Atos 10
mta (MTA) vs ARC
1 Na, diyà menuwa Sisaliya, duen sa kapitan sundalu, si Kolniliyo. Kagdi sa ulu-ulu sa magatus sundalu, kepengadan da sa Umpungan tegeItaliya.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Apiya beken etaw Hudiyu, metiengaw doo owoy egpigtuu ma diyà si Nemula lapeg sa malayan di. Egbegayan di ma pilak sa pubeli etaw Hudiyu enù ka eghiduwan di kagda, owoy takà egsimbà ma diyà si Nemula.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Na, sebaen agdaw egoh di alas telu mahapun, duen sa nehauwan i Kolniliyo. Tigtu hinaa di sa egsugùsuguen i Nemula migtebow diyà kenagdi, owoy guwaen di, “O Kolniliyo.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Hê, eg-inengtengen i Kolniliyo apiya di pa tigtu egkelimedangan. Egsagbì, guwaen di, “O Datù, ngadan sa ungayà ko diyà kenak?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Na, sugù ko sa etaw ko mangay Hopi dò anì angayen da Simon i pinengadanan da ma si Pidelu.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Eg-ugpà dutu medapag dagat dò diyà sa dalesan sa sebaen Simon, sa tegegalebek kunul hinagtay.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Egoh sa egsugùsuguen i Nemula miglikù dutu langit dò, inumow i Kolniliyo sa duwa udipen tegegalebek diyà kenagdi owoy sa sebaen sundalu metiengaw kesaligan di.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Agulé migtulon diyà kenagda denu sa hinaa di, owoy egpeangayen di kagda dutu menuwa Hopi dò.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Agulé eg-ipanaw da dé. Egoh di nekebugsang sa umenaw simag, buyu da dumagpak diyà sa menuwa Hopi. Iya ma sa egoh i Pidelu eggemow diyà sa atep sa dalesan kenà di eg-ugpà anì eglebù egsimbà diyà si Nemula, enù ka mepatag sa atep iya wé dalesan.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Egpeketues Pidelu i owoy ungayà di kumaen. Dodoo egoh da eglabung pelawà, duen sa ipehaa i Nemula diyà kenagdi.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Eghauwen di sa langit neukaan, owoy duen sa egketuntun kedu langit dò eg-angay diyà kenagdi éhê sa dakel kayab nesabaan diyà sa epat sulung di.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Duen sa medoo balangan hinagtay owoy uled tanà owoy manuk tanà dalem sa kayab.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Agulé, duen sa eg-ikagi diyà si Pidelu kedu langit dò, guwaen di, “O Pidelu, tigdeg ka dé owoy sumbalì ko sa duma dalem kayab anì mekesedà ka.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dodoo egsagbì Pidelu i, guwaen di, “O Datù, meked a iya wé, anì endà meketipay a sa uledin igsugkow i Mosis denu sa kaenen melihi.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Duen dema sa eg-ikagi dinineg di, guwaen di, “Yaka eg-eked duu egkaen, enù ka pinepion i Nemula iya wé.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Taman telu gulê anan hediya iya wé binaelan di. Agulé nebatun iya wé kayab dutu langit dò.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Egoh i Pidelu egpenemdem pelà denu sa selepangan sa hinaa di, migtebow sa medoo etaw sinugù i Kolniliyo, owoy eg-igsaen da sa kenà sa dalesan i Simon. Egoh da migtebow diyà sa dalesan di,
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 eg-umow da eg-igsà, guwaen da, “Dahini pa sa kenà i Simon Pidelu eg-ugpà?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Egoh i Pidelu pelà egpenemdem denu sa hinaa di, eg-ikagi sa Suguy i Nemula diyà kenagdi, guwaen di, “Taa ko, hih. Migtebow dé sa telu etaw eglagbet keniko.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Penaug ka dé. Yaka egkesemek ka eg-unut kenagda, enù ka pineangay ku kagda diyà keniko.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Agulé, egpenaug Pidelu i owoy eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Aken sa maama eglagbeten yu. Ngadan sa ungayà yu diyà kenak?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Guwaen da egsagbì, “Si Kapitan Kolniliyo ulu-ulu sa magatus sundalu, kagdi sa migpeangay kenami dahini. Metiengaw etaw owoy egpigtuu ma diyà si Nemula owoy netuuwan ma sa medoo Hudiyu diyà kenagdi. Duen gaa sa egsugùsuguen i Nemula migsugù kenagdi anì ipeangay di kuna anì tumulù ka kenagdi.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Agulé, eg-ikagi Pidelu i diyà kenagda, guwaen di, “Tudug yu pelawà segdu dahini.”
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Egoh sa keduwa di agdaw, egtebow da dutu Sisaliya dò. Eg-angat-angatan i Kolniliyo kagda, owoy tapay dé sinetipon di sa medoo tigtu duma di owoy sa medoo loyuk di.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Egoh i Pidelu migtebow dahiya, egtelabuk Kolniliyo i kenagdi owoy egligkued anì datuen di.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Dodoo eg-ikagi Pidelu i, guwaen di, “Tigdeg ka dé. Aken sa etaw daa, beken a si Nemula. Yaka egdatù ya kenak.” Huenan di, egpetigdegen di Kolniliyo i.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Agulé egseolomoy da, owoy eggemow da diyà sa dalesan kenà sa medoo etaw nesetipon.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Eg-ikagi Pidelu i diyà kenagda, guwaen di, “Netiigan yu doo endà mepion di diyà sa adat ké amuk eglengen sa etaw Hudiyu diyà sa etaw beken Hudiyu. Hediya ma, endà mepion di amuk dumuma sa etaw Hudiyu diyà sa etaw beken Hudiyu. Aken sa etaw Hudiyu, owoy kiyu sa etaw beken Hudiyu. Dodoo igpetiig i Nemula diyà kenak anì endà dé umeked a lumoyuk sa etaw beken Hudiyu.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Huenan di, egoh ko migpeangay kenak, migpangunut a owoy mig-angay a dini. Na, Akay, ngadan sa pesuwan ko egpeangay kenak?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Egsagbì Kolniliyo i, guwaen di, “Egoh di telu dé agdaw alas telu mahapun, egsimbà a diyà sa dalesan ku. Petow dé migpehaa diyà kenak sa egsugùsuguen i Nemula migkawal mebulà,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 owoy guwaen di diyà kenak, ‘O Kolniliyo, dinineg i Nemula sa kesimbà ko diyà kenagdi. Netiigan di ma sa kehidu ko sa medoo etaw egkepasangan.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Sugù ko sa etaw ko mangay Hopi dò anì angayen da Simon i pinengadanan da ma si Pidelu. Eg-ugpà dutu medapag dagat dò diyà sa dalesan sa sebaen Simon, sa tegegalebek kunul hinagtay.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Huenan di, medelamet a migpeangay keniko. Mepion enù ka dini ka dé. Na Akay, nesetipon ké langun anì dinegen ké sa kagi i Nemula isugkow ko diyà kenami.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Na, eg-edung Pidelu i egtulù, guwaen di, “Netiigan ku doo endà tuu di amuk iya daa sa eghiduwan i Nemula sa etaw Hudiyu.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Dodoo egketuuwan ma diyà sa langun etaw egpangunut diyà kenagdi owoy sa egbael mepion, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken etaw Hudiyu.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Netiigan yu ma doo pineangay i Nemula Hésus i diyà kenami i tugod i Islaél anì tumulù kenita sa Mepion Tegudon denu sa melanih pedu ibegay di diyà sa langun etaw egpigtuu diyà si Hésus Kelistu, sa Datù ta langun.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Netiigan yu ma doo sa binaelan di diyà tanà Hudiya, enù ka egoh i Huwan neubus migtulù denu sa kebautis di, eg-edung Hésus i egtulù diyà uwang Galiliya.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Netiigan yu ma doo pineluhuban i Nemula Hésus i tegeNasalét sa Metiengaw Suguy di owoy tinunungan di kagdi. Sumalà dé sa inangayan di, egbaelan di sa mepion owoy egbulungan di ma sa medoo etaw kinudì i Satanas, enù ka egtabangan i Nemula kagdi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Hinaa ké sa langun binaelan di dutu Hélusalém dò owoy diyà sa medoo menuwa diyà uwang Hudiya. Agulé, inimatayan da kagdi danà da migtutuk diyà sa kayu igbugsud.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dodoo inenaw i Nemula mendaa diyà sa ketelu di agdaw, owoy igpehaa di diyà kenami.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Endà langun di etaw sa mighaa kenagdi, dodoo kami daa sa mighaa kenagdi sa hinemilì i Nemula anì tumulon ké denu kenagdi, owoy mig-unut ké kenagdi egkaen owoy eg-inem egoh di mig-enaw dé.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Owoy sinugù di kami anì tumulù ké diyà sa medoo etaw sa Mepion Tegudon, owoy egtulonen ké si Hésus sa hinemilì i Nemula anì tepengan di sa langun etaw, iling ka nematay dé ataw ka nehagtay pelà, anì ipetiig di ma sa ketamanan da.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Migsulat sa langun tegesugkow i Nemula egoh anay denu kenagdi, enù ka tinulon da sumalà dé sa etaw egpigtuu, ipeuloy i Nemula sa salà da danà i Hésus.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Na, egoh i Pidelu eg-ikagi pelà, egtenà sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà sa medoo etaw egdineg sa tegudon di.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tigtu negaip sa langun etaw Hudiyu egpigtuu mig-unut si Pidelu kedu Hopi dò, enù ka igpeluhub i Nemula ma sa Metiengaw Suguy di diyà sa etaw beken Hudiyu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Negaip da enù ka dinineg da sa medoo etaw beken Hudiyu eg-ikagi sa medoo balangan kagi endà netiigan da duu owoy eg-olò da ma si Nemula. Agulé, eg-ikagi Pidelu i diyà sa medoo duma di Hudiyu, guwaen di,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “O medoo loyuk ku, migtenà ma sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda éhê mendaa sa kinetenà di diyà kenita. Endà dé mehawidan ta kagda egpebautis diyà wayeg.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Agulé, migsasà Pidelu i anì pebautis da enù ka egpigtuu da ma dé diyà si Hésus Kelistu. Agulé, egpegeni da diyà si Pidelu anì melugaylugay pelawà mugpà diyà kenagda.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.