Atos 13

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, diyà sa umpungan i Hésus diyà Antiokiya, duen sa etaw tegetulon sa kagi i Nemula egtebowtebow owoy duen ma sa tegetulù sa kagi i Nemula. Langun da si Bilnabi, owoy si Simiyon pinengadanan da si Meitem, owoy si Lusiyo tegeSilini, owoy si Saulo, owoy si Manain sa nekeunut si Gubilenu Hélod migkedakel egoh da batà pelà.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Na, sebaen agdaw egpeulanen sa medoo etaw tegeAntiokiya egpigtuu sa kekaen da anì sumimbà da diyà si Nemula. Ligò da egsimbà, mig-ikagi sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda, guwaen di, “Hemilì yu Bilnabi i owoy si Saulo, enù ka duen sa galebek ipebael ku diyà kenagda.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Agulé, egpeulanen da sa kekaen da anì isimbà da kagda diyà si Nemula owoy egsabaan da ma anì tandaan da kagda sa hinemilì i Nemula. Agulé egpeipanawen da kagda.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Na, pineangay sa Metiengaw Suguy i Nemula Bilnabi i owoy si Saulo, huenan di eglagbas da diyà sa menuwa Silusiya owoy eg-edà da sa dakel kumpit eg-angay dutu pungul Sipeli dò.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Egoh da migtebow diyà sa menuwa Salamis, egtulù da dahiya sa kagi i Nemula diyà sa simbaan Hudiyu. Mig-unut ma si Huwan Malkos anì egbuligan di kagda.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Na, egoh da migtukid sa medoo menuwa diyà siedò pungul, migtebow da diyà sa menuwa Papos. Hinaa da dahiya sa etaw Hudiyu, si Balhésus, sa tegebael balitmata, owoy ubòubò kagdi gaa sa tegesugkow i Nemula.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Egloyuken di sa gubilenu diyà siedò pungul, si Silgio Paulo. Tigtu milantek sa gubilenu, owoy igpeangay di Bilnabi i owoy si Saulo enù ka egkeiyap dumineg sa kagi i Nemula.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Dodoo egbogowen sa tegebael balitmata kagda, enù ka ungayà di endà migtuu sa gubilenu sa kagi i Nemula. Na, si Ilimas sa kepengadan da sa tegebael balitmata diyà sa kagi Geligu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Agulé, linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula Saulo i pinengadanan da si Pabelo. Eg-inengtengen di Ilimas i,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 owoy guwaen di, “Kuna sa etaw i Satanas, enù ka egkuntelaen ko sa langun mepion owoy tegeakal ka etaw. Egpebutbuten ko hedem sa tuu kagi i Nemula anì endà pigtuuwen di etaw.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Na, melangap ka dé ini egoh di, enù ka pigtamayan i Nemula kuna. Endà umilag ka taman melugaylugay.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Egoh sa gubilenu mighaa iya wé, egpigtuu dé enù ka tigtu netuuwan diyà sa ketulù i Pabelo denu si Datù.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Agulé, mig-edà Pabelo i owoy sa medoo duma di diyà sa dakel kumpit diyà menuwa Papos eg-angay dutu menuwa Pilga dò diyà uwang Pampiliya. Dodoo egoh da migtebow dahiya, sinalidan i Huwan Malkos kagda enù ka miglikù Hélusalém dò.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Na, eglegkang Pabelo i owoy si Bilnabi diyà sa menuwa Pilga, owoy eg-angay da dutu Antiokiya dò diyà uwang Pisidiya. Agulé, egoh di neuma sa agdaw keetud etaw Hudiyu, eg-angay da dalem sa simbaan Hudiyu owoy egpenuu da ma.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Egbasawen sa ulu-ulu simbaan sa kagi i Nemula igsulat i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula. Agulé, igsasà sa ulu-ulu Pabelo i owoy si Bilnabi, guwaen di, “O Akay, meiyap ké amuk mikagi yu diyà sa medoo etaw nesetipon amuk duen sa itulù yu diyà kenami.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Agulé, egtigdeg Pabelo i owoy binegeng di sa belad di anì endà suméléken da. Guwaen di, “O medoo duma ku tugod i Islaél owoy langun yu etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula, dinegdineg yu sa kagi ku.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Si Nemula sa inunutan ta, kita i tugod i Islaél, kagdi sa mighemilì sa tupù ta egoh anay. Egoh da mig-ugpà pelawà dutu Igiptu dò, tinabangan di kagda owoy migkedoo da ma dutu. Inuwit i Nemula kagda kedu diyà Igiptu danà sa dakel egkegaga di,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 owoy egbuligan di kagda taman epat pulù gepalay egoh da diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, apiya di pa endà egpigtuuwen da duu kagdi i.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Agulé igpeimatay i Nemula sa pitu balangan etaw diyà sa tanà Kanan, owoy igbegay di sa tanà diyà sa etaw hinemilì di.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Na, epat gatus owoy lima pulù gepalay sa lugay di egoh sa tupù ta mig-angay Igiptu dò taman sa egoh da migsakem sa tanà igbegay i Nemula.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Agulé, pinegeni da anì dumuen sa datù da. Huenan di, ginelal i Nemula Saulo i, sa anak i Kis tugod i Bénhamin. Epat pulù gepalay sa lugay sa kedatù i Saulo.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Agulé egoh i Nemula migkedan si Saulo, hinemilì di Dabid i anì egkedatù diyà kenagda. Guwaen i Nemula denu si Dabid,
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Na, si Hésus sa sebaen tugod i Dabid. Kagdi sa pineangay i Nemula anì alukan di kita i tugod i Islaél, enù ka kagdi sa igpasad i Nemula diyà sa tupù ta egoh anay.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Egoh i Hésus endà pa egtulù, egtegudon Huwan i diyà sa langun tugod i Islaél anì ekedan da sa salà da anì egpebautis da ma.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Egoh di buyu dé neubus sa ketegudon i Huwan, guwaen di diyà sa medoo etaw, ‘Beken aken sa eg-angat-angatan yu, dodoo duen polo sa etaw tumebow mekesambì kenak sa tigtu eglowon diyà kenak. Huenan di memala a amuk aken sa egsugùsuguen di egkedan talumpà di daa.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “O medoo duma ku tugod i Ablaham owoy langun yu etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula, igpetiig dé i Nemula diyà kenita sa Mepion Tegudon denu sa kealuk di kenita.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Dodoo sa medoo etaw dutu Hélusalém dò owoy sa ulu-ulu da, endà kinilala da duu Hésus i sa tegealuk etaw. Apiya di pa egbasawen da sa kagi i Nemula igsulat sa medoo tegesugkow di egoh anay diyà sa simbaan da uman agdaw keetud da, endà doo netiigan da duu. Dodoo neketuu dé sa kagi sa tegesugkow i Nemula danà da migpeimatay si Hésus.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Apiya di pa endà duen salà di sa pesuwan da mimatay kenagdi, egtemù da doo egpegeni diyà si Gubilenu Pilatu anì ipeimatay di.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Huenan di, neketuu dé sa langun kagi i Nemula igpesulat egoh anay denu kenagdi. Agulé, kinuwa da sa lawa di diyà sa kayu igbugsud owoy iglebeng da diyà sa batu tinosongon etaw.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Dodoo inenaw i Nemula doo sa egoh di nematay.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Nelugaylugay takà migpehaa diyà sa medoo etaw mig-unut kenagdi mig-angay Hélusalém dò kedu uwang Galiliya. Egtulonon da kita i tugod i Islaél sa hinaa da diyà kenagdi.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Huenan di, mig-angay ké dini anì tulonen ké diyà keniyu sa Mepion Tegudon denu si Hésus. Apiya di pa igpasad i Nemula diyà sa tupù ta egoh anay,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 neketuu doo ini egoh di diyà kenita i tugod da, enù ka inenaw i Nemula Hésus i sa egoh di nematay. Iya sa selepangan sa kagi i Nemula igpesulat diyà sa keduwa Isalem, guwaen di,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Na, si Hésus sa inenaw i Nemula owoy endà dé mematay di uman, enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, ‘Begayan ku kiyu sa tigtu mepion igpasad ku diyà si Dabid.’
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Duen ma sa kagi i Nemula igsulat i Dabid egoh anay, guwaen di, ‘Endà mebaluy di diyà keniko amuk meledak sa lawa sa etaw hinemilì ko.’
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Na, netiigan ta migpangunut Dabid i diyà sa langun igsugù i Nemula taman egoh di nematay, agulé iglebeng da kagdi lagà mendaa sa tupù ta owoy neledak ma sa lawa di diyà lebeng.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Dodoo si Hésus, endà neledak sa hagdi lawa, enù ka inenaw i Nemula egoh di nematay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “O medoo duma ku tugod i Islaél, ungayà ké metiigan yu ini i. Danà i Hésus, egtulonen ké diyà keniyu sa tegudon denu sa kepeuloy i Nemula sa salà ta.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ipetiig ké diyà keniyu endà mekedan sa salà yu danà yu egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, dodoo mekedan polo sa salà ta danà ta egpigtuu diyà si Hésus.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Huenan di, tulik yu anì endà mepigtamayan yu lagà sa medoo etaw tinulon sa tegesugkow i Nemula, guwaen di,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Taa yu, hih, kiyu i tegesumbung sa kagi i Nemula.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Na, egoh i Pabelo owoy si Bilnabi egpenaug diyà sa simbaan Hudiyu, igsasà da kagda anì pelikù da amuk meuma sa sebaen agdaw keetud anì muman da tumulù sa kagi i Nemula.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Agulé egoh da neseselab, eg-unut sa medoo etaw kenagda, sa medoo Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu eg-unut sa adat Hudiyu. Egpebagelen da i Pabelo sa kepigtuu sa medoo etaw anì tigtu da egpigtuu diyà si Nemula sa egtabang kenagda.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Na, egoh di neuma dema sa agdaw keetud, tigtu medoo temù sa etaw tegeAntiokiya egkesetipon anì dumineg da sa kagi i Nemula itulù i Pabelo.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Dodoo tigtu egkesina sa medoo etaw Hudiyu endà egpigtuu egoh da mighaa sa medoo etaw nesetipon. Huenan di, egsigbolowen da sa itulù i Pabelo owoy egpeumàumaan da ma kagdi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Dodoo endà nelimedangan Pabelo i owoy si Bilnabi eg-ikagi, guwaen da, “Kiyu i etaw Hudiyu sa nekehuna migdineg sa kagi i Nemula. Dodoo eg-eked yu egpigtuu iya wé, enù ka eg-ekedan yu sa lalù endà meelut di ibegay i Nemula. Huenan di, salidan ké kiyu anì tumegudon ké polo diyà sa medoo etaw beken Hudiyu.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Iya sa baelan ké enù ka duen sa igsugù i Datù Nemula diyà kenami, guwaen di,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Na, egoh sa etaw beken Hudiyu migdineg iya wé, neanggan da temù owoy eg-oloen da Nemula i danà sa inikagi i Pabelo. Agulé, egpigtuu dé sa medoo etaw hinemilì i Nemula anì melalù da taman melugay.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Na, nekeseluh dé sa kagi i Datù diyà sa medoo menuwa medapag diyà Antiokiya.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Dodoo sa medoo etaw Hudiyu endà egpigtuu, egpebuliten da polo sa medoo mapulù etaw owoy sa medoo mapulù bayi beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula. Huenan di, egpelihayen da Pabelo i owoy si Bilnabi, owoy eghemagawan da kedu diyà sa uwang Antiokiya.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Egoh da eglegkang dahiya, egkedanan da sa kepung diyà lisen da anì metiigan sa etaw dahiya duen sa salà da danà da endà egpigtuu. Agulé, eg-angay da dutu menuwa Ikoniyo dò.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Dodoo tigtu neanggan polo sa medoo etaw egpigtuu diyà Antiokiya, owoy linuhub da ma sa Metiengaw Suguy i Nemula.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.