Atos 13

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, diyà sa umpungan i Hésus diyà Antiokiya, duen sa etaw tegetulon sa kagi i Nemula egtebowtebow owoy duen ma sa tegetulù sa kagi i Nemula. Langun da si Bilnabi, owoy si Simiyon pinengadanan da si Meitem, owoy si Lusiyo tegeSilini, owoy si Saulo, owoy si Manain sa nekeunut si Gubilenu Hélod migkedakel egoh da batà pelà.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na, sebaen agdaw egpeulanen sa medoo etaw tegeAntiokiya egpigtuu sa kekaen da anì sumimbà da diyà si Nemula. Ligò da egsimbà, mig-ikagi sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda, guwaen di, “Hemilì yu Bilnabi i owoy si Saulo, enù ka duen sa galebek ipebael ku diyà kenagda.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Agulé, egpeulanen da sa kekaen da anì isimbà da kagda diyà si Nemula owoy egsabaan da ma anì tandaan da kagda sa hinemilì i Nemula. Agulé egpeipanawen da kagda.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Na, pineangay sa Metiengaw Suguy i Nemula Bilnabi i owoy si Saulo, huenan di eglagbas da diyà sa menuwa Silusiya owoy eg-edà da sa dakel kumpit eg-angay dutu pungul Sipeli dò.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Egoh da migtebow diyà sa menuwa Salamis, egtulù da dahiya sa kagi i Nemula diyà sa simbaan Hudiyu. Mig-unut ma si Huwan Malkos anì egbuligan di kagda.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Na, egoh da migtukid sa medoo menuwa diyà siedò pungul, migtebow da diyà sa menuwa Papos. Hinaa da dahiya sa etaw Hudiyu, si Balhésus, sa tegebael balitmata, owoy ubòubò kagdi gaa sa tegesugkow i Nemula.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Egloyuken di sa gubilenu diyà siedò pungul, si Silgio Paulo. Tigtu milantek sa gubilenu, owoy igpeangay di Bilnabi i owoy si Saulo enù ka egkeiyap dumineg sa kagi i Nemula.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Dodoo egbogowen sa tegebael balitmata kagda, enù ka ungayà di endà migtuu sa gubilenu sa kagi i Nemula. Na, si Ilimas sa kepengadan da sa tegebael balitmata diyà sa kagi Geligu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Agulé, linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula Saulo i pinengadanan da si Pabelo. Eg-inengtengen di Ilimas i,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 owoy guwaen di, “Kuna sa etaw i Satanas, enù ka egkuntelaen ko sa langun mepion owoy tegeakal ka etaw. Egpebutbuten ko hedem sa tuu kagi i Nemula anì endà pigtuuwen di etaw.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Na, melangap ka dé ini egoh di, enù ka pigtamayan i Nemula kuna. Endà umilag ka taman melugaylugay.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Egoh sa gubilenu mighaa iya wé, egpigtuu dé enù ka tigtu netuuwan diyà sa ketulù i Pabelo denu si Datù.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Agulé, mig-edà Pabelo i owoy sa medoo duma di diyà sa dakel kumpit diyà menuwa Papos eg-angay dutu menuwa Pilga dò diyà uwang Pampiliya. Dodoo egoh da migtebow dahiya, sinalidan i Huwan Malkos kagda enù ka miglikù Hélusalém dò.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Na, eglegkang Pabelo i owoy si Bilnabi diyà sa menuwa Pilga, owoy eg-angay da dutu Antiokiya dò diyà uwang Pisidiya. Agulé, egoh di neuma sa agdaw keetud etaw Hudiyu, eg-angay da dalem sa simbaan Hudiyu owoy egpenuu da ma.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Egbasawen sa ulu-ulu simbaan sa kagi i Nemula igsulat i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula. Agulé, igsasà sa ulu-ulu Pabelo i owoy si Bilnabi, guwaen di, “O Akay, meiyap ké amuk mikagi yu diyà sa medoo etaw nesetipon amuk duen sa itulù yu diyà kenami.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Agulé, egtigdeg Pabelo i owoy binegeng di sa belad di anì endà suméléken da. Guwaen di, “O medoo duma ku tugod i Islaél owoy langun yu etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula, dinegdineg yu sa kagi ku.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Si Nemula sa inunutan ta, kita i tugod i Islaél, kagdi sa mighemilì sa tupù ta egoh anay. Egoh da mig-ugpà pelawà dutu Igiptu dò, tinabangan di kagda owoy migkedoo da ma dutu. Inuwit i Nemula kagda kedu diyà Igiptu danà sa dakel egkegaga di,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 owoy egbuligan di kagda taman epat pulù gepalay egoh da diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, apiya di pa endà egpigtuuwen da duu kagdi i.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Agulé igpeimatay i Nemula sa pitu balangan etaw diyà sa tanà Kanan, owoy igbegay di sa tanà diyà sa etaw hinemilì di.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Na, epat gatus owoy lima pulù gepalay sa lugay di egoh sa tupù ta mig-angay Igiptu dò taman sa egoh da migsakem sa tanà igbegay i Nemula.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Agulé, pinegeni da anì dumuen sa datù da. Huenan di, ginelal i Nemula Saulo i, sa anak i Kis tugod i Bénhamin. Epat pulù gepalay sa lugay sa kedatù i Saulo.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Agulé egoh i Nemula migkedan si Saulo, hinemilì di Dabid i anì egkedatù diyà kenagda. Guwaen i Nemula denu si Dabid,
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Na, si Hésus sa sebaen tugod i Dabid. Kagdi sa pineangay i Nemula anì alukan di kita i tugod i Islaél, enù ka kagdi sa igpasad i Nemula diyà sa tupù ta egoh anay.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Egoh i Hésus endà pa egtulù, egtegudon Huwan i diyà sa langun tugod i Islaél anì ekedan da sa salà da anì egpebautis da ma.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Egoh di buyu dé neubus sa ketegudon i Huwan, guwaen di diyà sa medoo etaw, ‘Beken aken sa eg-angat-angatan yu, dodoo duen polo sa etaw tumebow mekesambì kenak sa tigtu eglowon diyà kenak. Huenan di memala a amuk aken sa egsugùsuguen di egkedan talumpà di daa.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “O medoo duma ku tugod i Ablaham owoy langun yu etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula, igpetiig dé i Nemula diyà kenita sa Mepion Tegudon denu sa kealuk di kenita.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Dodoo sa medoo etaw dutu Hélusalém dò owoy sa ulu-ulu da, endà kinilala da duu Hésus i sa tegealuk etaw. Apiya di pa egbasawen da sa kagi i Nemula igsulat sa medoo tegesugkow di egoh anay diyà sa simbaan da uman agdaw keetud da, endà doo netiigan da duu. Dodoo neketuu dé sa kagi sa tegesugkow i Nemula danà da migpeimatay si Hésus.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Apiya di pa endà duen salà di sa pesuwan da mimatay kenagdi, egtemù da doo egpegeni diyà si Gubilenu Pilatu anì ipeimatay di.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Huenan di, neketuu dé sa langun kagi i Nemula igpesulat egoh anay denu kenagdi. Agulé, kinuwa da sa lawa di diyà sa kayu igbugsud owoy iglebeng da diyà sa batu tinosongon etaw.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Dodoo inenaw i Nemula doo sa egoh di nematay.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Nelugaylugay takà migpehaa diyà sa medoo etaw mig-unut kenagdi mig-angay Hélusalém dò kedu uwang Galiliya. Egtulonon da kita i tugod i Islaél sa hinaa da diyà kenagdi.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Huenan di, mig-angay ké dini anì tulonen ké diyà keniyu sa Mepion Tegudon denu si Hésus. Apiya di pa igpasad i Nemula diyà sa tupù ta egoh anay,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 neketuu doo ini egoh di diyà kenita i tugod da, enù ka inenaw i Nemula Hésus i sa egoh di nematay. Iya sa selepangan sa kagi i Nemula igpesulat diyà sa keduwa Isalem, guwaen di,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Na, si Hésus sa inenaw i Nemula owoy endà dé mematay di uman, enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, ‘Begayan ku kiyu sa tigtu mepion igpasad ku diyà si Dabid.’
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Duen ma sa kagi i Nemula igsulat i Dabid egoh anay, guwaen di, ‘Endà mebaluy di diyà keniko amuk meledak sa lawa sa etaw hinemilì ko.’
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Na, netiigan ta migpangunut Dabid i diyà sa langun igsugù i Nemula taman egoh di nematay, agulé iglebeng da kagdi lagà mendaa sa tupù ta owoy neledak ma sa lawa di diyà lebeng.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Dodoo si Hésus, endà neledak sa hagdi lawa, enù ka inenaw i Nemula egoh di nematay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “O medoo duma ku tugod i Islaél, ungayà ké metiigan yu ini i. Danà i Hésus, egtulonen ké diyà keniyu sa tegudon denu sa kepeuloy i Nemula sa salà ta.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ipetiig ké diyà keniyu endà mekedan sa salà yu danà yu egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, dodoo mekedan polo sa salà ta danà ta egpigtuu diyà si Hésus.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Huenan di, tulik yu anì endà mepigtamayan yu lagà sa medoo etaw tinulon sa tegesugkow i Nemula, guwaen di,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Taa yu, hih, kiyu i tegesumbung sa kagi i Nemula.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Na, egoh i Pabelo owoy si Bilnabi egpenaug diyà sa simbaan Hudiyu, igsasà da kagda anì pelikù da amuk meuma sa sebaen agdaw keetud anì muman da tumulù sa kagi i Nemula.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Agulé egoh da neseselab, eg-unut sa medoo etaw kenagda, sa medoo Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu eg-unut sa adat Hudiyu. Egpebagelen da i Pabelo sa kepigtuu sa medoo etaw anì tigtu da egpigtuu diyà si Nemula sa egtabang kenagda.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Na, egoh di neuma dema sa agdaw keetud, tigtu medoo temù sa etaw tegeAntiokiya egkesetipon anì dumineg da sa kagi i Nemula itulù i Pabelo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Dodoo tigtu egkesina sa medoo etaw Hudiyu endà egpigtuu egoh da mighaa sa medoo etaw nesetipon. Huenan di, egsigbolowen da sa itulù i Pabelo owoy egpeumàumaan da ma kagdi.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Dodoo endà nelimedangan Pabelo i owoy si Bilnabi eg-ikagi, guwaen da, “Kiyu i etaw Hudiyu sa nekehuna migdineg sa kagi i Nemula. Dodoo eg-eked yu egpigtuu iya wé, enù ka eg-ekedan yu sa lalù endà meelut di ibegay i Nemula. Huenan di, salidan ké kiyu anì tumegudon ké polo diyà sa medoo etaw beken Hudiyu.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Iya sa baelan ké enù ka duen sa igsugù i Datù Nemula diyà kenami, guwaen di,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Na, egoh sa etaw beken Hudiyu migdineg iya wé, neanggan da temù owoy eg-oloen da Nemula i danà sa inikagi i Pabelo. Agulé, egpigtuu dé sa medoo etaw hinemilì i Nemula anì melalù da taman melugay.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Na, nekeseluh dé sa kagi i Datù diyà sa medoo menuwa medapag diyà Antiokiya.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Dodoo sa medoo etaw Hudiyu endà egpigtuu, egpebuliten da polo sa medoo mapulù etaw owoy sa medoo mapulù bayi beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula. Huenan di, egpelihayen da Pabelo i owoy si Bilnabi, owoy eghemagawan da kedu diyà sa uwang Antiokiya.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Egoh da eglegkang dahiya, egkedanan da sa kepung diyà lisen da anì metiigan sa etaw dahiya duen sa salà da danà da endà egpigtuu. Agulé, eg-angay da dutu menuwa Ikoniyo dò.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Dodoo tigtu neanggan polo sa medoo etaw egpigtuu diyà Antiokiya, owoy linuhub da ma sa Metiengaw Suguy i Nemula.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.