Atos 17

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, egoh i Pabelo owoy si Silas mig-ukit diyà sa menuwa Ampipolis owoy menuwa Apoloniya, egtebow da diyà sa menuwa Tésalonika. Duen ma sa simbaan Hudiyu dahiya.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Mig-angay egsimbà Pabelo i diyà sa simbaan da, enù ka iya sa hagdi adat. Egtulù dahiya taman telu kasapetu sa agdaw keetud da.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Sinelepang di ma diyà kenagda sa kagi i Nemula igpesulat anì tigtu metiigan da nepelihay sa Tigtu Datù sinugù i Nemula owoy neimatayan ma, dodoo neenaw doo egoh di nematay. Guwaen i Pabelo, “Si Hésus sa tinulon ku diyà keniyu, kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Agulé, duen etaw Hudiyu egpigtuu dé owoy eg-unut-unut da diyà si Pabelo owoy si Silas. Egpigtuu ma sa medoo etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula owoy sa medoo mapulù bayi ma.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Dodoo egkesina sa medoo Hudiyu endà egpigtuu, huenan di egsetiponen da sa medoo medaet etaw pauken. Egoh da migkedoo dé, egbogowen da sa medoo etaw tegeTésalonika. Eg-angay da peula-ula diyà sa dalesan i Hason, enù ka ungayà da sigkemen da Pabelo i owoy si Silas anì uwiten da diyà sa taengan sa medoo etaw.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Dodoo endà hinaa da duu kagda, huenan di eg-uwiten da polo Hason i owoy sa medoo liyu etaw egpigtuu mangay diyà sa medoo ulu-ulu menuwa. Egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Migtebow ma dé dahini siini medoo etaw egbogo sa langun etaw diyà tanà.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Pinegemow i Hason kagda diyà sa dalesan di. Migtipay da langun diyà sa uledin i Sulutan Sisal, enù ka guwaen da duen ma sa sebaen Sulutan, si Hésus gaa.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Na, egkebukul temù sa medoo etaw owoy sa medoo ulu-ulu menuwa egoh da migdineg iya wé.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Agulé, egpebayaden da Hason i owoy sa medoo duma etaw egpigtuu anì ipasad da endà dé uman da mogo Pabelo i owoy si Silas. Agulé nekelaun da dé.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Na egoh sa sigep, egpeangayen sa medoo etaw egpigtuu Pabelo i owoy si Silas dutu menuwa Biliya dò. Egoh da migtebow dahiya, eg-angay da diyà sa simbaan Hudiyu.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Uman pa mepion sa medoo Hudiyu dahiya diyà sa etaw Hudiyu tegeTésalonika, enù ka tigtu egkeiyap da egdinegdineg sa kagi i Nemula. Uman agdaw, eg-inau da sa kagi i Nemula igpesulat anì metiigan da amuk tuu sa igtulù i Pabelo.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Agulé, medoo dé sa etaw Hudiyu egpigtuu, owoy duen ma medoo etaw beken Hudiyu egpigtuu, medoo maama owoy medoo mapulù bayi.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Dodoo egoh sa medoo Hudiyu tegeTésalonika neketiig egtulù ma Pabelo i sa kagi i Nemula diyà menuwa Biliya, eg-angay da ma diyà Biliya anì pebuliten da sa medoo etaw diyà si Pabelo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Huenan di, egkebugbug sa medoo etaw egpeangay si Pabelo dutu dagat dò. Dodoo eg-ugpà daa Silas i owoy si Timotiyu diyà sa menuwa Biliya.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Duen ma etaw eg-unut si Pabelo taman sa menuwa Atinas. Agulé egoh da miglikù diyà Biliya, egtulonen da diyà si Silas owoy si Timotiyu sa igsasà i Pabelo diyà kenagda anì petéél da lumohot kenagdi dutu Atinas dò.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Na, egoh i Pabelo eg-angat si Silas owoy si Timotiyu diyà menuwa Atinas, tigtu egkebukul sa pedu di egoh di mighaa sa medoo inetaw egpenemulawen da dahiya.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Huenan di, egdalem diyà sa simbaan Hudiyu owoy eg-olomon di sa medoo etaw Hudiyu owoy sa medoo etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula. Uman agdaw, eg-olomon di ma sumalà dé sa etaw eghauwen di diyà sa padian.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Duen ma sa tegetulù sa tegudon i Ipikulus owoy sa tegetulù sa tegudon i Sinos. Egsesigbolowoy da si Pabelo. Duen ma etaw eg-igsà, guwaen da, “Ngadan iya wé igtulù siedò tegeikagi uloy?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Agulé, inuwit da Pabelo i diyà sa Aliyopago kenà sa medoo ulu-ulu nesetipon. Egsasà da diyà kenagdi, guwaen da, “Tulon ko diyà kenami sa magtu igtulù ko,
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 enù ka duen sa igtulù ko nemagtuwan ké egdineg. Huenan di, ungayà ké dumineg sa selepangan di.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Na, iya sa inikagi da, enù ka sa langun etaw tegeAtinas owoy sa medoo liyu etaw eg-ugpà dahiya, egkeiyapan da eg-olom owoy egdinegdineg sa magtu igtulù enù ka iya sa hagda adat.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Agulé, egtigdeg Pabelo i diyà sa taengan sa medoo ulu-ulu nesetipon dahiya, owoy eg-ikagi, guwaen di, “O medoo etaw tegeAtinas, netiigan ku dé tigtu eg-udes yu egsimbà diyà sa medoo egpenemulawen yu,
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 enù ka egoh ku migtimbul dahini diyà Atinas, hinaa ku sa medoo simbaan yu. Duen ma sa simbaan tinaguan yu sulat, guwaen di, ‘Sa Simbaan Sa Nemula Endà Netiigan Ta Duu.’ Na, sa Nemula egsimbaan yu apiya di pa endà netiigan yu duu, kagdi sa itulù ku diyà keniyu ini egoh di.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Kagdi si Nemula sa migbael tanà owoy langun taman diyà tanà, owoy kagdi sa Datù diyà langit owoy dahini ma diyà tanà. Huenan di, endà egpekeugpà di dalem sa simbaan binaelan etaw.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Endà duen sa kulang di kenà ta meketabang kenagdi, enù ka kagdi polo sa egbegay langun diyà kenita lapeg sa ginawa ta owoy sa lalù ta.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Egoh anay binaelan di sa sebaen etaw, si Adam, sa tupù sa langun etaw egpeugpaen di diyà siini sinukub langit. Egoh anay tapay dé netiigan di sa lugay etaw mekeugpà diyà tanà owoy sa kenà da mugpà diyà tanà.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Binaelan i Nemula iya wé anì lagbeten ta langun kagdi i owoy hauwen ta kagdi, enù ka endà mediyù di diyà kenita,
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 enù ka guwaen sa etaw,
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Na, amuk tuu kita sa anak i Nemula, endà mepion di amuk penemdemen ta si Nemula sa inetaw daa binaelan bulawan ataw ka pilak ataw ka batu pinetolol sa etaw neketiig.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Egoh anay, pinandayà i Nemula sa etaw egbael medaet, enù ka endà pa netiigan da duu kagdi i. Dodoo ini egoh di igsasà di diyà sa langun etaw diyà siini sinukub langit anì ekedan da sa salà da,
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 enù ka tapay dé hinemilì di sa agdaw egoh di metulon sa ketamanan sa langun etaw diyà tanà. Duen ma sa etaw hinemilì di anì tumulon iya wé, owoy metudà sa ketulon di. Meketuu doo iya wé, enù ka inenaw i Nemula kagdi i egoh di nematay.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na, egoh da migdineg sa inikagi i Pabelo denu sa keenaw etaw nematay, duen etaw egpeumàumà kenagdi. Dodoo guwaen ma sa liyu etaw, “Tulù ko kami amuk sebaen agdaw pa.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Agulé, sinalidan i Pabelo kagda.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Dodoo duen ma duma etaw egpigtuu dé diyà si Hésus owoy eg-unut-unut da diyà si Pabelo. Duen diyà kenagda si Dionisiyo sa sebaen ulu-ulu da, owoy sa bayi si Damalis, owoy duen ma sa medoo duma etaw egpigtuu.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.