Atos 11
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, dinineg ma dé sa medoo salu i Hésus owoy sa medoo etaw egpigtuu diyà uwang Hudiya sa egoh sa etaw beken Hudiyu egpigtuu dé diyà sa kagi i Nemula.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Huenan di, egoh i Pidelu miglikù diyà Hélusalém, duen etaw Hudiyu egsigbolow kenagdi, enù ka ungayà da mekepangunut sa etaw beken Hudiyu diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Egsigbolowen da, guwaen da, “Medaet iya wé binaelan ko, enù ka mig-ugpà ka gaa diyà sa dalesan etaw beken Hudiyu owoy mig-unut ka ma kenagda egkaen, apiya di pa endà pinekelaingan da ipat.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Huenan di, sinelepang i Pidelu diyà kenagda sa langun nebaelan di kedu diyà sa edungan di.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Guwaen di, “Egoh ku egsimbà dutu Hopi dò, duen sa igpehaa i Nemula diyà kenak. Duen sa netuntun kedu langit dò mig-angay diyà kenak éhê sa dakel kayab nesabaan diyà sa epat sulung di.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Eghahauwen ku dalem sa kayab, owoy hinaa ku sa medoo balangan hinagtay owoy uled tanà owoy manuk tanà.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Agulé duen sa mig-ikagi diyà kenak, guwaen di, ‘O Pidelu, tigdeg ka dé owoy sumbalì ko sa duma dalem kayab anì mekesedà ka.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Dodoo migsagbì a, guwaen ku, ‘O Datù, meked a kumaen iya wé anì endà meketipay a sa uledin igsugkow i Mosis denu sa kaenen melihi.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Dodoo mig-ikagi dema diyà kenak, guwaen di, ‘Yaka eg-eked duu egkaen, enù ka pinepion i Nemula iya wé.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Taman telu gulê anan hediya iya wé binaelan di. Agulé nebatun sa kayab dutu langit dò.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Egoh sa kayab nebatun, dahiya dé sa telu etaw kedu Sisaliya dò migtebow diyà sa dalesan kenà ku eg-ugpà, enù ka eg-angayen da aken.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Agulé mig-ikagi sa Suguy i Nemula diyà kenak, guwaen di, ‘Yaka egkesemek ka eg-unut kenagda.’ Agulé, duen sa enem etaw egpigtuu kedu diyà Hopi mig-unut kenak eg-angay Sisaliya dò, owoy miggemow ké diyà sa dalesan i Kolniliyo sa etaw beken Hudiyu.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Tinulon i Kolniliyo ma diyà kenami migpehaa sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenagdi diyà sa dalesan di. Mig-ikagi gaa sa egsugùsuguen i Nemula, guwaen di, ‘Sugù ko sa etaw ko mangay Hopi dò anì angayen da Simon i pinengadanan da ma si Pidelu.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Tuluen di kuna owoy sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa dalesan ko anì mealukan yu langun denu sa salà yu.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Agulé, egoh ku mig-edung egtulù kenagda, migtenà sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda lagà mendaa sa kinetenà di diyà kenita egoh anay.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Agulé netulengan ku sa kagi i Datù, guwaen di, ‘Egoh anay migbautis si Huwan sa medoo etaw diyà wayeg anì tandaan da sa kepigtuu da, dodoo iya sa ibautis i Nemula keniyu sa Metiengaw Suguy di lumuhub diyà keniyu.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Huenan di, nesetepeng doo sa igbegay di diyà sa etaw beken Hudiyu owoy sa igbegay di diyà kenita i etaw Hudiyu egoh ta migpigtuu diyà si Datù Hésus Kelistu. Huenan di, endà mealang ku duu sa egbaelan i Nemula.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Na, egoh da migdineg sa inikagi i Pidelu, endà dé egsigbolowen da duu, dodoo eg-oloen da Nemula i, guwaen da, “Apiya sa etaw beken Hudiyu, mebegayan i Nemula doo kagda sa lalù endà meelut di amuk eg-ekedan da sa salà da.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Na, edung sa egoh i Estiban nematay, tigtu nepelihay sa medoo etaw egpigtuu. Egoh da migpelaguy, nesepalak da diyà sa uwang Ponisiya owoy diyà sa pungul Sipeli owoy diyà sa menuwa Antiokiya diyà uwang Siliya. Egtulon da sa kagi i Nemula diyà sa medoo duma da Hudiyu daa.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Dodoo duen etaw egpigtuu tegeSipeli owoy tegeSilini mig-angay diyà sa menuwa Antiokiya, owoy egtulonen da ma sa Mepion Tegudon denu si Datù Hésus diyà sa medoo etaw beken Hudiyu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Egtabangan i Nemula kagda, huenan di duen medoo etaw tegeAntiokiya migtuing sa pedu da owoy egpigtuu da dé diyà si Datù.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Na, egoh sa etaw tegeHélusalém egpigtuu neketiig iya wé, egpeangayen da Bilnabi i dutu Antiokiya dò.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Agulé, eg-angay Bilnabi i diyà menuwa Talesu anì lagbeten di Saulo i.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Egoh di mighaa kenagdi, inuwit di dutu Antiokiya dò kenà da eg-ugpà taman segepalay, owoy egtuluen da sa medoo etaw. Na, sa medoo etaw egpigtuu diyà Antiokiya, iya sa anay pinengadanan da Etaw i Kelistu.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Na, egoh da pelà diyà Antiokiya, duen duma tegesugkow i Nemula migtebow kedu Hélusalém dò.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Iya sa sebaen tegesugkow i Nemula diyà kenagda, si Agabu. Egtigdeg owoy pinetulon sa Metiengaw Suguy i Nemula kagdi denu sa dakel bitil tumebow diyà sa langun menuwa diyà tanà. Na, mig-ukit iya wé egoh i Keladiyo sa sulutan diyà Loma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Agulé, nesesebaen sa penemdem sa medoo etaw tegeAntiokiya egpigtuu anì mulig da sa medoo duma da egpigtuu dutu Hudiya dò. Ipeuloy sa uman sebaen etaw sa hagdi mekebegay.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Egoh da migtipoh sa igtabang da, egpeangayen da Bilnabi i owoy si Saulo anì uwiten da diyà sa medoo kaunutan etaw egpigtuu dutu Hélusalém dò.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.