Atos 16

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, mig-angay Pabelo i diyà sa menuwa Dilebi owoy menuwa Listela. Duen sa etaw egpigtuu eg-ugpà dahiya, si Timotiyu. Egpigtuu ma sa inay di etaw Hudiyu, dodoo etaw Geligu sa emà di.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Mepion etaw Timotiyu i, owoy netuuwan da diyà kenagdi sa medoo etaw egpigtuu diyà menuwa Listela owoy menuwa Ikoniyo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ungayà i Pabelo peunuten di Timotiyu i anì buligan di kagda. Agulé pinekelaing di sa ipat i Timotiyu anì endà ekedan di etaw Hudiyu diyà sa medoo angayan da, enù ka netiigan da endà nekelaingan sa ipat di enù ka etaw Geligu sa emà di.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Egoh da eg-ukit diyà sa medoo menuwa, egtuluen da sa medoo etaw egpigtuu anì mangunut da diyà sa uledin binaelan sa medoo salu i Hésus owoy kaunutan etaw egpigtuu diyà Hélusalém.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Huenan di, egkebagel sa kepigtuu sa medoo etaw, owoy uman agdaw egkeumanan sa kedoo da egpigtuu.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Agulé, egtulù da Pabelo i sa kagi i Nemula diyà sa medoo menuwa diyà sa uwang Peligiya owoy uwang Galatiya, enù ka hinawidan sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda anì endà tumegudon da diyà sa uwang Asiya.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Egoh da medapag diyà sa uwang Misiya, ungayà da mangay diyà sa uwang Bitiniya, dodoo hinawidan dema sa Suguy i Nemula kagda.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Agulé, tinalà da sa uwang Misiya owoy miglagbas da dutu menuwa Teloas dò.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Egoh da migtebow dutu, duen sa igpehaa i Nemula diyà si Pabelo egoh sa sigep. Hinaa di sa palas etaw tegeMasidoniya egsasà, guwaen di, “Téél yu dé. Angay yu Masidoniya dò anì mulig yu kenami.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Egoh i Pabelo mighaa iya wé, eglagbeten ké sa ukit keangay ké Masidoniya dò, enù ka netiigan ké egpeangayen i Nemula kami dutu anì tumulù ké sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw dahiya.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Agulé, eg-edà ké sa dakel kumpit diyà menuwa Teloas, owoy egbatas ké diyà sa pungul Samotelasiya. Egoh di umenaw simag, eg-ipanaw ké uman mangay dutu menuwa Niapolis dò.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Kedu dahiya, eg-ipanaw ké tanà mangay Pilipos dò, sa dakel menuwa diyà uwang Masidoniya kenà sa medoo etaw Loma eg-ugpà. Nelugaylugay ké eg-ugpà diyà Pilipos.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Egoh di neuma sa agdaw keetud, mig-angay ké diyà sa lawaꞌt wayeg diyà sa liyu sa menuwa Pilipos, enù ka duen gaa dahiya sa kenà sa medoo etaw egkesetipon anì sumimbà da. Egpenuu ké diyà sa kebaꞌt wayeg, owoy egkeseolom ké sa medoo bayi nesetipon dahiya.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Duen sa bayi dahiya, si Lidiya kedu diyà menuwa Tiyatila. Kagdi sa tegedagang sa melalegà bulusan diyà menuwa Pilipos. Egpigtuu diyà si Nemula, owoy egtabangan i Datù anì tigtu meketiig sa ketulù i Pabelo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Egpebautis Lidiya i lapeg sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa dalesan di. Agulé egsasà diyà kenami, guwaen di, “Angay yu ugpà diyà sa dalesan ku amuk tuu egketuuwan yu egpigtuu a diyà si Datù.” Na, tigtu egpegeni diyà kenami, huenan di mig-unut ké diyà sa kagi di.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Na, sebaen agdaw egoh ké eg-angay diyà sa kenà etaw egsimbà, netelabukan ké sa bayi udipen linahuk busaw sa tegetulon sa endà pa tumebow di. Medoo sa pilak nekuwa sa épê di danà di egtulon sa endà pa tumebow di.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Takà egsetugdug sa bayi diyà kenami owoy eg-umow, guwaen di, “Kagda sa etaw sinugù sa tigtu mapulù Nemula anì itulù da keniyu sa ukit kealuk i Nemula etaw.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Anan dé hediya sa egbaelan di uman agdaw. Agulé, egoh i Pabelo endà egpeketigkel di uman, egtaengen di kagdi owoy guwaen di diyà sa busaw, “Pineangay i Hésus Kelistu aken, huenan di eg-ikagi a diyà keniko, laun ka dé diyà kenagdi.”
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Dodoo egoh sa épê di neketiig nedaetan dé sa kenà da egkuwa pilak, egsigkemen da Pabelo i owoy si Silas, owoy eg-agaken da kagda diyà sa teliwadà menuwa atung kenà da eg-antang.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Eg-uwiten da kagda diyà sa uwis etaw Loma, owoy guwaen da, “Kaini sa etaw Hudiyu egbogo kenita dahini,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 owoy itulù da sa adat endà mebaluy di diyà sa uledin ta, enù ka kita sa etaw Loma.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Agulé, tigtu egbulitan sa medoo etaw Pabelo i owoy si Silas. Eglisien sa uwis sa kawal da i Pabelo si Silas anì egtapesen da kagda.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Egoh da neubus tinapes, egbilangguwen da kagda. Igsasà sa uwis diyà sa tegebantay anì tigtu bantayan di kagda anì endà mekepelaguy da.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Huenan di, dinalem sa tegebantay kagda diyà sa bilik teliwadà sa bilangguwan, owoy pinetung di ma sa lisen da anì endà mekepelaguy da.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Dodoo egoh sa teliwadà sigep, egsimbà Pabelo i owoy si Silas, owoy egduyuy da ma eg-olò si Nemula. Egdinegen sa medoo liyu etaw nebilanggu kagda.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Petow dé duen sa tigtu mebagel linug, owoy nekayung sa medoo bugsud sa bilangguwan. Hê, neukaan sa langun pintù di, owoy nelengà sa medoo sangkalì igpolot diyà sa medoo nebilanggu.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Egoh sa tegebantay mig-enaw, hinaa di neukaan dé sa pintù, huenan di eghuguten di sa sundang di anì egpetoyò enù ka guwaen di dò nekepelaguy dé sa medoo nebilanggu.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Dodoo egpetaled eg-umow Pabelo i, guwaen di, “Yaka egpetoyò ya. Kaini ké doo langun.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Agulé, igpeangay sa tegebantay sa sulù, owoy medelamet eg-angay diyà si Pabelo. Egligkued diyà sa taengan i Pabelo owoy si Silas, owoy eglukub danà di nelimedangan.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Agulé eg-uwiten di kagda diyà sa liyu sa bilangguwan, owoy eg-igsà, guwaen di, “O Akay, ngadan sa baelan ku anì mealukan a?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Egsagbì da, guwaen da, “Pigtuu ka dé diyà si Datù Hésus anì mealukan ka owoy sa medoo duma ko ma.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Agulé egtegudon da sa kagi i Nemula diyà kenagdi lapeg sa langun etaw eg-ugpà diyà sa dalesan di.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Apiya di pa teliwadà sigep, egpeguséén sa tegebantay sa medoo palì i Pabelo owoy si Silas. Agulé egpebautis lapeg sa medoo etaw diyà sa dalesan di.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Agulé, egpegemowen di Pabelo i owoy si Silas diyà sa dalesan di owoy egpekaenen di kagda. Neanggan da langun danà da migpigtuu dé diyà si Nemula.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Egoh di umenaw simag, sinugù sa uwis sa medoo sundalu mangay diyà sa tegebantay, owoy guwaen da, “Pelaun ko dé kagda.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Huenan di, guwaen sa tegebantay diyà si Pabelo, “Duen sa sinugù sa uwis anì melaun yu. Mebaluy dé amuk mipanaw yu, owoy kumelanih sa keipanaw yu.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Dodoo endà neiyap Pabelo i, owoy guwaen di diyà sa sundalu, “Apiya di pa kami sa etaw Loma, tinapes da doo kami diyà sa kehaa sa medoo etaw, owoy nebilanggu ké apiya di pa endà duen salà ké. Ungayà da endà metiigan di etaw sa kelaun ké. Dodoo endà mipanaw ké taman endà mangay da dini anì launen da kami.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Agulé, igsugkow sa sundalu diyà sa uwis sa inikagi i Pabelo. Egoh sa medoo ulu-ulu neketiig etaw Loma Pabelo i owoy si Silas, tigtu da nelimedangan.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Huenan di, eg-angay da diyà sa bilangguwan anì launen da kagda. Egpepasinsiya da diyà si Pabelo owoy si Silas, owoy isasà da kagda anì lumegkang da kedu diyà Pilipos.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Agulé, egoh da nekelaun kedu diyà bilangguwan, eg-angay da diyà sa dalesan i Lidiya. Egseolomoy da sa medoo etaw egpigtuu dahiya, owoy egtulù da ma anì kumebagel sa kepigtuu da. Agulé eg-ipanaw da dema.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.