Atos 15
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, duen etaw migtebow diyà Antiokiya kedu uwang Hudiya, owoy egtulù da diyà sa medoo etaw egpigtuu, guwaen da, “Endà mealukan yu diyà sa salà yu amuk endà egpekelaing yu ipat iling sa uledin igsugkow i Mosis.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Dodoo tigtu egsigbolowen i Pabelo owoy si Bilnabi iya wé igtulù da. Egoh da pelà endà egkesepion, iya sa penemdem sa medoo etaw egpigtuu peangayen da Hélusalém dò Pabelo i owoy si Bilnabi owoy sa duma da anì seolomoy da owoy sa medoo salu i Hésus owoy sa kaunutan etaw egpigtuu denu iya wé ketulù egsigbolowen da.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Agulé, pineipanaw sa medoo etaw egpigtuu kagda. Egoh da eg-ukit diyà sa medoo menuwa diyà sa uwang Ponisiya owoy uwang Samaliya, egtulon da denu sa medoo etaw beken Hudiyu egpigtuu. Huenan di, tigtu neanggan sa langun etaw egpigtuu egoh da migdineg iya wé.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Na, egoh da i Pabelo migtebow dutu Hélusalém dò, sinaluan da kagda sa medoo salu i Hésus owoy sa medoo etaw egpigtuu owoy sa kaunutan da. Agulé, egtulonen i Pabelo owoy si Bilnabi sa langun binaelan i Nemula danà da egtulù.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Dodoo, duen dahiya etaw Palasiyu egpigtuu diyà si Hésus owoy egpangunut da temù diyà sa uledin igsugkow i Mosis. Egtigdeg da anì mikagi da, guwaen da, “Endà peunuten ta duu sa medoo etaw beken Hudiyu egpigtuu taman endà pekelaing da ipat owoy mangunut da ma diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Huenan di, egkesetipon sa medoo salu i Hésus owoy sa medoo kaunutan etaw egpigtuu anì egseolomen da sa mebaelan sa etaw beken Hudiyu, iling ka pekelaing da ipat ataw ka endà.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Nelugay egsesigbolowoy da temù dahiya. Agulé egtigdeg Pidelu i, guwaen di, “O medoo duma ku, netiigan yu dé aken sa hinemilì i Nemula diyà kenita egoh anay anì tumulù a sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw beken Hudiyu, anì mekedineg da owoy mekepigtuu da ma.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Owoy si Nemula egpeketiig sa pedu langun etaw, netuuwan ma diyà sa etaw beken Hudiyu. Netiigan ta iya wé danà di migbegay sa Metiengaw Suguy di diyà kenagda, lagà mendaa sa kinebegay di kenita egoh anay.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Eg-amu yu amuk guwaen yu sa medoo Hudiyu daa sa pineuloyon i Nemula salà, dodoo peuloyon di ma doo salà sa etaw beken Hudiyu danà da egpigtuu diyà kagdi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Huenan di, yoko eg-eked duu sa binaelan i Nemula diyà kenagda. Endà mepion di amuk egtegelen yu egpepangunut sa etaw beken Hudiyu diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis, enù ka endà negaga sa tupù ta duu egpangunut iya wé owoy endà ma negaga ta duu.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Endà mebaluy di iya wé. Dodoo netiigan ta nealukan ki danà sa dakel ketabang ipeuloy i Datù Hésus diyà kenita. Hediya ma sa kealuk di sa etaw beken Hudiyu.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Agulé, egpetemed sa langun etaw egoh da egdinegdineg sa tinulon i Bilnabi owoy si Pabelo denu sa medoo panduan owoy sa medoo egkegaipan etaw igpebael i Nemula diyà kenagda egoh da migtulù diyà sa medoo etaw beken Hudiyu.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Egoh da neubus egtulon, eg-ikagi ma sa kaunutan da, si Santiyago, guwaen di, “O medoo duma ku egpigtuu, dinegdineg yu hih.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Tinulon i Simon Pidelu diyà kenita denu sa kehidu i Nemula sa medoo etaw beken Hudiyu danà i Nemula mighemilì kenagda anì kagda ma sa etaw di.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Hediya ma sa kagi i Nemula igsulat sa medoo tegesugkow di egoh anay, guwaen di,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Amuk meubus iya wé, pelikù a dema, guwaen i Datù.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Amuk hediya, umunut da diyà kenak sa langun etaw inumow ku,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Iya sa kagi i Datù Nemula igpetiig di egoh anay.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Na, eg-uman Santiyago i eg-ikagi, guwaen di, “Ini sa penemdem ku. Endà tegelen ta duu pekelaing ipat sa etaw beken Hudiyu egpigtuu diyà si Nemula.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Dodoo mepion amuk sumulat ki daa diyà kenagda anì hawidan ta kagda kumaen sa igbegay diyà sa medoo inetaw penemulawen etaw owoy sa hinagtay pineleng owoy sa depanug, owoy anì endà ma egbigà da.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Mepion amuk pangunutan da iya wé, enù ka edung egoh anay sa uledin igsugkow i Mosis sa egbasawen etaw owoy itulù da uman Sapetu diyà sa simbaan Hudiyu diyà sa medoo menuwa.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Agulé, nesesebaen sa penemdem sa medoo salu i Hésus owoy sa langun etaw egpigtuu owoy sa medoo kaunutan da. Hinemilì da sa duwa etaw diyà kenagda anì umunut da diyà si Pabelo owoy si Bilnabi mangay dutu Antiokiya dò. Iya sa hinemilì da si Silas owoy si Hudas pinengadanan da ma si Balsabas, enù ka netuuwan sa medoo etaw egpigtuu diyà kenagda.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ini kagi sa sulat igpeuwit da diyà kenagda.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Duen gaa etaw kedu dini egbogo keniyu danà sa ketulù da. Egbogowen da gaa sa pedu yu. Dodoo endà pineangay ké duu kagda diyan.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Huenan di, egoh ké nesetipon, nesesebaen sa penemdem ké owoy hinemilì ké sa etaw peangayen ké diyà keniyu, owoy munut da diyà sa loyuk ta eghiduwan ta, si Bilnabi owoy si Pabelo.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Endà egsagipaen da duu sa hagtay da danà da egbael sa galebek i Hésus Kelistu sa Datù ta.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Iya sa hinemilì ké peangayen ké diyà keniyu, si Hudas owoy si Silas, anì itulù da ma sa kagi igsulat ké diyà keniyu.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Neseunut sa pedu ké sa Metiengaw Suguy i Nemula, huenan di endà tegelen ké duu kiyu egpepangunut diyà sa adat ké, dodoo ini daa sa itulù ké diyà keniyu.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Yoko egkaen duu sa igbegay diyà sa medoo inetaw egpenemulawen etaw. Yoko ma egkaen duu sa depanug owoy sa hinagtay pineleng. Yoko ma egbigà ya. Mepion amuk pangunutan yu iya wé kagi ké. Na, taman iya daa sa kagi ké.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Agulé, mig-ipanaw sa etaw pineangay da dutu Antiokiya dò. Egoh da migtebow dutu, egsetiponen da sa langun etaw egpigtuu owoy ibegay da sa sulat diyà kenagda.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Egoh da migbasa iya wé, neanggan da temù danà sa kagi iya wé sulat.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Nelugay egtulù Hudas i owoy si Silas diyà sa medoo etaw egpigtuu, enù ka kagda ma tegesugkow sa kagi i Nemula. Egpebagelen da pedu sa etaw egpigtuu anì kumeeles sa kepigtuu da.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Egoh di nelugaylugay sa keugpà da dahiya, pineipanaw sa medoo etaw egpigtuu kagda egoh da migsimbà anì kumelanih sa keipanaw da. Hê miglikù da Hélusalém dò.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Dodoo ungayà i Silas mugpà polo diyà sa menuwa Antiokiya.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Dodoo eg-ugpà da pelawà Pabelo i owoy si Bilnabi diyà Antiokiya. Egtulù da lapeg sa medoo duma da owoy egtegudon da ma sa kagi i Datù.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Na, egoh di nelugaylugay, eg-ikagi Pabelo i diyà si Bilnabi, guwaen di, “O Akay, pelikù ki diyà sa medoo menuwa kenà ta migtegudon sa kagi i Nemula anì metiigan ta amuk mepion sa kepigtuu da.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ungayà i Bilnabi peunuten di si Huwan Malkos diyà kenagda.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Dodoo meked Pabelo i iya wé, enù ka sinalidan i Malkos kagda egoh anay diyà uwang Pampiliya owoy endà mig-uman di egbulig kenagda.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Huenan di, egkesesigbolow da Pabelo i si Bilnabi, hê nesepalak da. Agulé, inuwit i Bilnabi Malkos i, owoy mig-edà da sa dakel kumpit mangay pungul Sipeli dò.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Dodoo hinemilì i Pabelo Silas i anì munut kenagdi. Isimbà sa medoo etaw egpigtuu kagda anì tabangan i Nemula kagda. Agulé, eg-ipanaw da dé.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Tinukid da sa langun menuwa diyà uwang Siliya owoy uwang Silisiya, owoy egpebagelen da sa kepigtuu sa medoo etaw.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.