Atos 13
mta (MTA) vs NAA
1 Na, diyà sa umpungan i Hésus diyà Antiokiya, duen sa etaw tegetulon sa kagi i Nemula egtebowtebow owoy duen ma sa tegetulù sa kagi i Nemula. Langun da si Bilnabi, owoy si Simiyon pinengadanan da si Meitem, owoy si Lusiyo tegeSilini, owoy si Saulo, owoy si Manain sa nekeunut si Gubilenu Hélod migkedakel egoh da batà pelà.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Na, sebaen agdaw egpeulanen sa medoo etaw tegeAntiokiya egpigtuu sa kekaen da anì sumimbà da diyà si Nemula. Ligò da egsimbà, mig-ikagi sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda, guwaen di, “Hemilì yu Bilnabi i owoy si Saulo, enù ka duen sa galebek ipebael ku diyà kenagda.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Agulé, egpeulanen da sa kekaen da anì isimbà da kagda diyà si Nemula owoy egsabaan da ma anì tandaan da kagda sa hinemilì i Nemula. Agulé egpeipanawen da kagda.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Na, pineangay sa Metiengaw Suguy i Nemula Bilnabi i owoy si Saulo, huenan di eglagbas da diyà sa menuwa Silusiya owoy eg-edà da sa dakel kumpit eg-angay dutu pungul Sipeli dò.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Egoh da migtebow diyà sa menuwa Salamis, egtulù da dahiya sa kagi i Nemula diyà sa simbaan Hudiyu. Mig-unut ma si Huwan Malkos anì egbuligan di kagda.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Na, egoh da migtukid sa medoo menuwa diyà siedò pungul, migtebow da diyà sa menuwa Papos. Hinaa da dahiya sa etaw Hudiyu, si Balhésus, sa tegebael balitmata, owoy ubòubò kagdi gaa sa tegesugkow i Nemula.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Egloyuken di sa gubilenu diyà siedò pungul, si Silgio Paulo. Tigtu milantek sa gubilenu, owoy igpeangay di Bilnabi i owoy si Saulo enù ka egkeiyap dumineg sa kagi i Nemula.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Dodoo egbogowen sa tegebael balitmata kagda, enù ka ungayà di endà migtuu sa gubilenu sa kagi i Nemula. Na, si Ilimas sa kepengadan da sa tegebael balitmata diyà sa kagi Geligu.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Agulé, linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula Saulo i pinengadanan da si Pabelo. Eg-inengtengen di Ilimas i,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 owoy guwaen di, “Kuna sa etaw i Satanas, enù ka egkuntelaen ko sa langun mepion owoy tegeakal ka etaw. Egpebutbuten ko hedem sa tuu kagi i Nemula anì endà pigtuuwen di etaw.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Na, melangap ka dé ini egoh di, enù ka pigtamayan i Nemula kuna. Endà umilag ka taman melugaylugay.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Egoh sa gubilenu mighaa iya wé, egpigtuu dé enù ka tigtu netuuwan diyà sa ketulù i Pabelo denu si Datù.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Agulé, mig-edà Pabelo i owoy sa medoo duma di diyà sa dakel kumpit diyà menuwa Papos eg-angay dutu menuwa Pilga dò diyà uwang Pampiliya. Dodoo egoh da migtebow dahiya, sinalidan i Huwan Malkos kagda enù ka miglikù Hélusalém dò.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Na, eglegkang Pabelo i owoy si Bilnabi diyà sa menuwa Pilga, owoy eg-angay da dutu Antiokiya dò diyà uwang Pisidiya. Agulé, egoh di neuma sa agdaw keetud etaw Hudiyu, eg-angay da dalem sa simbaan Hudiyu owoy egpenuu da ma.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Egbasawen sa ulu-ulu simbaan sa kagi i Nemula igsulat i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula. Agulé, igsasà sa ulu-ulu Pabelo i owoy si Bilnabi, guwaen di, “O Akay, meiyap ké amuk mikagi yu diyà sa medoo etaw nesetipon amuk duen sa itulù yu diyà kenami.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Agulé, egtigdeg Pabelo i owoy binegeng di sa belad di anì endà suméléken da. Guwaen di, “O medoo duma ku tugod i Islaél owoy langun yu etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula, dinegdineg yu sa kagi ku.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Si Nemula sa inunutan ta, kita i tugod i Islaél, kagdi sa mighemilì sa tupù ta egoh anay. Egoh da mig-ugpà pelawà dutu Igiptu dò, tinabangan di kagda owoy migkedoo da ma dutu. Inuwit i Nemula kagda kedu diyà Igiptu danà sa dakel egkegaga di,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 owoy egbuligan di kagda taman epat pulù gepalay egoh da diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, apiya di pa endà egpigtuuwen da duu kagdi i.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Agulé igpeimatay i Nemula sa pitu balangan etaw diyà sa tanà Kanan, owoy igbegay di sa tanà diyà sa etaw hinemilì di.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Na, epat gatus owoy lima pulù gepalay sa lugay di egoh sa tupù ta mig-angay Igiptu dò taman sa egoh da migsakem sa tanà igbegay i Nemula.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Agulé, pinegeni da anì dumuen sa datù da. Huenan di, ginelal i Nemula Saulo i, sa anak i Kis tugod i Bénhamin. Epat pulù gepalay sa lugay sa kedatù i Saulo.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Agulé egoh i Nemula migkedan si Saulo, hinemilì di Dabid i anì egkedatù diyà kenagda. Guwaen i Nemula denu si Dabid,
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Na, si Hésus sa sebaen tugod i Dabid. Kagdi sa pineangay i Nemula anì alukan di kita i tugod i Islaél, enù ka kagdi sa igpasad i Nemula diyà sa tupù ta egoh anay.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Egoh i Hésus endà pa egtulù, egtegudon Huwan i diyà sa langun tugod i Islaél anì ekedan da sa salà da anì egpebautis da ma.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Egoh di buyu dé neubus sa ketegudon i Huwan, guwaen di diyà sa medoo etaw, ‘Beken aken sa eg-angat-angatan yu, dodoo duen polo sa etaw tumebow mekesambì kenak sa tigtu eglowon diyà kenak. Huenan di memala a amuk aken sa egsugùsuguen di egkedan talumpà di daa.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “O medoo duma ku tugod i Ablaham owoy langun yu etaw beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula, igpetiig dé i Nemula diyà kenita sa Mepion Tegudon denu sa kealuk di kenita.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Dodoo sa medoo etaw dutu Hélusalém dò owoy sa ulu-ulu da, endà kinilala da duu Hésus i sa tegealuk etaw. Apiya di pa egbasawen da sa kagi i Nemula igsulat sa medoo tegesugkow di egoh anay diyà sa simbaan da uman agdaw keetud da, endà doo netiigan da duu. Dodoo neketuu dé sa kagi sa tegesugkow i Nemula danà da migpeimatay si Hésus.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Apiya di pa endà duen salà di sa pesuwan da mimatay kenagdi, egtemù da doo egpegeni diyà si Gubilenu Pilatu anì ipeimatay di.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Huenan di, neketuu dé sa langun kagi i Nemula igpesulat egoh anay denu kenagdi. Agulé, kinuwa da sa lawa di diyà sa kayu igbugsud owoy iglebeng da diyà sa batu tinosongon etaw.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Dodoo inenaw i Nemula doo sa egoh di nematay.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Nelugaylugay takà migpehaa diyà sa medoo etaw mig-unut kenagdi mig-angay Hélusalém dò kedu uwang Galiliya. Egtulonon da kita i tugod i Islaél sa hinaa da diyà kenagdi.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Huenan di, mig-angay ké dini anì tulonen ké diyà keniyu sa Mepion Tegudon denu si Hésus. Apiya di pa igpasad i Nemula diyà sa tupù ta egoh anay,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 neketuu doo ini egoh di diyà kenita i tugod da, enù ka inenaw i Nemula Hésus i sa egoh di nematay. Iya sa selepangan sa kagi i Nemula igpesulat diyà sa keduwa Isalem, guwaen di,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Na, si Hésus sa inenaw i Nemula owoy endà dé mematay di uman, enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, ‘Begayan ku kiyu sa tigtu mepion igpasad ku diyà si Dabid.’
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Duen ma sa kagi i Nemula igsulat i Dabid egoh anay, guwaen di, ‘Endà mebaluy di diyà keniko amuk meledak sa lawa sa etaw hinemilì ko.’
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Na, netiigan ta migpangunut Dabid i diyà sa langun igsugù i Nemula taman egoh di nematay, agulé iglebeng da kagdi lagà mendaa sa tupù ta owoy neledak ma sa lawa di diyà lebeng.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Dodoo si Hésus, endà neledak sa hagdi lawa, enù ka inenaw i Nemula egoh di nematay.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “O medoo duma ku tugod i Islaél, ungayà ké metiigan yu ini i. Danà i Hésus, egtulonen ké diyà keniyu sa tegudon denu sa kepeuloy i Nemula sa salà ta.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ipetiig ké diyà keniyu endà mekedan sa salà yu danà yu egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, dodoo mekedan polo sa salà ta danà ta egpigtuu diyà si Hésus.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Huenan di, tulik yu anì endà mepigtamayan yu lagà sa medoo etaw tinulon sa tegesugkow i Nemula, guwaen di,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Taa yu, hih, kiyu i tegesumbung sa kagi i Nemula.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Na, egoh i Pabelo owoy si Bilnabi egpenaug diyà sa simbaan Hudiyu, igsasà da kagda anì pelikù da amuk meuma sa sebaen agdaw keetud anì muman da tumulù sa kagi i Nemula.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Agulé egoh da neseselab, eg-unut sa medoo etaw kenagda, sa medoo Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu eg-unut sa adat Hudiyu. Egpebagelen da i Pabelo sa kepigtuu sa medoo etaw anì tigtu da egpigtuu diyà si Nemula sa egtabang kenagda.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Na, egoh di neuma dema sa agdaw keetud, tigtu medoo temù sa etaw tegeAntiokiya egkesetipon anì dumineg da sa kagi i Nemula itulù i Pabelo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Dodoo tigtu egkesina sa medoo etaw Hudiyu endà egpigtuu egoh da mighaa sa medoo etaw nesetipon. Huenan di, egsigbolowen da sa itulù i Pabelo owoy egpeumàumaan da ma kagdi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Dodoo endà nelimedangan Pabelo i owoy si Bilnabi eg-ikagi, guwaen da, “Kiyu i etaw Hudiyu sa nekehuna migdineg sa kagi i Nemula. Dodoo eg-eked yu egpigtuu iya wé, enù ka eg-ekedan yu sa lalù endà meelut di ibegay i Nemula. Huenan di, salidan ké kiyu anì tumegudon ké polo diyà sa medoo etaw beken Hudiyu.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Iya sa baelan ké enù ka duen sa igsugù i Datù Nemula diyà kenami, guwaen di,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Na, egoh sa etaw beken Hudiyu migdineg iya wé, neanggan da temù owoy eg-oloen da Nemula i danà sa inikagi i Pabelo. Agulé, egpigtuu dé sa medoo etaw hinemilì i Nemula anì melalù da taman melugay.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Na, nekeseluh dé sa kagi i Datù diyà sa medoo menuwa medapag diyà Antiokiya.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Dodoo sa medoo etaw Hudiyu endà egpigtuu, egpebuliten da polo sa medoo mapulù etaw owoy sa medoo mapulù bayi beken Hudiyu egsimbà diyà si Nemula. Huenan di, egpelihayen da Pabelo i owoy si Bilnabi, owoy eghemagawan da kedu diyà sa uwang Antiokiya.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Egoh da eglegkang dahiya, egkedanan da sa kepung diyà lisen da anì metiigan sa etaw dahiya duen sa salà da danà da endà egpigtuu. Agulé, eg-angay da dutu menuwa Ikoniyo dò.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Dodoo tigtu neanggan polo sa medoo etaw egpigtuu diyà Antiokiya, owoy linuhub da ma sa Metiengaw Suguy i Nemula.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.