Atos 10
mta (MTA) vs ARIB
1 Na, diyà menuwa Sisaliya, duen sa kapitan sundalu, si Kolniliyo. Kagdi sa ulu-ulu sa magatus sundalu, kepengadan da sa Umpungan tegeItaliya.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Apiya beken etaw Hudiyu, metiengaw doo owoy egpigtuu ma diyà si Nemula lapeg sa malayan di. Egbegayan di ma pilak sa pubeli etaw Hudiyu enù ka eghiduwan di kagda, owoy takà egsimbà ma diyà si Nemula.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Na, sebaen agdaw egoh di alas telu mahapun, duen sa nehauwan i Kolniliyo. Tigtu hinaa di sa egsugùsuguen i Nemula migtebow diyà kenagdi, owoy guwaen di, “O Kolniliyo.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Hê, eg-inengtengen i Kolniliyo apiya di pa tigtu egkelimedangan. Egsagbì, guwaen di, “O Datù, ngadan sa ungayà ko diyà kenak?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Na, sugù ko sa etaw ko mangay Hopi dò anì angayen da Simon i pinengadanan da ma si Pidelu.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Eg-ugpà dutu medapag dagat dò diyà sa dalesan sa sebaen Simon, sa tegegalebek kunul hinagtay.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Egoh sa egsugùsuguen i Nemula miglikù dutu langit dò, inumow i Kolniliyo sa duwa udipen tegegalebek diyà kenagdi owoy sa sebaen sundalu metiengaw kesaligan di.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Agulé migtulon diyà kenagda denu sa hinaa di, owoy egpeangayen di kagda dutu menuwa Hopi dò.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Agulé eg-ipanaw da dé. Egoh di nekebugsang sa umenaw simag, buyu da dumagpak diyà sa menuwa Hopi. Iya ma sa egoh i Pidelu eggemow diyà sa atep sa dalesan kenà di eg-ugpà anì eglebù egsimbà diyà si Nemula, enù ka mepatag sa atep iya wé dalesan.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Egpeketues Pidelu i owoy ungayà di kumaen. Dodoo egoh da eglabung pelawà, duen sa ipehaa i Nemula diyà kenagdi.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Eghauwen di sa langit neukaan, owoy duen sa egketuntun kedu langit dò eg-angay diyà kenagdi éhê sa dakel kayab nesabaan diyà sa epat sulung di.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Duen sa medoo balangan hinagtay owoy uled tanà owoy manuk tanà dalem sa kayab.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Agulé, duen sa eg-ikagi diyà si Pidelu kedu langit dò, guwaen di, “O Pidelu, tigdeg ka dé owoy sumbalì ko sa duma dalem kayab anì mekesedà ka.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Dodoo egsagbì Pidelu i, guwaen di, “O Datù, meked a iya wé, anì endà meketipay a sa uledin igsugkow i Mosis denu sa kaenen melihi.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Duen dema sa eg-ikagi dinineg di, guwaen di, “Yaka eg-eked duu egkaen, enù ka pinepion i Nemula iya wé.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Taman telu gulê anan hediya iya wé binaelan di. Agulé nebatun iya wé kayab dutu langit dò.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Egoh i Pidelu egpenemdem pelà denu sa selepangan sa hinaa di, migtebow sa medoo etaw sinugù i Kolniliyo, owoy eg-igsaen da sa kenà sa dalesan i Simon. Egoh da migtebow diyà sa dalesan di,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 eg-umow da eg-igsà, guwaen da, “Dahini pa sa kenà i Simon Pidelu eg-ugpà?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Egoh i Pidelu pelà egpenemdem denu sa hinaa di, eg-ikagi sa Suguy i Nemula diyà kenagdi, guwaen di, “Taa ko, hih. Migtebow dé sa telu etaw eglagbet keniko.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Penaug ka dé. Yaka egkesemek ka eg-unut kenagda, enù ka pineangay ku kagda diyà keniko.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Agulé, egpenaug Pidelu i owoy eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Aken sa maama eglagbeten yu. Ngadan sa ungayà yu diyà kenak?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Guwaen da egsagbì, “Si Kapitan Kolniliyo ulu-ulu sa magatus sundalu, kagdi sa migpeangay kenami dahini. Metiengaw etaw owoy egpigtuu ma diyà si Nemula owoy netuuwan ma sa medoo Hudiyu diyà kenagdi. Duen gaa sa egsugùsuguen i Nemula migsugù kenagdi anì ipeangay di kuna anì tumulù ka kenagdi.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Agulé, eg-ikagi Pidelu i diyà kenagda, guwaen di, “Tudug yu pelawà segdu dahini.”
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Egoh sa keduwa di agdaw, egtebow da dutu Sisaliya dò. Eg-angat-angatan i Kolniliyo kagda, owoy tapay dé sinetipon di sa medoo tigtu duma di owoy sa medoo loyuk di.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Egoh i Pidelu migtebow dahiya, egtelabuk Kolniliyo i kenagdi owoy egligkued anì datuen di.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Dodoo eg-ikagi Pidelu i, guwaen di, “Tigdeg ka dé. Aken sa etaw daa, beken a si Nemula. Yaka egdatù ya kenak.” Huenan di, egpetigdegen di Kolniliyo i.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Agulé egseolomoy da, owoy eggemow da diyà sa dalesan kenà sa medoo etaw nesetipon.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Eg-ikagi Pidelu i diyà kenagda, guwaen di, “Netiigan yu doo endà mepion di diyà sa adat ké amuk eglengen sa etaw Hudiyu diyà sa etaw beken Hudiyu. Hediya ma, endà mepion di amuk dumuma sa etaw Hudiyu diyà sa etaw beken Hudiyu. Aken sa etaw Hudiyu, owoy kiyu sa etaw beken Hudiyu. Dodoo igpetiig i Nemula diyà kenak anì endà dé umeked a lumoyuk sa etaw beken Hudiyu.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Huenan di, egoh ko migpeangay kenak, migpangunut a owoy mig-angay a dini. Na, Akay, ngadan sa pesuwan ko egpeangay kenak?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Egsagbì Kolniliyo i, guwaen di, “Egoh di telu dé agdaw alas telu mahapun, egsimbà a diyà sa dalesan ku. Petow dé migpehaa diyà kenak sa egsugùsuguen i Nemula migkawal mebulà,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 owoy guwaen di diyà kenak, ‘O Kolniliyo, dinineg i Nemula sa kesimbà ko diyà kenagdi. Netiigan di ma sa kehidu ko sa medoo etaw egkepasangan.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Sugù ko sa etaw ko mangay Hopi dò anì angayen da Simon i pinengadanan da ma si Pidelu. Eg-ugpà dutu medapag dagat dò diyà sa dalesan sa sebaen Simon, sa tegegalebek kunul hinagtay.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Huenan di, medelamet a migpeangay keniko. Mepion enù ka dini ka dé. Na Akay, nesetipon ké langun anì dinegen ké sa kagi i Nemula isugkow ko diyà kenami.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Na, eg-edung Pidelu i egtulù, guwaen di, “Netiigan ku doo endà tuu di amuk iya daa sa eghiduwan i Nemula sa etaw Hudiyu.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Dodoo egketuuwan ma diyà sa langun etaw egpangunut diyà kenagdi owoy sa egbael mepion, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken etaw Hudiyu.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Netiigan yu ma doo pineangay i Nemula Hésus i diyà kenami i tugod i Islaél anì tumulù kenita sa Mepion Tegudon denu sa melanih pedu ibegay di diyà sa langun etaw egpigtuu diyà si Hésus Kelistu, sa Datù ta langun.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Netiigan yu ma doo sa binaelan di diyà tanà Hudiya, enù ka egoh i Huwan neubus migtulù denu sa kebautis di, eg-edung Hésus i egtulù diyà uwang Galiliya.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Netiigan yu ma doo pineluhuban i Nemula Hésus i tegeNasalét sa Metiengaw Suguy di owoy tinunungan di kagdi. Sumalà dé sa inangayan di, egbaelan di sa mepion owoy egbulungan di ma sa medoo etaw kinudì i Satanas, enù ka egtabangan i Nemula kagdi.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Hinaa ké sa langun binaelan di dutu Hélusalém dò owoy diyà sa medoo menuwa diyà uwang Hudiya. Agulé, inimatayan da kagdi danà da migtutuk diyà sa kayu igbugsud.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dodoo inenaw i Nemula mendaa diyà sa ketelu di agdaw, owoy igpehaa di diyà kenami.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Endà langun di etaw sa mighaa kenagdi, dodoo kami daa sa mighaa kenagdi sa hinemilì i Nemula anì tumulon ké denu kenagdi, owoy mig-unut ké kenagdi egkaen owoy eg-inem egoh di mig-enaw dé.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Owoy sinugù di kami anì tumulù ké diyà sa medoo etaw sa Mepion Tegudon, owoy egtulonen ké si Hésus sa hinemilì i Nemula anì tepengan di sa langun etaw, iling ka nematay dé ataw ka nehagtay pelà, anì ipetiig di ma sa ketamanan da.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Migsulat sa langun tegesugkow i Nemula egoh anay denu kenagdi, enù ka tinulon da sumalà dé sa etaw egpigtuu, ipeuloy i Nemula sa salà da danà i Hésus.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Na, egoh i Pidelu eg-ikagi pelà, egtenà sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà sa medoo etaw egdineg sa tegudon di.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tigtu negaip sa langun etaw Hudiyu egpigtuu mig-unut si Pidelu kedu Hopi dò, enù ka igpeluhub i Nemula ma sa Metiengaw Suguy di diyà sa etaw beken Hudiyu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Negaip da enù ka dinineg da sa medoo etaw beken Hudiyu eg-ikagi sa medoo balangan kagi endà netiigan da duu owoy eg-olò da ma si Nemula. Agulé, eg-ikagi Pidelu i diyà sa medoo duma di Hudiyu, guwaen di,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “O medoo loyuk ku, migtenà ma sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda éhê mendaa sa kinetenà di diyà kenita. Endà dé mehawidan ta kagda egpebautis diyà wayeg.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Agulé, migsasà Pidelu i anì pebautis da enù ka egpigtuu da ma dé diyà si Hésus Kelistu. Agulé, egpegeni da diyà si Pidelu anì melugaylugay pelawà mugpà diyà kenagda.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.