Atos 18
mta (MTA) vs ARA
1 Na, egoh di neubus iya wé, eglegkang Pabelo i diyà menuwa Atinas eg-angay diyà Kolintu.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Netelabuk di dahiya sa etaw Hudiyu tegePonto, si Akila. Magtu da migtebow kedu uwang Italiya dò lapeg sa sawa di si Pelisila, enù ka hinemagawan i Sulutan Keladiyo sa langun etaw Hudiyu kedu menuwa Loma diyà uwang Italiya. Na, eg-angay Pabelo i eglengen diyà kenagda.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Eg-ugpà diyà kenagda owoy egsebuligay da, enù ka nesetepeng sa galebek da egbael kemalig.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Uman agdaw keetud etaw Hudiyu, egseolomoy da Pabelo i sa medoo etaw diyà simbaan Hudiyu anì dumuen etaw Hudiyu migtuu diyà si Hésus taman sa etaw beken Hudiyu ma.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Na, egoh i Silas owoy si Timotiyu migtebow kedu uwang Masidoniya dò, takà egtulù Pabelo i sa kagi i Nemula uman agdaw anì migtuu sa medoo Hudiyu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Dodoo egkuntelaen sa liyu etaw Hudiyu Pabelo i, owoy egsumbungen da sa igtulù di. Agulé, egtepungen i Pabelo sa kawal di anì tandaan di duen sa salà da enù ka endà egpigtuu da. Guwaen di, “Amuk mepigtamayan yu, muni dé diyà keniyu amuk iya sa uyot yu. Endà dé duen sa naken dahiya. Edung ini egoh di, mangay a tumulù diyà sa etaw beken Hudiyu.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Agulé, sinalidan di kagda, owoy mighalì diyà sa dalesan i Titus Husto, sa etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula. Neseabay sa dalesan di sa simbaan Hudiyu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Na, si Kelispu sa ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu. Egpigtuu ma diyà si Datù lapeg sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa dalesan di. Duen ma medoo liyu etaw tegeKolintu migdineg sa kagi i Nemula, egpigtuu da owoy migpebautis da ma.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Na sebaen sigep, egpehaa Datù Hésus i diyà si Pabelo, owoy guwaen di, “Yaka egkelimedangan na. Yaka ma egsabuh ha egtulù, dodoo uman ka tulù,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 enù ka aken sa tumabang keniko. Endà duen etaw mekepesakit keniko, enù ka duen pa sa medoo etaw migtuu diyà kenak dahini diyà Kolintu.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Agulé, eg-ugpà Pabelo i diyà menuwa Kolintu taman segepalay owoy enem gebulan, owoy itulù di sa kagi i Nemula diyà sa medoo etaw dahiya.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Dodoo egoh i Galiyu sa gubilenu diyà uwang Akaya, nesesebaen sa penemdem sa medoo Hudiyu endà egpigtuu. Sinigkem da Pabelo i owoy inuwit da diyà si Gubilenu Galiyu anì igsaan di.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Egtipu da, guwaen da diyà si Galiyu, “Egtulù siini etaw sa sebaen ma ukit kesimbà ta diyà si Nemula, dodoo meked ké iya wé enù ka tipayen di sa uledin denu sa kesimbà ké.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Egsagbì hedem Pabelo i, dodoo eg-ikagi polo Gubilenu Galiyu i diyà sa medoo Hudiyu, guwaen di, “Amuk duen sa dakel salà binaelan siini etaw, mepion amuk unutan ku sa kagi yu, kiyu i etaw Hudiyu.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Dodoo amuk egsesigbolowoy yu daa denu sa ketulù yu owoy sa tupù yu owoy sa uledin yu, kiyu polo sa umantang denu iya wé, enù ka meked a umantang amuk hediya.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Agulé eghemagawan di sa medoo etaw Hudiyu kedu diyà sa kenà da eg-antang.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Agulé, egsabaan sa medoo etaw beken Hudiyu Sostinis i, sa ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu. Egbalbalen da kagdi diyà sa liyu sa kenà da eg-antang, dodoo egpandayaen i Galiyu sa egbaelan da.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Nelugay eg-ugpà Pabelo i diyà sa medoo etaw egpigtuu diyà menuwa Kolintu. Agulé egoh di eglegkang, eg-unut kenagdi Akila i owoy sa sawa di, si Pelisila. Egoh da nekeuma diyà sa menuwa Séngkeliya, migpegunting Pabelo i anì tandaan di pinetuu di sa pasad di diyà si Nemula. Agulé, mig-edà da dakel kumpit mangay dutu uwang Siliya dò.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Egoh da migtebow Épéso dò, sinalidan i Pabelo Akila i owoy si Pelisila, enù ka mig-angay diyà sa simbaan Hudiyu owoy egtulù dahiya.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ungayà da melugay Pabelo i mugpà diyà kenagda, dodoo eg-eked.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Agulé egoh di buyu dé mipanaw dema, eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Amuk ungayà i Nemula, pelikù a dema diyà keniyu.”
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Egoh di migtebow dutu Sisaliya dò, eglagbas dutu Hélusalém dò anì lumengen diyà sa medoo etaw egpigtuu dahiya. Agulé, egpelikù Antiokiya dò diyà sa uwang Siliya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Egoh di nelugaylugay eg-ugpà dahiya, eg-ipanaw dema owoy egtukiden di sa medoo menuwa diyà uwang Galatiya owoy uwang Peligiya anì pebagelen di sa kepigtuu sa medoo etaw.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Na egoh iya, duen ma sa etaw Hudiyu, si Apolos tegeAlihandeliya, migtebow diyà menuwa Épéso. Mepion sa ketulù di owoy tigtu netiigan di sa kagi i Nemula igpesulat,
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 owoy igtulù di denu sa kepigtuu etaw diyà si Datù. Apiya di pa megelol egtulù owoy metudà ma sa ketulù di denu si Hésus, iya daa sa netiigan di sa kepebautis igtulù i Huwan Tegebautis.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Endà egkelimedangan Apolos i egtulù diyà sa simbaan Hudiyu diyà menuwa Épéso. Dodoo egoh i Akila owoy si Pelisila migdineg sa ketulù di, inuwit da kagdi diyà sa dalesan da anì selepangen da diyà kenagdi sa kagi i Nemula denu si Hésus sa endà pa netiigan di duu.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Agulé, ungayà i Apolos mangay dutu uwang Akaya dò, huenan di egbuligan sa medoo etaw tegeÉpéso egpigtuu danà da egsulat diyà sa medoo etaw egpigtuu dutu Akaya dò anì egsaluan da kagdi. Agulé egoh di migtebow diyà Akaya, mepion sa ketabang di sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus danà sa ketabang igpeuloy i Nemula diyà kenagda.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Egoh di egtulù kenagda, sinelepang di sa kagi i Nemula igpesulat anì metiigan sa medoo etaw Hudiyu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà. Huenan di, inatuwan di sa medoo Hudiyu egsigbolow kenagdi diyà sa taengan sa medoo etaw.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.