Atos 16

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, mig-angay Pabelo i diyà sa menuwa Dilebi owoy menuwa Listela. Duen sa etaw egpigtuu eg-ugpà dahiya, si Timotiyu. Egpigtuu ma sa inay di etaw Hudiyu, dodoo etaw Geligu sa emà di.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Mepion etaw Timotiyu i, owoy netuuwan da diyà kenagdi sa medoo etaw egpigtuu diyà menuwa Listela owoy menuwa Ikoniyo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ungayà i Pabelo peunuten di Timotiyu i anì buligan di kagda. Agulé pinekelaing di sa ipat i Timotiyu anì endà ekedan di etaw Hudiyu diyà sa medoo angayan da, enù ka netiigan da endà nekelaingan sa ipat di enù ka etaw Geligu sa emà di.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Egoh da eg-ukit diyà sa medoo menuwa, egtuluen da sa medoo etaw egpigtuu anì mangunut da diyà sa uledin binaelan sa medoo salu i Hésus owoy kaunutan etaw egpigtuu diyà Hélusalém.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Huenan di, egkebagel sa kepigtuu sa medoo etaw, owoy uman agdaw egkeumanan sa kedoo da egpigtuu.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Agulé, egtulù da Pabelo i sa kagi i Nemula diyà sa medoo menuwa diyà sa uwang Peligiya owoy uwang Galatiya, enù ka hinawidan sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda anì endà tumegudon da diyà sa uwang Asiya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Egoh da medapag diyà sa uwang Misiya, ungayà da mangay diyà sa uwang Bitiniya, dodoo hinawidan dema sa Suguy i Nemula kagda.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Agulé, tinalà da sa uwang Misiya owoy miglagbas da dutu menuwa Teloas dò.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Egoh da migtebow dutu, duen sa igpehaa i Nemula diyà si Pabelo egoh sa sigep. Hinaa di sa palas etaw tegeMasidoniya egsasà, guwaen di, “Téél yu dé. Angay yu Masidoniya dò anì mulig yu kenami.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Egoh i Pabelo mighaa iya wé, eglagbeten ké sa ukit keangay ké Masidoniya dò, enù ka netiigan ké egpeangayen i Nemula kami dutu anì tumulù ké sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw dahiya.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Agulé, eg-edà ké sa dakel kumpit diyà menuwa Teloas, owoy egbatas ké diyà sa pungul Samotelasiya. Egoh di umenaw simag, eg-ipanaw ké uman mangay dutu menuwa Niapolis dò.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Kedu dahiya, eg-ipanaw ké tanà mangay Pilipos dò, sa dakel menuwa diyà uwang Masidoniya kenà sa medoo etaw Loma eg-ugpà. Nelugaylugay ké eg-ugpà diyà Pilipos.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Egoh di neuma sa agdaw keetud, mig-angay ké diyà sa lawaꞌt wayeg diyà sa liyu sa menuwa Pilipos, enù ka duen gaa dahiya sa kenà sa medoo etaw egkesetipon anì sumimbà da. Egpenuu ké diyà sa kebaꞌt wayeg, owoy egkeseolom ké sa medoo bayi nesetipon dahiya.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Duen sa bayi dahiya, si Lidiya kedu diyà menuwa Tiyatila. Kagdi sa tegedagang sa melalegà bulusan diyà menuwa Pilipos. Egpigtuu diyà si Nemula, owoy egtabangan i Datù anì tigtu meketiig sa ketulù i Pabelo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Egpebautis Lidiya i lapeg sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa dalesan di. Agulé egsasà diyà kenami, guwaen di, “Angay yu ugpà diyà sa dalesan ku amuk tuu egketuuwan yu egpigtuu a diyà si Datù.” Na, tigtu egpegeni diyà kenami, huenan di mig-unut ké diyà sa kagi di.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Na, sebaen agdaw egoh ké eg-angay diyà sa kenà etaw egsimbà, netelabukan ké sa bayi udipen linahuk busaw sa tegetulon sa endà pa tumebow di. Medoo sa pilak nekuwa sa épê di danà di egtulon sa endà pa tumebow di.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Takà egsetugdug sa bayi diyà kenami owoy eg-umow, guwaen di, “Kagda sa etaw sinugù sa tigtu mapulù Nemula anì itulù da keniyu sa ukit kealuk i Nemula etaw.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Anan dé hediya sa egbaelan di uman agdaw. Agulé, egoh i Pabelo endà egpeketigkel di uman, egtaengen di kagdi owoy guwaen di diyà sa busaw, “Pineangay i Hésus Kelistu aken, huenan di eg-ikagi a diyà keniko, laun ka dé diyà kenagdi.”
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Dodoo egoh sa épê di neketiig nedaetan dé sa kenà da egkuwa pilak, egsigkemen da Pabelo i owoy si Silas, owoy eg-agaken da kagda diyà sa teliwadà menuwa atung kenà da eg-antang.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Eg-uwiten da kagda diyà sa uwis etaw Loma, owoy guwaen da, “Kaini sa etaw Hudiyu egbogo kenita dahini,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 owoy itulù da sa adat endà mebaluy di diyà sa uledin ta, enù ka kita sa etaw Loma.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Agulé, tigtu egbulitan sa medoo etaw Pabelo i owoy si Silas. Eglisien sa uwis sa kawal da i Pabelo si Silas anì egtapesen da kagda.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Egoh da neubus tinapes, egbilangguwen da kagda. Igsasà sa uwis diyà sa tegebantay anì tigtu bantayan di kagda anì endà mekepelaguy da.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Huenan di, dinalem sa tegebantay kagda diyà sa bilik teliwadà sa bilangguwan, owoy pinetung di ma sa lisen da anì endà mekepelaguy da.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Dodoo egoh sa teliwadà sigep, egsimbà Pabelo i owoy si Silas, owoy egduyuy da ma eg-olò si Nemula. Egdinegen sa medoo liyu etaw nebilanggu kagda.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Petow dé duen sa tigtu mebagel linug, owoy nekayung sa medoo bugsud sa bilangguwan. Hê, neukaan sa langun pintù di, owoy nelengà sa medoo sangkalì igpolot diyà sa medoo nebilanggu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Egoh sa tegebantay mig-enaw, hinaa di neukaan dé sa pintù, huenan di eghuguten di sa sundang di anì egpetoyò enù ka guwaen di dò nekepelaguy dé sa medoo nebilanggu.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Dodoo egpetaled eg-umow Pabelo i, guwaen di, “Yaka egpetoyò ya. Kaini ké doo langun.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Agulé, igpeangay sa tegebantay sa sulù, owoy medelamet eg-angay diyà si Pabelo. Egligkued diyà sa taengan i Pabelo owoy si Silas, owoy eglukub danà di nelimedangan.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Agulé eg-uwiten di kagda diyà sa liyu sa bilangguwan, owoy eg-igsà, guwaen di, “O Akay, ngadan sa baelan ku anì mealukan a?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Egsagbì da, guwaen da, “Pigtuu ka dé diyà si Datù Hésus anì mealukan ka owoy sa medoo duma ko ma.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Agulé egtegudon da sa kagi i Nemula diyà kenagdi lapeg sa langun etaw eg-ugpà diyà sa dalesan di.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Apiya di pa teliwadà sigep, egpeguséén sa tegebantay sa medoo palì i Pabelo owoy si Silas. Agulé egpebautis lapeg sa medoo etaw diyà sa dalesan di.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Agulé, egpegemowen di Pabelo i owoy si Silas diyà sa dalesan di owoy egpekaenen di kagda. Neanggan da langun danà da migpigtuu dé diyà si Nemula.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Egoh di umenaw simag, sinugù sa uwis sa medoo sundalu mangay diyà sa tegebantay, owoy guwaen da, “Pelaun ko dé kagda.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Huenan di, guwaen sa tegebantay diyà si Pabelo, “Duen sa sinugù sa uwis anì melaun yu. Mebaluy dé amuk mipanaw yu, owoy kumelanih sa keipanaw yu.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Dodoo endà neiyap Pabelo i, owoy guwaen di diyà sa sundalu, “Apiya di pa kami sa etaw Loma, tinapes da doo kami diyà sa kehaa sa medoo etaw, owoy nebilanggu ké apiya di pa endà duen salà ké. Ungayà da endà metiigan di etaw sa kelaun ké. Dodoo endà mipanaw ké taman endà mangay da dini anì launen da kami.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Agulé, igsugkow sa sundalu diyà sa uwis sa inikagi i Pabelo. Egoh sa medoo ulu-ulu neketiig etaw Loma Pabelo i owoy si Silas, tigtu da nelimedangan.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Huenan di, eg-angay da diyà sa bilangguwan anì launen da kagda. Egpepasinsiya da diyà si Pabelo owoy si Silas, owoy isasà da kagda anì lumegkang da kedu diyà Pilipos.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Agulé, egoh da nekelaun kedu diyà bilangguwan, eg-angay da diyà sa dalesan i Lidiya. Egseolomoy da sa medoo etaw egpigtuu dahiya, owoy egtulù da ma anì kumebagel sa kepigtuu da. Agulé eg-ipanaw da dema.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.