Atos 15

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, duen etaw migtebow diyà Antiokiya kedu uwang Hudiya, owoy egtulù da diyà sa medoo etaw egpigtuu, guwaen da, “Endà mealukan yu diyà sa salà yu amuk endà egpekelaing yu ipat iling sa uledin igsugkow i Mosis.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Dodoo tigtu egsigbolowen i Pabelo owoy si Bilnabi iya wé igtulù da. Egoh da pelà endà egkesepion, iya sa penemdem sa medoo etaw egpigtuu peangayen da Hélusalém dò Pabelo i owoy si Bilnabi owoy sa duma da anì seolomoy da owoy sa medoo salu i Hésus owoy sa kaunutan etaw egpigtuu denu iya wé ketulù egsigbolowen da.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Agulé, pineipanaw sa medoo etaw egpigtuu kagda. Egoh da eg-ukit diyà sa medoo menuwa diyà sa uwang Ponisiya owoy uwang Samaliya, egtulon da denu sa medoo etaw beken Hudiyu egpigtuu. Huenan di, tigtu neanggan sa langun etaw egpigtuu egoh da migdineg iya wé.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Na, egoh da i Pabelo migtebow dutu Hélusalém dò, sinaluan da kagda sa medoo salu i Hésus owoy sa medoo etaw egpigtuu owoy sa kaunutan da. Agulé, egtulonen i Pabelo owoy si Bilnabi sa langun binaelan i Nemula danà da egtulù.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Dodoo, duen dahiya etaw Palasiyu egpigtuu diyà si Hésus owoy egpangunut da temù diyà sa uledin igsugkow i Mosis. Egtigdeg da anì mikagi da, guwaen da, “Endà peunuten ta duu sa medoo etaw beken Hudiyu egpigtuu taman endà pekelaing da ipat owoy mangunut da ma diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Huenan di, egkesetipon sa medoo salu i Hésus owoy sa medoo kaunutan etaw egpigtuu anì egseolomen da sa mebaelan sa etaw beken Hudiyu, iling ka pekelaing da ipat ataw ka endà.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Nelugay egsesigbolowoy da temù dahiya. Agulé egtigdeg Pidelu i, guwaen di, “O medoo duma ku, netiigan yu dé aken sa hinemilì i Nemula diyà kenita egoh anay anì tumulù a sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw beken Hudiyu, anì mekedineg da owoy mekepigtuu da ma.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Owoy si Nemula egpeketiig sa pedu langun etaw, netuuwan ma diyà sa etaw beken Hudiyu. Netiigan ta iya wé danà di migbegay sa Metiengaw Suguy di diyà kenagda, lagà mendaa sa kinebegay di kenita egoh anay.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Eg-amu yu amuk guwaen yu sa medoo Hudiyu daa sa pineuloyon i Nemula salà, dodoo peuloyon di ma doo salà sa etaw beken Hudiyu danà da egpigtuu diyà kagdi.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Huenan di, yoko eg-eked duu sa binaelan i Nemula diyà kenagda. Endà mepion di amuk egtegelen yu egpepangunut sa etaw beken Hudiyu diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis, enù ka endà negaga sa tupù ta duu egpangunut iya wé owoy endà ma negaga ta duu.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Endà mebaluy di iya wé. Dodoo netiigan ta nealukan ki danà sa dakel ketabang ipeuloy i Datù Hésus diyà kenita. Hediya ma sa kealuk di sa etaw beken Hudiyu.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Agulé, egpetemed sa langun etaw egoh da egdinegdineg sa tinulon i Bilnabi owoy si Pabelo denu sa medoo panduan owoy sa medoo egkegaipan etaw igpebael i Nemula diyà kenagda egoh da migtulù diyà sa medoo etaw beken Hudiyu.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Egoh da neubus egtulon, eg-ikagi ma sa kaunutan da, si Santiyago, guwaen di, “O medoo duma ku egpigtuu, dinegdineg yu hih.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Tinulon i Simon Pidelu diyà kenita denu sa kehidu i Nemula sa medoo etaw beken Hudiyu danà i Nemula mighemilì kenagda anì kagda ma sa etaw di.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Hediya ma sa kagi i Nemula igsulat sa medoo tegesugkow di egoh anay, guwaen di,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Amuk meubus iya wé, pelikù a dema, guwaen i Datù.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Amuk hediya, umunut da diyà kenak sa langun etaw inumow ku,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Iya sa kagi i Datù Nemula igpetiig di egoh anay.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Na, eg-uman Santiyago i eg-ikagi, guwaen di, “Ini sa penemdem ku. Endà tegelen ta duu pekelaing ipat sa etaw beken Hudiyu egpigtuu diyà si Nemula.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Dodoo mepion amuk sumulat ki daa diyà kenagda anì hawidan ta kagda kumaen sa igbegay diyà sa medoo inetaw penemulawen etaw owoy sa hinagtay pineleng owoy sa depanug, owoy anì endà ma egbigà da.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mepion amuk pangunutan da iya wé, enù ka edung egoh anay sa uledin igsugkow i Mosis sa egbasawen etaw owoy itulù da uman Sapetu diyà sa simbaan Hudiyu diyà sa medoo menuwa.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Agulé, nesesebaen sa penemdem sa medoo salu i Hésus owoy sa langun etaw egpigtuu owoy sa medoo kaunutan da. Hinemilì da sa duwa etaw diyà kenagda anì umunut da diyà si Pabelo owoy si Bilnabi mangay dutu Antiokiya dò. Iya sa hinemilì da si Silas owoy si Hudas pinengadanan da ma si Balsabas, enù ka netuuwan sa medoo etaw egpigtuu diyà kenagda.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ini kagi sa sulat igpeuwit da diyà kenagda.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Duen gaa etaw kedu dini egbogo keniyu danà sa ketulù da. Egbogowen da gaa sa pedu yu. Dodoo endà pineangay ké duu kagda diyan.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Huenan di, egoh ké nesetipon, nesesebaen sa penemdem ké owoy hinemilì ké sa etaw peangayen ké diyà keniyu, owoy munut da diyà sa loyuk ta eghiduwan ta, si Bilnabi owoy si Pabelo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Endà egsagipaen da duu sa hagtay da danà da egbael sa galebek i Hésus Kelistu sa Datù ta.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Iya sa hinemilì ké peangayen ké diyà keniyu, si Hudas owoy si Silas, anì itulù da ma sa kagi igsulat ké diyà keniyu.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Neseunut sa pedu ké sa Metiengaw Suguy i Nemula, huenan di endà tegelen ké duu kiyu egpepangunut diyà sa adat ké, dodoo ini daa sa itulù ké diyà keniyu.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Yoko egkaen duu sa igbegay diyà sa medoo inetaw egpenemulawen etaw. Yoko ma egkaen duu sa depanug owoy sa hinagtay pineleng. Yoko ma egbigà ya. Mepion amuk pangunutan yu iya wé kagi ké. Na, taman iya daa sa kagi ké.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Agulé, mig-ipanaw sa etaw pineangay da dutu Antiokiya dò. Egoh da migtebow dutu, egsetiponen da sa langun etaw egpigtuu owoy ibegay da sa sulat diyà kenagda.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Egoh da migbasa iya wé, neanggan da temù danà sa kagi iya wé sulat.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Nelugay egtulù Hudas i owoy si Silas diyà sa medoo etaw egpigtuu, enù ka kagda ma tegesugkow sa kagi i Nemula. Egpebagelen da pedu sa etaw egpigtuu anì kumeeles sa kepigtuu da.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Egoh di nelugaylugay sa keugpà da dahiya, pineipanaw sa medoo etaw egpigtuu kagda egoh da migsimbà anì kumelanih sa keipanaw da. Hê miglikù da Hélusalém dò.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Dodoo ungayà i Silas mugpà polo diyà sa menuwa Antiokiya.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Dodoo eg-ugpà da pelawà Pabelo i owoy si Bilnabi diyà Antiokiya. Egtulù da lapeg sa medoo duma da owoy egtegudon da ma sa kagi i Datù.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Na, egoh di nelugaylugay, eg-ikagi Pabelo i diyà si Bilnabi, guwaen di, “O Akay, pelikù ki diyà sa medoo menuwa kenà ta migtegudon sa kagi i Nemula anì metiigan ta amuk mepion sa kepigtuu da.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ungayà i Bilnabi peunuten di si Huwan Malkos diyà kenagda.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Dodoo meked Pabelo i iya wé, enù ka sinalidan i Malkos kagda egoh anay diyà uwang Pampiliya owoy endà mig-uman di egbulig kenagda.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Huenan di, egkesesigbolow da Pabelo i si Bilnabi, hê nesepalak da. Agulé, inuwit i Bilnabi Malkos i, owoy mig-edà da sa dakel kumpit mangay pungul Sipeli dò.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Dodoo hinemilì i Pabelo Silas i anì munut kenagdi. Isimbà sa medoo etaw egpigtuu kagda anì tabangan i Nemula kagda. Agulé, eg-ipanaw da dé.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Tinukid da sa langun menuwa diyà uwang Siliya owoy uwang Silisiya, owoy egpebagelen da sa kepigtuu sa medoo etaw.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.