Atos 18
mta (MTA) vs ACF
1 Na, egoh di neubus iya wé, eglegkang Pabelo i diyà menuwa Atinas eg-angay diyà Kolintu.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Netelabuk di dahiya sa etaw Hudiyu tegePonto, si Akila. Magtu da migtebow kedu uwang Italiya dò lapeg sa sawa di si Pelisila, enù ka hinemagawan i Sulutan Keladiyo sa langun etaw Hudiyu kedu menuwa Loma diyà uwang Italiya. Na, eg-angay Pabelo i eglengen diyà kenagda.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Eg-ugpà diyà kenagda owoy egsebuligay da, enù ka nesetepeng sa galebek da egbael kemalig.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Uman agdaw keetud etaw Hudiyu, egseolomoy da Pabelo i sa medoo etaw diyà simbaan Hudiyu anì dumuen etaw Hudiyu migtuu diyà si Hésus taman sa etaw beken Hudiyu ma.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Na, egoh i Silas owoy si Timotiyu migtebow kedu uwang Masidoniya dò, takà egtulù Pabelo i sa kagi i Nemula uman agdaw anì migtuu sa medoo Hudiyu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Dodoo egkuntelaen sa liyu etaw Hudiyu Pabelo i, owoy egsumbungen da sa igtulù di. Agulé, egtepungen i Pabelo sa kawal di anì tandaan di duen sa salà da enù ka endà egpigtuu da. Guwaen di, “Amuk mepigtamayan yu, muni dé diyà keniyu amuk iya sa uyot yu. Endà dé duen sa naken dahiya. Edung ini egoh di, mangay a tumulù diyà sa etaw beken Hudiyu.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Agulé, sinalidan di kagda, owoy mighalì diyà sa dalesan i Titus Husto, sa etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula. Neseabay sa dalesan di sa simbaan Hudiyu.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Na, si Kelispu sa ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu. Egpigtuu ma diyà si Datù lapeg sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa dalesan di. Duen ma medoo liyu etaw tegeKolintu migdineg sa kagi i Nemula, egpigtuu da owoy migpebautis da ma.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Na sebaen sigep, egpehaa Datù Hésus i diyà si Pabelo, owoy guwaen di, “Yaka egkelimedangan na. Yaka ma egsabuh ha egtulù, dodoo uman ka tulù,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 enù ka aken sa tumabang keniko. Endà duen etaw mekepesakit keniko, enù ka duen pa sa medoo etaw migtuu diyà kenak dahini diyà Kolintu.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Agulé, eg-ugpà Pabelo i diyà menuwa Kolintu taman segepalay owoy enem gebulan, owoy itulù di sa kagi i Nemula diyà sa medoo etaw dahiya.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Dodoo egoh i Galiyu sa gubilenu diyà uwang Akaya, nesesebaen sa penemdem sa medoo Hudiyu endà egpigtuu. Sinigkem da Pabelo i owoy inuwit da diyà si Gubilenu Galiyu anì igsaan di.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Egtipu da, guwaen da diyà si Galiyu, “Egtulù siini etaw sa sebaen ma ukit kesimbà ta diyà si Nemula, dodoo meked ké iya wé enù ka tipayen di sa uledin denu sa kesimbà ké.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Egsagbì hedem Pabelo i, dodoo eg-ikagi polo Gubilenu Galiyu i diyà sa medoo Hudiyu, guwaen di, “Amuk duen sa dakel salà binaelan siini etaw, mepion amuk unutan ku sa kagi yu, kiyu i etaw Hudiyu.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Dodoo amuk egsesigbolowoy yu daa denu sa ketulù yu owoy sa tupù yu owoy sa uledin yu, kiyu polo sa umantang denu iya wé, enù ka meked a umantang amuk hediya.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Agulé eghemagawan di sa medoo etaw Hudiyu kedu diyà sa kenà da eg-antang.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Agulé, egsabaan sa medoo etaw beken Hudiyu Sostinis i, sa ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu. Egbalbalen da kagdi diyà sa liyu sa kenà da eg-antang, dodoo egpandayaen i Galiyu sa egbaelan da.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Nelugay eg-ugpà Pabelo i diyà sa medoo etaw egpigtuu diyà menuwa Kolintu. Agulé egoh di eglegkang, eg-unut kenagdi Akila i owoy sa sawa di, si Pelisila. Egoh da nekeuma diyà sa menuwa Séngkeliya, migpegunting Pabelo i anì tandaan di pinetuu di sa pasad di diyà si Nemula. Agulé, mig-edà da dakel kumpit mangay dutu uwang Siliya dò.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Egoh da migtebow Épéso dò, sinalidan i Pabelo Akila i owoy si Pelisila, enù ka mig-angay diyà sa simbaan Hudiyu owoy egtulù dahiya.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ungayà da melugay Pabelo i mugpà diyà kenagda, dodoo eg-eked.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Agulé egoh di buyu dé mipanaw dema, eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Amuk ungayà i Nemula, pelikù a dema diyà keniyu.”
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Egoh di migtebow dutu Sisaliya dò, eglagbas dutu Hélusalém dò anì lumengen diyà sa medoo etaw egpigtuu dahiya. Agulé, egpelikù Antiokiya dò diyà sa uwang Siliya.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Egoh di nelugaylugay eg-ugpà dahiya, eg-ipanaw dema owoy egtukiden di sa medoo menuwa diyà uwang Galatiya owoy uwang Peligiya anì pebagelen di sa kepigtuu sa medoo etaw.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Na egoh iya, duen ma sa etaw Hudiyu, si Apolos tegeAlihandeliya, migtebow diyà menuwa Épéso. Mepion sa ketulù di owoy tigtu netiigan di sa kagi i Nemula igpesulat,
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 owoy igtulù di denu sa kepigtuu etaw diyà si Datù. Apiya di pa megelol egtulù owoy metudà ma sa ketulù di denu si Hésus, iya daa sa netiigan di sa kepebautis igtulù i Huwan Tegebautis.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Endà egkelimedangan Apolos i egtulù diyà sa simbaan Hudiyu diyà menuwa Épéso. Dodoo egoh i Akila owoy si Pelisila migdineg sa ketulù di, inuwit da kagdi diyà sa dalesan da anì selepangen da diyà kenagdi sa kagi i Nemula denu si Hésus sa endà pa netiigan di duu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Agulé, ungayà i Apolos mangay dutu uwang Akaya dò, huenan di egbuligan sa medoo etaw tegeÉpéso egpigtuu danà da egsulat diyà sa medoo etaw egpigtuu dutu Akaya dò anì egsaluan da kagdi. Agulé egoh di migtebow diyà Akaya, mepion sa ketabang di sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus danà sa ketabang igpeuloy i Nemula diyà kenagda.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Egoh di egtulù kenagda, sinelepang di sa kagi i Nemula igpesulat anì metiigan sa medoo etaw Hudiyu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà. Huenan di, inatuwan di sa medoo Hudiyu egsigbolow kenagdi diyà sa taengan sa medoo etaw.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.