Atos 17

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, egoh i Pabelo owoy si Silas mig-ukit diyà sa menuwa Ampipolis owoy menuwa Apoloniya, egtebow da diyà sa menuwa Tésalonika. Duen ma sa simbaan Hudiyu dahiya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Mig-angay egsimbà Pabelo i diyà sa simbaan da, enù ka iya sa hagdi adat. Egtulù dahiya taman telu kasapetu sa agdaw keetud da.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Sinelepang di ma diyà kenagda sa kagi i Nemula igpesulat anì tigtu metiigan da nepelihay sa Tigtu Datù sinugù i Nemula owoy neimatayan ma, dodoo neenaw doo egoh di nematay. Guwaen i Pabelo, “Si Hésus sa tinulon ku diyà keniyu, kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Agulé, duen etaw Hudiyu egpigtuu dé owoy eg-unut-unut da diyà si Pabelo owoy si Silas. Egpigtuu ma sa medoo etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula owoy sa medoo mapulù bayi ma.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Dodoo egkesina sa medoo Hudiyu endà egpigtuu, huenan di egsetiponen da sa medoo medaet etaw pauken. Egoh da migkedoo dé, egbogowen da sa medoo etaw tegeTésalonika. Eg-angay da peula-ula diyà sa dalesan i Hason, enù ka ungayà da sigkemen da Pabelo i owoy si Silas anì uwiten da diyà sa taengan sa medoo etaw.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Dodoo endà hinaa da duu kagda, huenan di eg-uwiten da polo Hason i owoy sa medoo liyu etaw egpigtuu mangay diyà sa medoo ulu-ulu menuwa. Egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Migtebow ma dé dahini siini medoo etaw egbogo sa langun etaw diyà tanà.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Pinegemow i Hason kagda diyà sa dalesan di. Migtipay da langun diyà sa uledin i Sulutan Sisal, enù ka guwaen da duen ma sa sebaen Sulutan, si Hésus gaa.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Na, egkebukul temù sa medoo etaw owoy sa medoo ulu-ulu menuwa egoh da migdineg iya wé.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Agulé, egpebayaden da Hason i owoy sa medoo duma etaw egpigtuu anì ipasad da endà dé uman da mogo Pabelo i owoy si Silas. Agulé nekelaun da dé.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Na egoh sa sigep, egpeangayen sa medoo etaw egpigtuu Pabelo i owoy si Silas dutu menuwa Biliya dò. Egoh da migtebow dahiya, eg-angay da diyà sa simbaan Hudiyu.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Uman pa mepion sa medoo Hudiyu dahiya diyà sa etaw Hudiyu tegeTésalonika, enù ka tigtu egkeiyap da egdinegdineg sa kagi i Nemula. Uman agdaw, eg-inau da sa kagi i Nemula igpesulat anì metiigan da amuk tuu sa igtulù i Pabelo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Agulé, medoo dé sa etaw Hudiyu egpigtuu, owoy duen ma medoo etaw beken Hudiyu egpigtuu, medoo maama owoy medoo mapulù bayi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Dodoo egoh sa medoo Hudiyu tegeTésalonika neketiig egtulù ma Pabelo i sa kagi i Nemula diyà menuwa Biliya, eg-angay da ma diyà Biliya anì pebuliten da sa medoo etaw diyà si Pabelo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Huenan di, egkebugbug sa medoo etaw egpeangay si Pabelo dutu dagat dò. Dodoo eg-ugpà daa Silas i owoy si Timotiyu diyà sa menuwa Biliya.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Duen ma etaw eg-unut si Pabelo taman sa menuwa Atinas. Agulé egoh da miglikù diyà Biliya, egtulonen da diyà si Silas owoy si Timotiyu sa igsasà i Pabelo diyà kenagda anì petéél da lumohot kenagdi dutu Atinas dò.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Na, egoh i Pabelo eg-angat si Silas owoy si Timotiyu diyà menuwa Atinas, tigtu egkebukul sa pedu di egoh di mighaa sa medoo inetaw egpenemulawen da dahiya.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Huenan di, egdalem diyà sa simbaan Hudiyu owoy eg-olomon di sa medoo etaw Hudiyu owoy sa medoo etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula. Uman agdaw, eg-olomon di ma sumalà dé sa etaw eghauwen di diyà sa padian.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Duen ma sa tegetulù sa tegudon i Ipikulus owoy sa tegetulù sa tegudon i Sinos. Egsesigbolowoy da si Pabelo. Duen ma etaw eg-igsà, guwaen da, “Ngadan iya wé igtulù siedò tegeikagi uloy?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Agulé, inuwit da Pabelo i diyà sa Aliyopago kenà sa medoo ulu-ulu nesetipon. Egsasà da diyà kenagdi, guwaen da, “Tulon ko diyà kenami sa magtu igtulù ko,
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 enù ka duen sa igtulù ko nemagtuwan ké egdineg. Huenan di, ungayà ké dumineg sa selepangan di.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Na, iya sa inikagi da, enù ka sa langun etaw tegeAtinas owoy sa medoo liyu etaw eg-ugpà dahiya, egkeiyapan da eg-olom owoy egdinegdineg sa magtu igtulù enù ka iya sa hagda adat.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Agulé, egtigdeg Pabelo i diyà sa taengan sa medoo ulu-ulu nesetipon dahiya, owoy eg-ikagi, guwaen di, “O medoo etaw tegeAtinas, netiigan ku dé tigtu eg-udes yu egsimbà diyà sa medoo egpenemulawen yu,
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 enù ka egoh ku migtimbul dahini diyà Atinas, hinaa ku sa medoo simbaan yu. Duen ma sa simbaan tinaguan yu sulat, guwaen di, ‘Sa Simbaan Sa Nemula Endà Netiigan Ta Duu.’ Na, sa Nemula egsimbaan yu apiya di pa endà netiigan yu duu, kagdi sa itulù ku diyà keniyu ini egoh di.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Kagdi si Nemula sa migbael tanà owoy langun taman diyà tanà, owoy kagdi sa Datù diyà langit owoy dahini ma diyà tanà. Huenan di, endà egpekeugpà di dalem sa simbaan binaelan etaw.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Endà duen sa kulang di kenà ta meketabang kenagdi, enù ka kagdi polo sa egbegay langun diyà kenita lapeg sa ginawa ta owoy sa lalù ta.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Egoh anay binaelan di sa sebaen etaw, si Adam, sa tupù sa langun etaw egpeugpaen di diyà siini sinukub langit. Egoh anay tapay dé netiigan di sa lugay etaw mekeugpà diyà tanà owoy sa kenà da mugpà diyà tanà.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Binaelan i Nemula iya wé anì lagbeten ta langun kagdi i owoy hauwen ta kagdi, enù ka endà mediyù di diyà kenita,
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 enù ka guwaen sa etaw,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Na, amuk tuu kita sa anak i Nemula, endà mepion di amuk penemdemen ta si Nemula sa inetaw daa binaelan bulawan ataw ka pilak ataw ka batu pinetolol sa etaw neketiig.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Egoh anay, pinandayà i Nemula sa etaw egbael medaet, enù ka endà pa netiigan da duu kagdi i. Dodoo ini egoh di igsasà di diyà sa langun etaw diyà siini sinukub langit anì ekedan da sa salà da,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 enù ka tapay dé hinemilì di sa agdaw egoh di metulon sa ketamanan sa langun etaw diyà tanà. Duen ma sa etaw hinemilì di anì tumulon iya wé, owoy metudà sa ketulon di. Meketuu doo iya wé, enù ka inenaw i Nemula kagdi i egoh di nematay.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na, egoh da migdineg sa inikagi i Pabelo denu sa keenaw etaw nematay, duen etaw egpeumàumà kenagdi. Dodoo guwaen ma sa liyu etaw, “Tulù ko kami amuk sebaen agdaw pa.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Agulé, sinalidan i Pabelo kagda.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Dodoo duen ma duma etaw egpigtuu dé diyà si Hésus owoy eg-unut-unut da diyà si Pabelo. Duen diyà kenagda si Dionisiyo sa sebaen ulu-ulu da, owoy sa bayi si Damalis, owoy duen ma sa medoo duma etaw egpigtuu.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.