angay diyà Kolintu.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Netelabuk di dahiya sa etaw Hudiyu tegePonto, si Akila. Magtu da migtebow kedu uwang Italiya dò lapeg sa sawa di si Pelisila, enù ka hinemagawan i Sulutan Keladiyo sa langun etaw Hudiyu kedu menuwa Loma diyà uwang Italiya. Na, eg-angay Pabelo i eglengen diyà kenagda.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Eg-ugpà diyà kenagda owoy egsebuligay da, enù ka nesetepeng sa galebek da egbael kemalig.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Uman agdaw keetud etaw Hudiyu, egseolomoy da Pabelo i sa medoo etaw diyà simbaan Hudiyu anì dumuen etaw Hudiyu migtuu diyà si Hésus taman sa etaw beken Hudiyu ma.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Na, egoh i Silas owoy si Timotiyu migtebow kedu uwang Masidoniya dò, takà egtulù Pabelo i sa kagi i Nemula uman agdaw anì migtuu sa medoo Hudiyu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Dodoo egkuntelaen sa liyu etaw Hudiyu Pabelo i, owoy egsumbungen da sa igtulù di. Agulé, egtepungen i Pabelo sa kawal di anì tandaan di duen sa salà da enù ka endà egpigtuu da. Guwaen di, “Amuk mepigtamayan yu, muni dé diyà keniyu amuk iya sa uyot yu. Endà dé duen sa naken dahiya. Edung ini egoh di, mangay a tumulù diyà sa etaw beken Hudiyu.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Agulé, sinalidan di kagda, owoy mighalì diyà sa dalesan i Titus Husto, sa etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula. Neseabay sa dalesan di sa simbaan Hudiyu.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Na, si Kelispu sa ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu. Egpigtuu ma diyà si Datù lapeg sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa dalesan di. Duen ma medoo liyu etaw tegeKolintu migdineg sa kagi i Nemula, egpigtuu da owoy migpebautis da ma.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Na sebaen sigep, egpehaa Datù Hésus i diyà si Pabelo, owoy guwaen di, “Yaka egkelimedangan na. Yaka ma egsabuh ha egtulù, dodoo uman ka tulù,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 enù ka aken sa tumabang keniko. Endà duen etaw mekepesakit keniko, enù ka duen pa sa medoo etaw migtuu diyà kenak dahini diyà Kolintu.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Agulé, eg-ugpà Pabelo i diyà menuwa Kolintu taman segepalay owoy enem gebulan, owoy itulù di sa kagi i Nemula diyà sa medoo etaw dahiya.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Dodoo egoh i Galiyu sa gubilenu diyà uwang Akaya, nesesebaen sa penemdem sa medoo Hudiyu endà egpigtuu. Sinigkem da Pabelo i owoy inuwit da diyà si Gubilenu Galiyu anì igsaan di.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Egtipu da, guwaen da diyà si Galiyu, “Egtulù siini etaw sa sebaen ma ukit kesimbà ta diyà si Nemula, dodoo meked ké iya wé enù ka tipayen di sa uledin denu sa kesimbà ké.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Egsagbì hedem Pabelo i, dodoo eg-ikagi polo Gubilenu Galiyu i diyà sa medoo Hudiyu, guwaen di, “Amuk duen sa dakel salà binaelan siini etaw, mepion amuk unutan ku sa kagi yu, kiyu i etaw Hudiyu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Dodoo amuk egsesigbolowoy yu daa denu sa ketulù yu owoy sa tupù yu owoy sa uledin yu, kiyu polo sa umantang denu iya wé, enù ka meked a umantang amuk hediya.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Agulé eghemagawan di sa medoo etaw Hudiyu kedu diyà sa kenà da eg-antang.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Agulé, egsabaan sa medoo etaw beken Hudiyu Sostinis i, sa ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu. Egbalbalen da kagdi diyà sa liyu sa kenà da eg-antang, dodoo egpandayaen i Galiyu sa egbaelan da.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Nelugay eg-ugpà Pabelo i diyà sa medoo etaw egpigtuu diyà menuwa Kolintu. Agulé egoh di eglegkang, eg-unut kenagdi Akila i owoy sa sawa di, si Pelisila. Egoh da nekeuma diyà sa menuwa Séngkeliya, migpegunting Pabelo i anì tandaan di pinetuu di sa pasad di diyà si Nemula. Agulé, mig-edà da dakel kumpit mangay dutu uwang Siliya dò.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Egoh da migtebow Épéso dò, sinalidan i Pabelo Akila i owoy si Pelisila, enù ka mig-angay diyà sa simbaan Hudiyu owoy egtulù dahiya.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ungayà da melugay Pabelo i mugpà diyà kenagda, dodoo eg-eked.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Agulé egoh di buyu dé mipanaw dema, eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Amuk ungayà i Nemula, pelikù a dema diyà keniyu.”
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Egoh di migtebow dutu Sisaliya dò, eglagbas dutu Hélusalém dò anì lumengen diyà sa medoo etaw egpigtuu dahiya. Agulé, egpelikù Antiokiya dò diyà sa uwang Siliya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Egoh di nelugaylugay eg-ugpà dahiya, eg-ipanaw dema owoy egtukiden di sa medoo menuwa diyà uwang Galatiya owoy uwang Peligiya anì pebagelen di sa kepigtuu sa medoo etaw.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Na egoh iya, duen ma sa etaw Hudiyu, si Apolos tegeAlihandeliya, migtebow diyà menuwa Épéso. Mepion sa ketulù di owoy tigtu netiigan di sa kagi i Nemula igpesulat,
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 owoy igtulù di denu sa kepigtuu etaw diyà si Datù. Apiya di pa megelol egtulù owoy metudà ma sa ketulù di denu si Hésus, iya daa sa netiigan di sa kepebautis igtulù i Huwan Tegebautis.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Endà egkelimedangan Apolos i egtulù diyà sa simbaan Hudiyu diyà menuwa Épéso. Dodoo egoh i Akila owoy si Pelisila migdineg sa ketulù di, inuwit da kagdi diyà sa dalesan da anì selepangen da diyà kenagdi sa kagi i Nemula denu si Hésus sa endà pa netiigan di duu.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Agulé, ungayà i Apolos mangay dutu uwang Akaya dò, huenan di egbuligan sa medoo etaw tegeÉpéso egpigtuu danà da egsulat diyà sa medoo etaw egpigtuu dutu Akaya dò anì egsaluan da kagdi. Agulé egoh di migtebow diyà Akaya, mepion sa ketabang di sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus danà sa ketabang igpeuloy i Nemula diyà kenagda.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Egoh di egtulù kenagda, sinelepang di sa kagi i Nemula igpesulat anì metiigan sa medoo etaw Hudiyu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà. Huenan di, inatuwan di sa medoo Hudiyu egsigbolow kenagdi diyà sa taengan sa medoo etaw.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.