Atos 17

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, egoh i Pabelo owoy si Silas mig-ukit diyà sa menuwa Ampipolis owoy menuwa Apoloniya, egtebow da diyà sa menuwa Tésalonika. Duen ma sa simbaan Hudiyu dahiya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Mig-angay egsimbà Pabelo i diyà sa simbaan da, enù ka iya sa hagdi adat. Egtulù dahiya taman telu kasapetu sa agdaw keetud da.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Sinelepang di ma diyà kenagda sa kagi i Nemula igpesulat anì tigtu metiigan da nepelihay sa Tigtu Datù sinugù i Nemula owoy neimatayan ma, dodoo neenaw doo egoh di nematay. Guwaen i Pabelo, “Si Hésus sa tinulon ku diyà keniyu, kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Agulé, duen etaw Hudiyu egpigtuu dé owoy eg-unut-unut da diyà si Pabelo owoy si Silas. Egpigtuu ma sa medoo etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula owoy sa medoo mapulù bayi ma.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Dodoo egkesina sa medoo Hudiyu endà egpigtuu, huenan di egsetiponen da sa medoo medaet etaw pauken. Egoh da migkedoo dé, egbogowen da sa medoo etaw tegeTésalonika. Eg-angay da peula-ula diyà sa dalesan i Hason, enù ka ungayà da sigkemen da Pabelo i owoy si Silas anì uwiten da diyà sa taengan sa medoo etaw.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Dodoo endà hinaa da duu kagda, huenan di eg-uwiten da polo Hason i owoy sa medoo liyu etaw egpigtuu mangay diyà sa medoo ulu-ulu menuwa. Egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Migtebow ma dé dahini siini medoo etaw egbogo sa langun etaw diyà tanà.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Pinegemow i Hason kagda diyà sa dalesan di. Migtipay da langun diyà sa uledin i Sulutan Sisal, enù ka guwaen da duen ma sa sebaen Sulutan, si Hésus gaa.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Na, egkebukul temù sa medoo etaw owoy sa medoo ulu-ulu menuwa egoh da migdineg iya wé.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Agulé, egpebayaden da Hason i owoy sa medoo duma etaw egpigtuu anì ipasad da endà dé uman da mogo Pabelo i owoy si Silas. Agulé nekelaun da dé.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Na egoh sa sigep, egpeangayen sa medoo etaw egpigtuu Pabelo i owoy si Silas dutu menuwa Biliya dò. Egoh da migtebow dahiya, eg-angay da diyà sa simbaan Hudiyu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Uman pa mepion sa medoo Hudiyu dahiya diyà sa etaw Hudiyu tegeTésalonika, enù ka tigtu egkeiyap da egdinegdineg sa kagi i Nemula. Uman agdaw, eg-inau da sa kagi i Nemula igpesulat anì metiigan da amuk tuu sa igtulù i Pabelo.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Agulé, medoo dé sa etaw Hudiyu egpigtuu, owoy duen ma medoo etaw beken Hudiyu egpigtuu, medoo maama owoy medoo mapulù bayi.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Dodoo egoh sa medoo Hudiyu tegeTésalonika neketiig egtulù ma Pabelo i sa kagi i Nemula diyà menuwa Biliya, eg-angay da ma diyà Biliya anì pebuliten da sa medoo etaw diyà si Pabelo.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Huenan di, egkebugbug sa medoo etaw egpeangay si Pabelo dutu dagat dò. Dodoo eg-ugpà daa Silas i owoy si Timotiyu diyà sa menuwa Biliya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Duen ma etaw eg-unut si Pabelo taman sa menuwa Atinas. Agulé egoh da miglikù diyà Biliya, egtulonen da diyà si Silas owoy si Timotiyu sa igsasà i Pabelo diyà kenagda anì petéél da lumohot kenagdi dutu Atinas dò.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Na, egoh i Pabelo eg-angat si Silas owoy si Timotiyu diyà menuwa Atinas, tigtu egkebukul sa pedu di egoh di mighaa sa medoo inetaw egpenemulawen da dahiya.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Huenan di, egdalem diyà sa simbaan Hudiyu owoy eg-olomon di sa medoo etaw Hudiyu owoy sa medoo etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula. Uman agdaw, eg-olomon di ma sumalà dé sa etaw eghauwen di diyà sa padian.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Duen ma sa tegetulù sa tegudon i Ipikulus owoy sa tegetulù sa tegudon i Sinos. Egsesigbolowoy da si Pabelo. Duen ma etaw eg-igsà, guwaen da, “Ngadan iya wé igtulù siedò tegeikagi uloy?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Agulé, inuwit da Pabelo i diyà sa Aliyopago kenà sa medoo ulu-ulu nesetipon. Egsasà da diyà kenagdi, guwaen da, “Tulon ko diyà kenami sa magtu igtulù ko,
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 enù ka duen sa igtulù ko nemagtuwan ké egdineg. Huenan di, ungayà ké dumineg sa selepangan di.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Na, iya sa inikagi da, enù ka sa langun etaw tegeAtinas owoy sa medoo liyu etaw eg-ugpà dahiya, egkeiyapan da eg-olom owoy egdinegdineg sa magtu igtulù enù ka iya sa hagda adat.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Agulé, egtigdeg Pabelo i diyà sa taengan sa medoo ulu-ulu nesetipon dahiya, owoy eg-ikagi, guwaen di, “O medoo etaw tegeAtinas, netiigan ku dé tigtu eg-udes yu egsimbà diyà sa medoo egpenemulawen yu,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 enù ka egoh ku migtimbul dahini diyà Atinas, hinaa ku sa medoo simbaan yu. Duen ma sa simbaan tinaguan yu sulat, guwaen di, ‘Sa Simbaan Sa Nemula Endà Netiigan Ta Duu.’ Na, sa Nemula egsimbaan yu apiya di pa endà netiigan yu duu, kagdi sa itulù ku diyà keniyu ini egoh di.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Kagdi si Nemula sa migbael tanà owoy langun taman diyà tanà, owoy kagdi sa Datù diyà langit owoy dahini ma diyà tanà. Huenan di, endà egpekeugpà di dalem sa simbaan binaelan etaw.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Endà duen sa kulang di kenà ta meketabang kenagdi, enù ka kagdi polo sa egbegay langun diyà kenita lapeg sa ginawa ta owoy sa lalù ta.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Egoh anay binaelan di sa sebaen etaw, si Adam, sa tupù sa langun etaw egpeugpaen di diyà siini sinukub langit. Egoh anay tapay dé netiigan di sa lugay etaw mekeugpà diyà tanà owoy sa kenà da mugpà diyà tanà.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Binaelan i Nemula iya wé anì lagbeten ta langun kagdi i owoy hauwen ta kagdi, enù ka endà mediyù di diyà kenita,
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 enù ka guwaen sa etaw,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Na, amuk tuu kita sa anak i Nemula, endà mepion di amuk penemdemen ta si Nemula sa inetaw daa binaelan bulawan ataw ka pilak ataw ka batu pinetolol sa etaw neketiig.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Egoh anay, pinandayà i Nemula sa etaw egbael medaet, enù ka endà pa netiigan da duu kagdi i. Dodoo ini egoh di igsasà di diyà sa langun etaw diyà siini sinukub langit anì ekedan da sa salà da,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 enù ka tapay dé hinemilì di sa agdaw egoh di metulon sa ketamanan sa langun etaw diyà tanà. Duen ma sa etaw hinemilì di anì tumulon iya wé, owoy metudà sa ketulon di. Meketuu doo iya wé, enù ka inenaw i Nemula kagdi i egoh di nematay.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Na, egoh da migdineg sa inikagi i Pabelo denu sa keenaw etaw nematay, duen etaw egpeumàumà kenagdi. Dodoo guwaen ma sa liyu etaw, “Tulù ko kami amuk sebaen agdaw pa.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Agulé, sinalidan i Pabelo kagda.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Dodoo duen ma duma etaw egpigtuu dé diyà si Hésus owoy eg-unut-unut da diyà si Pabelo. Duen diyà kenagda si Dionisiyo sa sebaen ulu-ulu da, owoy sa bayi si Damalis, owoy duen ma sa medoo duma etaw egpigtuu.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.