Atos 16

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, mig-angay Pabelo i diyà sa menuwa Dilebi owoy menuwa Listela. Duen sa etaw egpigtuu eg-ugpà dahiya, si Timotiyu. Egpigtuu ma sa inay di etaw Hudiyu, dodoo etaw Geligu sa emà di.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Mepion etaw Timotiyu i, owoy netuuwan da diyà kenagdi sa medoo etaw egpigtuu diyà menuwa Listela owoy menuwa Ikoniyo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ungayà i Pabelo peunuten di Timotiyu i anì buligan di kagda. Agulé pinekelaing di sa ipat i Timotiyu anì endà ekedan di etaw Hudiyu diyà sa medoo angayan da, enù ka netiigan da endà nekelaingan sa ipat di enù ka etaw Geligu sa emà di.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Egoh da eg-ukit diyà sa medoo menuwa, egtuluen da sa medoo etaw egpigtuu anì mangunut da diyà sa uledin binaelan sa medoo salu i Hésus owoy kaunutan etaw egpigtuu diyà Hélusalém.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Huenan di, egkebagel sa kepigtuu sa medoo etaw, owoy uman agdaw egkeumanan sa kedoo da egpigtuu.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Agulé, egtulù da Pabelo i sa kagi i Nemula diyà sa medoo menuwa diyà sa uwang Peligiya owoy uwang Galatiya, enù ka hinawidan sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda anì endà tumegudon da diyà sa uwang Asiya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Egoh da medapag diyà sa uwang Misiya, ungayà da mangay diyà sa uwang Bitiniya, dodoo hinawidan dema sa Suguy i Nemula kagda.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Agulé, tinalà da sa uwang Misiya owoy miglagbas da dutu menuwa Teloas dò.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Egoh da migtebow dutu, duen sa igpehaa i Nemula diyà si Pabelo egoh sa sigep. Hinaa di sa palas etaw tegeMasidoniya egsasà, guwaen di, “Téél yu dé. Angay yu Masidoniya dò anì mulig yu kenami.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Egoh i Pabelo mighaa iya wé, eglagbeten ké sa ukit keangay ké Masidoniya dò, enù ka netiigan ké egpeangayen i Nemula kami dutu anì tumulù ké sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw dahiya.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Agulé, eg-edà ké sa dakel kumpit diyà menuwa Teloas, owoy egbatas ké diyà sa pungul Samotelasiya. Egoh di umenaw simag, eg-ipanaw ké uman mangay dutu menuwa Niapolis dò.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Kedu dahiya, eg-ipanaw ké tanà mangay Pilipos dò, sa dakel menuwa diyà uwang Masidoniya kenà sa medoo etaw Loma eg-ugpà. Nelugaylugay ké eg-ugpà diyà Pilipos.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Egoh di neuma sa agdaw keetud, mig-angay ké diyà sa lawaꞌt wayeg diyà sa liyu sa menuwa Pilipos, enù ka duen gaa dahiya sa kenà sa medoo etaw egkesetipon anì sumimbà da. Egpenuu ké diyà sa kebaꞌt wayeg, owoy egkeseolom ké sa medoo bayi nesetipon dahiya.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Duen sa bayi dahiya, si Lidiya kedu diyà menuwa Tiyatila. Kagdi sa tegedagang sa melalegà bulusan diyà menuwa Pilipos. Egpigtuu diyà si Nemula, owoy egtabangan i Datù anì tigtu meketiig sa ketulù i Pabelo.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Egpebautis Lidiya i lapeg sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa dalesan di. Agulé egsasà diyà kenami, guwaen di, “Angay yu ugpà diyà sa dalesan ku amuk tuu egketuuwan yu egpigtuu a diyà si Datù.” Na, tigtu egpegeni diyà kenami, huenan di mig-unut ké diyà sa kagi di.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Na, sebaen agdaw egoh ké eg-angay diyà sa kenà etaw egsimbà, netelabukan ké sa bayi udipen linahuk busaw sa tegetulon sa endà pa tumebow di. Medoo sa pilak nekuwa sa épê di danà di egtulon sa endà pa tumebow di.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Takà egsetugdug sa bayi diyà kenami owoy eg-umow, guwaen di, “Kagda sa etaw sinugù sa tigtu mapulù Nemula anì itulù da keniyu sa ukit kealuk i Nemula etaw.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Anan dé hediya sa egbaelan di uman agdaw. Agulé, egoh i Pabelo endà egpeketigkel di uman, egtaengen di kagdi owoy guwaen di diyà sa busaw, “Pineangay i Hésus Kelistu aken, huenan di eg-ikagi a diyà keniko, laun ka dé diyà kenagdi.”
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Dodoo egoh sa épê di neketiig nedaetan dé sa kenà da egkuwa pilak, egsigkemen da Pabelo i owoy si Silas, owoy eg-agaken da kagda diyà sa teliwadà menuwa atung kenà da eg-antang.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Eg-uwiten da kagda diyà sa uwis etaw Loma, owoy guwaen da, “Kaini sa etaw Hudiyu egbogo kenita dahini,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 owoy itulù da sa adat endà mebaluy di diyà sa uledin ta, enù ka kita sa etaw Loma.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Agulé, tigtu egbulitan sa medoo etaw Pabelo i owoy si Silas. Eglisien sa uwis sa kawal da i Pabelo si Silas anì egtapesen da kagda.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Egoh da neubus tinapes, egbilangguwen da kagda. Igsasà sa uwis diyà sa tegebantay anì tigtu bantayan di kagda anì endà mekepelaguy da.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Huenan di, dinalem sa tegebantay kagda diyà sa bilik teliwadà sa bilangguwan, owoy pinetung di ma sa lisen da anì endà mekepelaguy da.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Dodoo egoh sa teliwadà sigep, egsimbà Pabelo i owoy si Silas, owoy egduyuy da ma eg-olò si Nemula. Egdinegen sa medoo liyu etaw nebilanggu kagda.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Petow dé duen sa tigtu mebagel linug, owoy nekayung sa medoo bugsud sa bilangguwan. Hê, neukaan sa langun pintù di, owoy nelengà sa medoo sangkalì igpolot diyà sa medoo nebilanggu.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Egoh sa tegebantay mig-enaw, hinaa di neukaan dé sa pintù, huenan di eghuguten di sa sundang di anì egpetoyò enù ka guwaen di dò nekepelaguy dé sa medoo nebilanggu.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Dodoo egpetaled eg-umow Pabelo i, guwaen di, “Yaka egpetoyò ya. Kaini ké doo langun.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Agulé, igpeangay sa tegebantay sa sulù, owoy medelamet eg-angay diyà si Pabelo. Egligkued diyà sa taengan i Pabelo owoy si Silas, owoy eglukub danà di nelimedangan.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Agulé eg-uwiten di kagda diyà sa liyu sa bilangguwan, owoy eg-igsà, guwaen di, “O Akay, ngadan sa baelan ku anì mealukan a?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Egsagbì da, guwaen da, “Pigtuu ka dé diyà si Datù Hésus anì mealukan ka owoy sa medoo duma ko ma.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Agulé egtegudon da sa kagi i Nemula diyà kenagdi lapeg sa langun etaw eg-ugpà diyà sa dalesan di.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Apiya di pa teliwadà sigep, egpeguséén sa tegebantay sa medoo palì i Pabelo owoy si Silas. Agulé egpebautis lapeg sa medoo etaw diyà sa dalesan di.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Agulé, egpegemowen di Pabelo i owoy si Silas diyà sa dalesan di owoy egpekaenen di kagda. Neanggan da langun danà da migpigtuu dé diyà si Nemula.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Egoh di umenaw simag, sinugù sa uwis sa medoo sundalu mangay diyà sa tegebantay, owoy guwaen da, “Pelaun ko dé kagda.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Huenan di, guwaen sa tegebantay diyà si Pabelo, “Duen sa sinugù sa uwis anì melaun yu. Mebaluy dé amuk mipanaw yu, owoy kumelanih sa keipanaw yu.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Dodoo endà neiyap Pabelo i, owoy guwaen di diyà sa sundalu, “Apiya di pa kami sa etaw Loma, tinapes da doo kami diyà sa kehaa sa medoo etaw, owoy nebilanggu ké apiya di pa endà duen salà ké. Ungayà da endà metiigan di etaw sa kelaun ké. Dodoo endà mipanaw ké taman endà mangay da dini anì launen da kami.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Agulé, igsugkow sa sundalu diyà sa uwis sa inikagi i Pabelo. Egoh sa medoo ulu-ulu neketiig etaw Loma Pabelo i owoy si Silas, tigtu da nelimedangan.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Huenan di, eg-angay da diyà sa bilangguwan anì launen da kagda. Egpepasinsiya da diyà si Pabelo owoy si Silas, owoy isasà da kagda anì lumegkang da kedu diyà Pilipos.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Agulé, egoh da nekelaun kedu diyà bilangguwan, eg-angay da diyà sa dalesan i Lidiya. Egseolomoy da sa medoo etaw egpigtuu dahiya, owoy egtulù da ma anì kumebagel sa kepigtuu da. Agulé eg-ipanaw da dema.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.